Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But what is the use of talking of physical pain? | Да что говорить о физической боли! |
What pain which is only felt by the body can be compared to this pain?-Jean Paul. | Какая боль, ощущаемая только телом, может сравниться с этой мукой? Жан Поль |
The dinner bell rang, Julien had barely time to dress: he found Mathilde in the salon. | Позвонили к обеду; Жюльен едва успел переодеться. |
She was pressing her brother and M. de Croisenois to promise her that they would not go and spend the evening at Suresnes with madame the mar?chale de Fervaques. | Он увидел Матильду в гостиной: она уговаривала брата и г-на де Круазенуа не ездить сегодня вечером в Сюренн к маршальше де Фервак. |
It would have been difficult to have shown herself more amiable or fascinating to them. | Она была с ними как нельзя более очаровательна и любезна. |
M. de Luz, de Caylus and several of their friends came in after dinner. | После обеда появились г-да де Люз, де Келюс и еще кто-то из их друзей. |
One would have said that mademoiselle de la Mole had commenced again to cultivate the most scrupulous conventionality at the same time as her sisterly affection. | Казалось, м-ль де Ла-Моль, воспылав нежной дружбой к брату, прониклась благоговейным уважением к светским правилам и приличиям. |
Although the weather was delightful this evening, she refused to go out into the garden, and insisted on their all staying near the arm-chair where madame de la Mole was sitting. The blue sofa was the centre of the group as it had been in the winter. | Погода в этот вечер была чудесная, но она настояла на том, чтобы не идти в сад: ей хотелось, чтобы никто не уходил из гостиной, и они уселись за широкой спинкой кресла г-жи де Ла-Моль Г олубой диван снова сделался центром их маленького кружка, как это бывало зимой. |
Mathilde was out of temper with the garden, or at any rate she found it absolutely boring: it was bound up with the memory of Julien. | Сад вызывал у Матильды неприятное чувство или, как ей казалось, нагонял на нее нестерпимую скуку с ним были связаны воспоминания о Жюльене. |
Unhappiness blunts the edge of the intellect. | Горе затмевает разум. |
Our hero had the bad taste to stop by that little straw chair which had formerly witnessed his most brilliant triumphs. | Наш герой имел глупость задержаться у того самого плетеного стульчика, на котором он когда-то пожинал столь блестящие победы. |
To-day none spoke to him, his presence seemed to be unnoticed, and worse than that. | Сегодня никто не обратился к нему, не сказал ему ни слова; его присутствия словно не замечали. |
Those of mademoiselle de la Mole's friends who were sitting near him at the end of the sofa, made a point of somehow or other turning their back on him, at any rate he thought so. | Друзья м-ль де Ла-Моль, сидевшие возле него на конце дивана, старались нарочно повернуться к нему спиной, - так ему, по крайней мере, казалось. |
"It is a court disgrace," he thought. | "Я в опале", - подумал он. |
He tried to study for a moment the people who were endeavouring to overwhelm him with their contempt. | И ему захотелось немножко поближе присмотреться к этим людям, которые так явно выражали ему свое презрение. |
M. de Luz had an important post in the King's suite, the result of which was that the handsome officer began every conversation with every listener who came along by telling him this special piece of information. His uncle had started at seven o'clock for St. Cloud and reckoned on spending the night there. This detail was introduced with all the appearance of good nature but it never failed to be worked in. | Дядюшка г-на де Люза был назначен на какую-то важную должность при особе короля, вследствие чего этот блестящий офицер всякий раз, как вступал с кем-нибудь в разговор, считал своим долгом прежде всего сообщить следующую пикантную подробность: его дядюшка, видите ли, изволил отбыть в семь часов в Сен-Клу и рассчитывает там заночевать; это преподносилось как бы вскользь, с самым простодушным видом, но неукоснительно всем и каждому. |
As Julien scrutinized M. de Croisenois with a stern gaze of unhappiness, he observed that this good amiable young man attributed a great influence to occult causes. | Наблюдая за г-ном де Круазенуа суровым взором человека, познавшего горе, Жюльен, заметил, что этот любезный и добросердечный молодой человек придает огромное значение оккультным силам. |
He even went so far as to become melancholy and out of temper if he saw an event of the slightest importance ascribed to a simple and perfectly natural cause. | Он всерьез огорчался и даже выходил из себя, если кто-либо в его присутствии пытался объяснить какое-нибудь мало-мальски важное событие простой и естественной причиной. |
"There is an element of madness in this," Julien said to himself. | "Это просто какое-то помешательство, - подумал Жюльен. |
This man's character has a striking analogy with that of the Emperor Alexander, such as the Prince Korasoff described it to me. | - Этой чертой своего характера он удивительно похож на императора Александра, как мне его описывал князь Коразов". |
During the first year of his stay in Paris poor Julien, fresh from the seminary and dazzled by the graces of all these amiable young people, whom he found so novel, had felt bound to admire them. | Первый год своего пребывания в Париже бедняга Жюльен, только что вырвавшийся из семинарии, был до такой степени ослеплен столь непривычным для него любезным обхождением этих блестящих молодых людей, что он мог только восхищаться ими. |
Their true character was only beginning to become outlined in his eyes. | Их настоящий облик начал более или менее четко вырисовываться для него только теперь. |
"I am playing an undignified r?le here," he suddenly thought. | "Какую недостойную роль я здесь играю!" -внезапно подумал он. |
The question was, how he could leave the little straw chair without undue awkwardness. | Надо было подняться с этого плетеного стульчика и уйти как-нибудь так, чтобы это никому не бросилось в глаза. |
He wanted to invent something, and tried to extract some novel excuse from an imagination which was otherwise engrossed. | Он пытался что-то придумать, взывал к своему воображению, чтобы оно хоть что-нибудь подсказало, но оно было поглощено чем-то совсем другим. |
He was compelled to fall back on his memory, which was, it must be owned, somewhat poor in resources of this kind. The poor boy was still very much out of his element, and could not have exhibited a more complete and noticeable awkwardness when he got up to leave the salon. | Надо было порыться в памяти, но память его, надо сознаться, мало чем могла помочь ему в этом отношении: бедняжке Жюльену еще недоставало светских навыков; поэтому, когда он поднялся и вышел из гостиной, у него это получилось в высшей степени неловко и привлекло к нему всеобщее внимание. |
His misery was only too palpable in his whole manner. | Для всех было очевидно, что он чем-то чрезвычайно подавлен. |
He had been playing, for the last three quarters of an hour, the r?le of an officious inferior from whom one does not take the trouble to hide what one really thinks. | Ведь он чуть ли не целый час проторчал здесь на положении навязчивого приживалы, перед которым даже не считают нужным скрывать, что о нем думают. |
The critical observations he had just made on his rivals prevented him, however, from taking his own unhappiness too tragically. His pride could take support in what had taken place the previous day. | Однако критические наблюдения, которым он только что подверг своих соперников, помешали ему отнестись к своему несчастью трагически: воспоминание о том, что произошло третьего дня, поддерживало его гордость. |
"Whatever may be their advantages over me," he thought, as he went into the garden alone, "Mathilde has never been to a single one of them what, twice in my life, she has deigned to be to me!" | "Каковы бы ни были их неисчислимые преимущества передо мной, - думал он, выходя в сад, - ни для кого из них Матильда не была тем, чем она соблаговолила быть для меня дважды". |
His penetration did not go further. | Но на большее его рассудительности не хватало. |
He absolutely failed to appreciate the character of the extraordinary person whom chance had just made the supreme mistress of all his happiness. | Он совершенно не разбирался в характере этой своеобразной натуры, которая по воле случая оказалась полновластной владычицей его счастья. |
He tried, on the following day, to make himself and his horse dead tired with fatigue. | Весь следующий день прошел в том, что он старался довести до полного изнеможения и себя и свою лошадь. |
He made no attempt in the evening to go near the blue sofa to which Mathilde remained constant. | Вечером он уже не пытался приблизиться к голубому дивану, который Матильда не покидала и на этот раз. |
He noticed that comte Norbert did not even deign to look at him when he met him about the house. | Он подметил, что граф Норбер, встречаясь с ним в доме, даже не удостаивал его взглядом. |
"He must be doing something very much against the grain," he thought; "he is naturally so polite." | "Должно быть, ему стоит это немалых усилий, -подумал он, - ведь обычно это такой вежливый человек". |
Sleep would have been a happiness to Julien. | Для Жюльена сон был бы теперь истинным счастьем. |
In spite of his physical fatigue, memories which were only too seductive commenced to invade his imagination. | Но, несмотря на физическую усталость, воображением его всецело владели прельстительные воспоминания. |
He had not the genius to see that, inasmuch as his long rides on horseback over forests on the outskirts of Paris only affected him, and had no affect at all on Mathilde's heart or mind, he was consequently leaving his eventual destiny to the caprice of chance. | Ему не приходило в голову, что его бесконечные прогулки верхом по лесам в окрестностях Парижа действуют только на него самого и нимало не задевают ни сердца, ни рассудка Матильды и что, таким образом, он предоставляет случаю распоряжаться своей судьбой. |
He thought that one thing would give his pain an infinite relief: it would be to speak to Mathilde. | Ему казалось, что только одно могло бы принести ему несомненное облегчение - это поговорить с Матильдой. |
Yet what would he venture to say to her? | Но что же мог он решиться сказать ей? |
He was dreaming deeply about this at seven o'clock one morning when he suddenly saw her enter the library. | Об этом-то он и раздумывал, сидя однажды в семь часов утра у себя в библиотеке, как вдруг увидал входящую Матильду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать