Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In endeavouring to form an opinion of the new comer, Julien was reduced to seeing what he could learn from his features and his appearance. | Жюльен мог судить о новоприбывшем, руководясь только чертами его лица и его фигурой. |
He was short and thick-set. He had a high colour and a brilliant eye and an expression that looked like a malignant boar, and nothing else. | Он был низенький, коренастый, краснощекий, в его поблескивающих глазках нельзя было прочесть ничего, кроме злости дикого кабана. |
Julien's attention was partly distracted by the almost immediate arrival of a very different kind of person. | Появившаяся почти немедленно вслед за ним другая особа, совсем иного вида, сразу отвлекла внимание Жюльена. |
It was a tall very thin man who wore three or four waistcoats. | Это был очень высокий, чрезвычайно худой человек; на нем было надето три или четыре жилета. |
His eye was caressing, his demeanour polite. | Взгляд у него был благожелательный, манеры учтивые. |
"He looks exactly like the old bishop of Besan?on," thought Julien. | "Вылитый епископ Безансонский", - подумал Жюльен. |
This man evidently belonged to the church, was apparently not more than fifty to fifty-five years of age, and no one could have looked more paternal than he did. | Человек этот был духовного звания; ему можно было дать лет пятьдесят - пятьдесят пять, и вид у него был поистине святоотческий. |
The young bishop of Agde appeared. He looked very astonished when, in making a scrutiny of those present, his gaze fell upon Julien. | Вошел молодой епископ Агдский, и на лице его изобразилось крайнее удивление, когда он, обводя взглядом присутствующих, наткнулся на Жюльена. |
He had not spoken to him since the ceremony of Bray-le-Haut. | Он ни разу не говорил с ним со времени крестного хода в Бре-ле-О. |
His look of surprise embarrassed and irritated Julien. | Его удивленный взгляд смутил и рассердил Жюльена. |
"What!" he said to himself, "will knowing a man always turn out unfortunate for me? | "Ну, что это! - говорил он себе. - Неужели то, что я знаю человека, вечно будет для меня камнем преткновения? |
I don't feel the least bit intimidated by all those great lords whom I have never seen, but the look of that young bishop freezes me. | Все эти важные особы, которых я никогда в жизни не видал, нисколько меня не смущают, а взгляд этого молодого епископа леденит меня. |
I must admit that I am a very strange and very unhappy person." | Надо сознаться, я действительно какое-то ужасно странное и несчастное существо". |
An extremely swarthy little man entered noisily soon afterwards and started talking as soon as he reached the door. He had a yellow complexion and looked a little mad. | Небольшой человек с чрезвычайно черной шевелюрой шумно вошел в гостиную и заговорил сразу, едва показавшись в дверях: лицо у него было желтое, он немного смахивал на сумасшедшего. |
As soon as this ruthless talker arrived, the others formed themselves into knots with the apparent object of avoiding the bother of listening to him. | Как только появился этот невыносимый болтун, гости стали сходиться кучками, по-видимому, для того, чтобы спастись от неприятности слушать его. |
As they went away from the mantelpiece they came near the lower end of the table where Julien was placed. | Удаляясь от камина, группы беседующих постепенно приближались к дальнему концу стола, где сидел Жюльен. |
His countenance became more and more embarrassed, for whatever efforts he made, he could not avoid hearing, and in spite of all his lack of experience he appreciated all the moment of the things which they were discussing with such complete frankness, and the importance which the high personages whom he apparently had under his observation must attach to their being kept secret. | Положение его становилось все более и более затруднительным, ибо в конце концов какие бы усилия он ни прилагал, он не мог не слышать, и, как ни мал был его опыт, он, конечно, понимал всю важность того, о чем здесь говорили безо всяких обиняков; а уж, несомненно, все эти высокопоставленные особы, которых он здесь видел, были весьма заинтересованы в том, чтобы все это осталось в глубокой тайне! |
Julien had already cut twenty quills as slowly as possible; this distraction would shortly be no longer available. | Жюльен уже очинил по крайней мере десятка два перьев, хоть и старался делать это как можно медленней; прикрывать свое замешательство при помощи этого занятия больше не было возможности. |
He looked in vain at M. de la Mole's eyes for an order; the marquis had forgotten him. | Тщетно он пытался уловить какое-нибудь приказание в глазах г-на де Ла-Моля; маркиз забыл о нем. |
"What I am doing is ridiculous," he said to himself as he cut his quills, "but persons with so mediocre an appearance and who are handling such great interests either for themselves or for others must be extremely liable to take offence. | "То, что я делаю, совершенно нелепо, - рассуждал Жюльен, продолжая чинить перья, - но эти люди со столь заурядными физиономиями, которые, по собственному ли почину или будучи кем-то уполномочены, замышляют такие дела, должны быть весьма и весьма настороже. |
My unfortunate look has a certain questioning and scarcely respectful expression, which will doubtless irritate them. | В моем злосчастном взгляде, наверно, сквозят недоумение и недостаток почтительности, и это, разумеется, должно их раздражать. |
But if I palpably lower my eyes I shall look as if I were picking up every word they said." | А если я буду все время сидеть, опустив глаза, у меня будет такой вид, будто я стараюсь не пропустить ни одного их слова". |
His embarrassment was extreme, he was listening to strange things. | Его замешательство дошло до крайних пределов; он слышал весьма удивительные речи. |
CHAPTER LII | XXII |
THE DISCUSSION | ПРЕНИЯ |
The republic:-For one man to day who will sacrifice everything for the public welfare, there are thousands and millions who think of nothing except their enjoyments and their vanity. | Республика! Нынче на одного человека, готового пожертвовать всем ради общего блага, приходятся тысячи тысяч, миллионы таких, которым нет дела ни до чего, кроме собственного удовольствия и тщеславия. |
One is requested in Paris by reason of the qualities not of one's self but of one's carriage. | В Париже человека судят по его выезду, а отнюдь не по его достоинствам. |
-NAPOLEON, Memorial. | Наполеон. "Мемориал св. Елены" |
The footman rushed in saying | Стремительно вошедший лакей возгласил: |
"Monsieur the duke de --" | "Господин герцог***". |
"Hold your tongue, you are just a fool," said the duke as he entered. | - Замолчи, любезный, ты просто глуп, - сказал герцог, входя. |
He spoke these words so well, and with so much majesty, that Julien could not help thinking this great person's accomplishments were limited to the science of snubbing a lackey. | Он так хорошо произнес это и с таким величием, что Жюльену невольно пришло на ум, что искусство одернуть лакея и есть истинное призвание сей знатной особы. |
Julien raised his eyes and immediately lowered them. | Жюльен поднял глаза и тотчас же опустил их. |
He had so fully appreciated the significance of the new arrival that he feared that his look might be an indiscretion. | Его мнение о новоприбывшем оказалось до такой степени верным, что он испугался, как бы его взгляд не выдал этой дерзкой догадки. |
The duke was a man of fifty dressed like a dandy and with a jerky walk. | Герцогу на вид было лет пятьдесят; одет он был истинным франтом и выступал, словно заводная кукла. |
He had a narrow head with a large nose and a face that jutted forward; it would have been difficult to have looked at the same time more insignificant. | У него была узкая голова, большой нос, резко очерченное и выпяченное вперед неподвижное лицо; трудно было вообразить себе более аристократическую и вместе с тем более незначительную физиономию. |
His arrival was the signal for the opening of the meeting. | С его появлением заседание немедленно открылось. |
Julien was sharply interrupted in his physiognomical observations by de la Mole's voice. | Г олос г-на де Ла-Моля внезапно прервал физиогномические наблюдения Жюльена. |
"I present to you M. the abb? Sorel," said the Marquis. | - Представляю вам господина аббата Сореля, -сказал маркиз. |
"He is gifted with an astonishing memory; it is scarcely an hour ago since I spoke to him of the mission by which he might be honoured, and he has learned the first page of the Quotidienne by heart in order to give proof of his memory." | - Он наделен изумительной памятью; всего лишь час назад я сообщил ему о том, что, быть может, ему выпадет честь удостоиться высокой миссии, и он, дабы показать свою память, выучил наизусть всю первую страницу "Котидьен". |
"Ah! foreign news of that poor N-" said the master of the house. | - А-а! Сообщения из-за границы этого бедняги Н., - промолвил хозяин дома. |
He took up the paper eagerly and looked at Julien in a manner rendered humorous by its own self-importance. | Он поспешно схватил газету и, состроив какую-то нелепую мину, ибо старался придать себе внушительный вид, поглядел на Жюльена. |
"Speak, monsieur," he said to him. | - Прошу вас, сударь, - сказал он. |
The silence was profound, all eyes were fixed on Julien. He recited so well that the duke said at the end of twenty lines, | Наступило глубокое молчание, все глаза устремились на Жюльена; он отвечал так хорошо, что после двадцати строк герцог прервал его, промолвив: |
"That is enough." | - Довольно. |
The little man who looked like a boar sat down. | Маленький человечек с кабаньим взглядом сел за стол. |
He was the president, for he had scarcely taken his place before he showed Julien a card-table and signed to him to bring it near him. | Он был председателем, ибо едва только он уселся на свое место, он указал Жюльену на ломберный столик и знаком предложил придвинуть его к себе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать