Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Julien established himself at it with writing materials. | Жюльен расположился за этим столиком со своими письменными принадлежностями. |
He counted twelve persons seated round the green table cloth. | Он насчитал двенадцать человек за зеленой скатертью. |
"M. Sorel," said the Duke, "retire into next room, you will be called." | - Г осподин Сорель, - сказал герцог, - подите пока в соседнюю комнату; вас позовут. |
The master of the house began to look very anxious. | У хозяина дома вдруг сделался крайне озабоченный вид. |
"The shutters are not shut," he said to his neighbour in a semi-whisper. | - Ставни не закрыли, - сказал он вполголоса своему соседу. |
"It is no good looking out of the window," he stupidly cried to Julien-"so here I am more or less mixed up in a conspiracy," thought the latter. | - В окна смотреть незачем! - довольно глупо крикнул он Жюльену. "Ну, вот я и попал, по меньшей мере, в заговорщики, - подумал Жюльен. |
"Fortunately it is not one of those which lead to the Place-de-Gr?ve. | - Хорошо еще, что этот заговор не из тех, которые прямиком ведут на Гревскую площадь. |
Even though there were danger, I owe this and even more to the marquis, and should be glad to be given the chance of making up for all the sorrow which my madness may one day occasion him." | Но если бы даже и грозила такая опасность, я должен пойти на это и даже на большее ради маркиза. Я был бы счастлив загладить как-нибудь те огорчения, которые могут причинить ему в будущем мои безрассудства!" |
While thinking of his own madness and his own unhappiness he regarded the place where he was, in such a way as to imprint it upon his memory for ever. | И, задумавшись о своих безрассудствах и о своем горе, он в то же время внимательно оглядывался по сторонам, и все, что он видел здесь, прочно запечатлевалось в его памяти. |
He then remembered for the first time that he had never heard the lackey tell the name of the street, and that the marquis had taken a fiacre which he never did in the ordinary way. | И тут только он припомнил, что маркиз не сказал лакею названия улицы, а распорядился нанять фиакр, чего никогда еще не бывало. |
Julien was left to his own reflections for a long time. | Жюльен долгое время был предоставлен своим размышлениям. |
He was in a salon upholstered in red velvet with large pieces of gold lace. | Он сидел в гостиной, обтянутой красным бархатом с широкими золототкаными галунами. |
A large ivory crucifix was on the console-table and a gilt-edged, magnificently bound copy of M. de Maistre's book The Pope was on the mantelpiece. | На высоком столике стояло большое распятие из слоновой кости, а на камине лежала книга "О папе" г-на де Местра, с золотым обрезом и в великолепном переплете. |
Julien opened it so as not to appear to be eavesdropping. | Жюльен раскрыл ее, чтобы не иметь вида человека, который подслушивает. |
From time to time they talked loudly in the next room. | Разговор в соседней комнате временами шел очень громко. |
At last the door was opened and he was called in. | Наконец дверь отворилась, и его позвали. |
"Remember, gentlemen," the president was saying "that from this moment we are talking in the presence of the duke of --. | - Имейте в виду, господа, - сказал председатель, -что с этой минуты мы говорим перед лицом герцога***. |
This gentleman," he said, pointing to Julien, "is a young acolyte devoted to our sacred cause who by the aid of his marvellous memory will repeat quite easily our very slightest words." | Этот господин, - промолвил он, показывая на Жюльена, - молодой священнослужитель, вполне преданный нашему святому делу, и он с помощью своей изумительной памяти перескажет без труда слово в слово весь наш разговор. |
"It is your turn to speak, Monsieur," he said pointing to the paternal looking personage who wore three or four waistcoats. | - Слово принадлежит вам, сударь, - сказал он, делая пригласительный жест в сторону особы с святоотческим видом, облаченной в три или четыре жилета. |
Julien thought it would have been more natural to have called him the gentleman in the waistcoats. | Жюльен подумал, что естественнее было бы назвать по имени этого господина в жилетах. |
He took some paper and wrote a great deal. | Он взял бумагу и принялся старательно записывать. |
(At this juncture the author would have liked to have put a page of dots. | (Здесь автор имел в виду поставить целую страницу точек. |
"That," said his publisher, "would be clumsy and in the case of so light a work clumsiness is death." | - Это будет совершенно неуместно, - заявил издатель, - а для такого легкомысленного произведения неуместные выдумки просто зарез. |
"Politics," replies the author, "is a stone tied round the neck of literature which submerges it in less than six months. | - Политика, - возражал автор, - это камень на шее литературы; не пройдет и полгода, как он потопит литературное произведение. |
Politics in the midst of imaginative matter is like a pistol shot in the middle of a concert. The noise is racking without being energetic. | Политика средь вымыслов фантазии - это все равно, что выстрел из пистолета среди концерта: душераздирающий звук, но при этом безо всякой выразительности. |
It does not harmonise with the sound of any instrument. | Он не гармонирует ни с какими инструментами. |
These politics will give mortal offence to one half of the readers and will bore the other half, who will have already read the ideas in question as set out in the morning paper in its own drastic manner." | Политика насмерть разобидит одну половину моих читателей, а другой половине покажется скучной, ибо то, что они читали сегодня утром в газете, было куда интереснее и острее... |
"If your characters don't talk politics," replied the publisher, "they cease to be Frenchmen of 1830, and your book is no longer a mirror as you claim?") | - Если ваши действующие лица не говорят о политике, - сказал издатель, - значит, это не французы тысяча восемьсот тридцатого года и книга ваша отнюдь не является зеркалом, как вы изволили заявить...) |
Julien's record ran to twenty-six pages. Here is a very diluted extract, for it has been necessary to adopt the invariable practice of suppressing those ludicrous passages, whose violence would have seemed either offensive or intolerable (see the Gazette des Tribunaux). | Протокол Жюльена занял двадцать шесть страниц; вот краткое изложение его, хотя и довольно бледное, ибо пришлось, как это всегда делается в подобных случаях, выпустить разные курьезы, изобилие коих могло бы оттолкнуть или показаться неправдоподобным (см. "Газет де трибюно"). |
The man with the waistcoats and the paternal expression (he was perhaps a bishop) often smiled and then his eyes, which were surrounded with a floating forest of eyebrows, assumed a singular brilliance and an unusually decided expression. | Человек в жилетах и с святоотческим видом (возможно, это был епископ) часто улыбался, и тогда глаза его, затененные полуопущенными ресницами, загорались странным блеском, а взгляд его казался уже не столь нерешительным, как обычно. |
This personage whom they made speak first before the duke ("but what duke is it?" thought Julien to himself) with the apparent object of expounding various points of view and fulfilling the functions of an advocate-general, appeared to Julien to fall into the uncertainty and lack of definiteness with which those officials are so often taxed. | Этот господин, которому было предложено первому говорить пред лицом герцога ("но какой же это герцог?" - подумал Жюльен), по-видимому, с целью изложить общее мнение и выступить, так сказать, в роли всеобщего поверенного, обнаружил, как показалось Жюльену, какую-то неуверенность, отсутствие определенных выводов, в чем так часто обвиняют судейское сословие. |
During the course of the discussion the duke went so far as to reproach him on this score. | Впоследствии, во время обсуждения, герцог не преминул поставить ему это на вид. |
After several sentences of morality and indulgent philosophy the man in the waistcoats said, | После нескольких фраз душеспасительного и назидательного характера человек в жилетах сказал: |
"Noble England, under the guiding hand of a great man, the immortal Pitt, has spent forty milliards of francs in opposing the revolution. | - Благородная Англия, руководимая великим человеком, бессмертным Питтом, израсходовала сорок миллиардов франков, дабы противостоять революции. |
If this meeting will allow me to treat so melancholy a subject with some frankness, England fails to realise sufficiently that in dealing with a man like Buonaparte, especially when they have nothing to oppose him with, except a bundle of good intentions there is nothing decisive except personal methods." | Если собрание разрешит, я позволю себе высказать откровенно некую печальную мысль; я бы сказал, что Англия недостаточно понимала, что с таким человек, как Бонапарт, - тем паче если ему ничего не могли противопоставить, кроме благих намерений, - добиться решительных результатов можно было только путем частных... |
"Ah! praising assassination again!" said the master of the house anxiously. | - Ах, опять восхваление убийств! - тревожным тоном сказал хозяин дома. |
"Spare us your sentimental sermons," cried the president angrily. His boarlike eye shone with a savage brilliance. | - Избавьте нас, сделайте милость, от ваших сентиментальных наставлений! - раздраженно воскликнул председатель, и его кабаньи глазки загорелись свирепым огнем. |
"Go on," he said to the man with the waistcoats. | - Продолжайте! - сказал он человеку в жилетах. |
The cheeks and the forehead of the president became purple. | Щеки и лоб председателя побагровели. |
"Noble England," replied the advocate-general, "is crushed to-day: for each Englishman before paying for his own bread is obliged to pay the interest on forty milliards of francs which were used against the Jacobins. | - Благородная Англия, - продолжал докладчик, -ныне раздавлена. Каждый англичанин, раньше чем он заплатит за хлеб свой, должен сперва оплатить проценты за те сорок миллиардов, которые пошли на борьбу с якобинцами. |
She has no more Pitt." | Питта у нее уже нет. |
"She has the Duke of Wellington," said a military personage looking very important. | - У нее есть герцог Веллингтон! - произнес человек в военном мундире, с весьма внушительным видом. |
"Please, gentlemen, silence," exclaimed the president. | - Умоляю, господа, спокойствие! - вскричал председатель. |
"If we are still going to dispute, there was no point in having M. Sorel in." | - Если опять начнутся споры, то зачем мы вызвали господина Сореля? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать