Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It came to me from my great aunt, the abbess of Chelles. - Эта ваза досталась мне от моей двоюродной бабушки, аббатисы Шельской.
It was a present from the Dutch to the Regent, the Duke of Orleans, who had given it to his daughter...." Голландцы преподнесли ее в дар регенту, герцогу Орлеанскому, а он подарил ее своей дочери...
Mathilde had followed her mother's movements, and felt delighted at seeing that the blue vase, that she had thought horribly ugly, was broken. Матильда подошла вслед за матерью, очень довольная тем, что разбили эту голубую вазу, которая казалась ей страшно уродливой.
Julien was taciturn, and not unduly upset. He saw mademoiselle de la Mole quite near him. Жюльен стоял молча, и по его виду незаметно было, что он очень сконфужен; подняв глаза, он увидел рядом с собой м-ль де Ла-Моль.
"This vase," he said to her, "has been destroyed for ever. - Эта ваза, - сказал он ей, - разбита вдребезги, уничтожена навсегда.
The same is the case with the sentiment which was once master of my heart. То же случилось с одним чувством, которое некогда владело моим сердцем.
I would ask you to accept my apologies for all the pieces of madness which it has made me commit." Я прошу вас простить мне все те безумства, которые оно заставило меня совершить.
And he went out. И он вышел.
"One would really say," said madame de la Mole, as he went out of the room, "that this M. Sorel is quite proud of what he has just done." - Право, можно подумать, - сказала г-жа де Ла-Моль, когда он удалился, - что господин Сорель очень горд и доволен тем, что он здесь натворил.
These words went right home to Mathilde's heart. Эти слова кольнули Матильду в самое сердце.
"It is true," she said to herself; "my mother has guessed right. That is the sentiment which animates him." "А ведь это правда, - подумала она, - мама верно угадала; действительно, это то, что он сейчас чувствует".
It was only then that she ceased rejoicing over yesterday's scene. И тут только сразу пропала вся радость, которая до сих пор наполняла ее после вчерашней сцены.
"Well, it is all over," she said to herself, with an apparent calm. "Итак, все кончено, - сказала она себе с видимым спокойствием.
"It is a great lesson, anyway. - Это будет мне серьезным уроком.
It is an awful and humiliating mistake! It is enough to make me prudent all the rest of my life." Я допустила чудовищную, унизительную ошибку, после этого мне хватит благоразумия на всю жизнь".
"Why didn't I speak the truth?" thought Julien. "Ах, если бы то, что я сказал, было правдой! -думал Жюльен.
"Why am I still tortured by the love which I once had for that mad woman?" - Почему любовь, которую пробудила во мне эта сумасбродка, все еще терзает меня?"
Far, however, from being extinguished as he had hoped it would be, his love grew more and more rapidly. А любовь эта не только не угасала, как он надеялся, а разгоралась все сильней и сильней.
"She is mad, it is true," he said to himself. "Она сумасшедшая, это верно, - говорил он себе.
"Is she any the less adorable for that? - Но разве от этого она менее обаятельна?
Is it possible for anyone to be prettier? Есть ли на свете женщина красивее ее?
Is not mademoiselle de la Mole the ideal quintessence of all the most vivid pleasures of the most elegant civilisation?" Все, что есть самого изысканного и утонченного, все, что только может пленять взор, все это в таком изобилии сочетается в мадемуазель де Ла-Моль!"
These memories of a bygone happiness seized hold of Julien's mind, and quickly proceeded to destroy all the work of his reason. И воспоминания о минувшем счастье овладевали Жюльеном и разрушали все, что с таким трудом воздвигал его рассудок.
It is in vain that reason wrestles with memories of this character. Its stern struggles only increase the fascination. Тщетно разум пытается бороться с подобного рода воспоминаниями, - его мучительные усилия лишь увеличивают их сладостное очарование.
Twenty-four hours after the breaking of the Japanese vase, Julien was unquestionably one of the most unhappy men in the world. Прошли сутки после того, как Жюльен разбил старинную японскую вазу, и можно без преувеличения сказать: несчастнее его не было человека на свете.
CHAPTER LI XXI
THE SECRET NOTE СЕКРЕТНАЯ НОТА
I have seen everything I relate, and if I may have made a mistake when I saw it, I am certainly not deceiving you in telling you of it. Ибо все, что я рассказываю, я сам видел; а если, глядя на это, я в чем-либо и обманулся, то, во всяком случае, я не обманываю вас, рассказывая вам это.
Letter to the author. Письмо к автору
The marquis summoned him; M. de la Mole looked rejuvenated, his eye was brilliant. Маркиз позвал Жюльена к себе; г-н де Ла-Моль, казалось, помолодел: глаза его сверкали.
"Let us discuss your memory a little," he said to Julien, "it is said to be prodigious. - Поговорим-ка немного о вашей памяти, - сказал он Жюльену. - Говорят, она у вас замечательная!
Could you learn four pages by heart and go and say them at London, but without altering a single word?" Способны ли вы выучить наизусть четыре страницы, а потом отправиться в Лондон и там повторить их? Но в точности, слово в слово?
The marquis was irritably fingering, the day's Quotidienne, and was trying in vain to hide an extreme seriousness which Julien had never noticed in him before, even when discussing the Frilair lawsuit. Маркиз раздраженно мял в руках свежий номер "Котидьен", тщетно стараясь скрыть необычайную серьезность, какой Жюльен никогда еще не видал у него, даже когда дело касалось его процесса с де Фрилером.
Julien had already learned sufficient manners to appreciate that he ought to appear completely taken in by the lightness of tone which was being manifested. Жюльен был уже достаточно опытен и понимал, что должен совершенно всерьез принимать этот шутливый тон, которым с ним старались говорить.
"This number of the Quotidienne is not very amusing possibly, but if M. the marquis will allow me, I shall do myself the honour to-morrow morning of reciting it to him from beginning to end." - Вряд ли этот номер "Котидьен" достаточно занимателен, но если господин маркиз разрешит, завтра утром я буду иметь честь прочитать его весь наизусть.
"What, even the advertisements?" - Как? Даже объявления?
"Quite accurately and without leaving out a word." - В точности. Не пропуская ни слова.
"You give me your word?" replied the marquis with sudden gravity. - Вы ручаетесь, вы мне обещаете это? - вдруг спросил маркиз с неожиданной серьезностью.
"Yes, monsieur; the only thing which could upset my memory is the fear of breaking my promise." - Да, сударь, и разве только страх нарушить обещание мог бы ослабить мою память.- Видите ли, я забыл вас спросить об этом вчера.
"The fact is, I forgot to put this question to you yesterday: I am not going to ask for your oath never to repeat what you are going to hear. I know you too well to insult you like that. Я не собираюсь заставлять вас клясться мне, что вы никогда никому не повторите того, что сейчас услышите, - я слишком хорошо знаю вас, чтобы оскорбить вас таким подозрением.
I have answered for you. Я поручился за вас.
I am going to take you into a salon where a dozen persons will he assembled. Вы поедете со мной в один дом, где соберутся двенадцать человек.
You will make a note of what each one says. Вы будете записывать в точности все, что скажет каждый из них.
"Do not be uneasy. It will not be a confused conversation by any means. Не беспокойтесь, это будет не общий неопределенный разговор, все будут говорить по очереди.
Each one will speak in his turn, though not necessarily in an orderly manner," added the marquis falling back into that light, subtle manner which was so natural to him. Конечно, это не значит, что будет соблюдаться строгий порядок, - добавил маркиз, снова переходя на легкий, шутливый тон, который был ему так свойствен.
"While we are talking, you will write out twenty pages and will come back here with me, and we will get those twenty pages down to four, and those are the four pages you will recite to me to-morrow morning instead of the four pages of the Quotidienne. - Пока мы будем беседовать, вы испишете страниц двадцать, потом мы вернемся с вами домой и выкроим из этих двадцати страниц четыре. И вот эти четыре странички вы мне прочтете завтра наизусть вместо всего номера "Котидьен".
You will leave immediately afterwards. You must post about like a young man travelling on pleasure. А затем вы тотчас же уедете: вы отправитесь на почтовых и будете разыгрывать из себя молодого человека, путешествующего ради собственного удовольствия.
Your aim will be to avoid attracting attention. Ваша задача будет состоять в том, чтобы ни одна душа вас не заметила.
You will arrive at the house of a great personage. Вы приедете к очень высокопоставленному лицу.
You will there need more skill. Там уже вам потребуется проявить некоторую ловкость.
Your business will then be to take in all his entourage, for among his secretaries and his servants are some people who have sold themselves to our enemies, and who spy on our travelling agents in order to intercept them. Дело в том, что вам надо будет обмануть всех, кто его окружает, ибо среди его секретарей, среди слуг его есть люди, подкупленные нашими врагами; они подстерегают наших посланцев и стараются перехватить их.
"You will have an insignificant letter of introduction. У вас будет рекомендательное письмо, но оно, в сущности, не будет иметь никакого значения.
At the moment his Excellency looks at you, you will take out this watch of mine, which I will lend you for the journey. Как только его светлость взглянет на вас, вы вынете из кармана мои часы - вот они, я вам даю их на время вашего путешествия.
Wear it now, it will be so much done; at any rate give me yours. Возьмите их, чтобы они уже были у вас, а мне отдайте ваши.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x