Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The idea of suicide presented itself to him several times; the idea was full of charm, and like a delicious rest; because it was the glass of iced water offered to the wretch dying of thirst and heat in the desert. Уже не раз мысль о самоубийстве соблазняла его; видение это было полно для него глубокого очарования; это был словно блаженный отдых, чаша студеной воды, поднесенная несчастному, который погибает в пустыне от жажды и зноя.
"My death will increase the contempt she has for me," he exclaimed. "Умереть, - но ведь она будет презирать меня еще больше! - воскликнул он.
"What a memory I should leave her." - Какую память я оставлю по себе!"
Courage is the only resource of a human being who has fallen into this last abyss of unhappiness. Когда человеческое существо ввергнуто в такую бездну отчаяния, у него нет иного прибежища, как только его мужество.
Julien did not have sufficient genius to say to himself, У Жюльена не хватало догадливости сказать себе:
"I must dare," but as he looked at the window of Mathilde's room he saw through the blinds that she was putting out her light. He conjured up that charming room which he had seen, alas! once in his whole life. "Надо рискнуть!" Но вечером, глядя на окно Матильды, он увидел сквозь ставни, как она погасила свет, он представил себе эту очаровательную комнату, которую он видел -увы! - единственный раз в жизни.
His imagination did not go any further. Дальше воображение его не решалось идти.
One o'clock struck. Пробило час ночи.
Hearing the stroke of the clock and saying to himself, И вот тут, услыхав бой часов, он сразу сказал себе:
"I will climb up the ladder," scarcely took a moment. "Взберусь по лестнице!"
It was the flash of genius, good reasons crowded on his mind. Его словно осенило свыше, и тут же подоспело множество всяких разумных доводов.
"May I be more fortunate than before," he said to himself. "Ведь хуже уж ничего не может быть!" - повторял он себе.
He ran to the ladder. The gardener had chained it up. Он бегом бросился к лестнице; садовник держал ее теперь под замком на цепи.
With the help of the cock of one of his little pistols which he broke, Julien, who for the time being was animated by a superhuman force, twisted one of the links of the chain which held the ladder. Курком своего маленького пистолета, который он при этом сломал, Жюльену, проявившему в этот миг сверхчеловеческую силу, удалось разогнуть одно из звеньев цепи, замыкавшей лестницу.
He was master of it in a few minutes, and placed it against Mathilde's window. Через несколько минут она уже была у него в руках, и он подставил ее к окну Матильды.
"She will be angry and riddle me with scornful words! What does it matter? "Ну что ж, рассердится, обрушит на меня свое презрение, пусть!
I will give her a kiss, one last kiss. I will go up to my room and kill myself ... my lips will touch her cheek before I die." Я поцелую ее, поцелую в последний раз, а потом поднимусь к себе и застрелюсь... Губы мои коснутся ее щеки, перед тем как я умру!"
He flew up the ladder and knocked at the blind; Mathilde heard him after some minutes and tried to open the blind but the ladder was in the way. Он одним духом взлетел по лестнице. Вот он уже стучит в ставень. Через несколько мгновений Матильда, услыхав стук, пытается отворить окно. Лестница мешает.
Julien hung to the iron hook intending to keep the blind open, and at the imminent risk of falling down, gave the ladder a violent shake which moved it a little. Жюльен хватается за железный крючок, который придерживает ставень, когда тот открыт, и, тысячу раз рискуя полететь вниз головой, сильным рывком заставляет лестницу чуть-чуть сдвинуться вбок.
Mathilde was able to open the blind. Матильда может теперь открыть окно.
He threw himself into the window more dead than alive. Он бросается в комнату ни жив, ни мертв.
"So it is you, dear," she said as she rushed into his arms. - Это ты! - говорит она, падая в его объятия.
** *
The excess of Julien's happiness was indescribable. Кто мог бы описать безумную радость Жюльена?
Mathilde's almost equalled his own. Матильда была счастлива, пожалуй, не меньше его.
She talked against herself to him and denounced herself. Она кляла себя, жаловалась на себя.
"Punish me for my awful pride," she said to him, clasping him in her arms so tightly as almost to choke him. - Накажи меня за мою чудовищную гордость, -говорила она, обнимая его так крепко, словно хотела задушить в своих объятиях.
"You are my master, dear, I am your slave. I must ask your pardon on my knees for having tried to rebel." - Ты мой повелитель, я твоя раба, я должна на коленях молить у тебя прощения за то, что я взбунтовалась.
She left his arms to fall at his feet. - И, разомкнув объятия, она упала к его ногам.
"Yes," she said to him, still intoxicated with happiness and with love, "you are my master, reign over me for ever. When your slave tries to revolt, punish her severely." - Да, ты мой повелитель! - говорила она, упоенная счастьем и любовью. - Властвуй надо мною всегда, карай без пощады свою рабыню, если она вздумает бунтовать.
In another moment she tore herself from his arms, and lit a candle, and it was only by a supreme effort that Julien could prevent her from cutting off a whole tress of her hair. Через несколько мгновений, вырвавшись из его объятий, она зажигает свечу, и Жюльену едва удается удержать ее, она непременно хочет отрезать огромную прядь, чуть ли не половину своих волос.
"I want to remind myself," she said to him, "that I am your handmaid. If I am ever led astray again by my abominable pride, show me this hair and say, - Я хочу всегда помнить о том, что я твоя служанка, и если когда-нибудь моя омерзительная гордость снова ослепит меня, покажи мне эти волосы и скажи:
'It is not a question of the emotion which your soul may be feeling at present, you have sworn to obey, obey on your honour.'" "Дело не в любви и не в том, какое чувство владеет сейчас вашей душой; вы поклялись мне повиноваться - извольте же держать слово".
But it is wiser to suppress the description of so intense a transport of delirious happiness. Но, пожалуй, разумней воздержаться от описания этого безумия и этого блаженства.
Julien's unselfishness was equal to his happiness. Мужество Жюльена было столь же велико, сколь и его счастье.
"I must go down by the ladder," he said to Mathilde, when he saw the dawn of day appear from the quarter of the east over the distant chimneys beyond the garden. - Мне надо уйти через окно, - сказал он Матильде, когда утренняя заря заалела за садами на востоке на дальних дымовых трубах.
"The sacrifice that I impose on myself is worthy of you. I deprive myself of some hours of the most astonishing happiness that a human soul can savour, but it is a sacrifice I make for the sake of your reputation. - Жертва, на которую я иду, достойна вас: я лишаю себя нескольких часов самого ослепительного счастья, какое когда-либо вкушала душа человеческая; я приношу эту жертву ради вашего доброго имени.
If you know my heart you will appreciate how violent is the strain to which I am putting myself. Если вы можете читать в моем сердце, вы поймете, какому насилию я себя подвергаю.
Will you always be to me what you are now? Будете ли вы для меня всегда такой, как в эту минуту?
But honour speaks, it suffices. Но сейчас я должен повиноваться голосу чести -это главное.
Let me tell you that since our last interview, thieves have not been the only object of suspicion. Знайте, что после первого нашего свидания подозрение пало не только на воров.
M. de la Mole has set a guard in the garden. Г осподин де Ла-Моль приказал поставить сторожей в саду.
M. Croisenois is surrounded by spies: they know what he does every night." Г осподин де Круазенуа окружен шпионами; о нем известно все, каждый его шаг ночью.
Mathilde burst out laughing at this idea. - Бедняжка! - воскликнула Матильда и громко расхохоталась.
Her mother and a chamber-maid were woken up, they suddenly began to speak to her through the door. Ее мать и одна из служанок проснулись; неожиданно ее окликнули через дверь.
Julien looked at her, she grew pale as she scolded the chamber-maid, and she did not deign to speak to her mother. Жюльен поглядел на Матильду; она побледнела, резко выговаривая горничной, а матери даже не соблаговолила ответить.
"But suppose they think of opening the window, they will see the ladder," Julien said to her. - Но если им вздумается открыть окно, они увидят лестницу! - сказал Жюльен.
He clasped her again in his arms, rushed on to the ladder, and slid, rather than climbed down; he was on the ground in a moment. Он еще раз сжал ее в своих объятиях; бросился к лестнице и не то что сбежал, а опрометью скатился по ней, - в следующее мгновение он уже стоял на земле.
Three seconds after the ladder was in the avenue of pines, and Mathilde's honour was saved. Две-три секунды спустя лестница лежала в липовой аллее, и честь Матильды была спасена.
Julien returned to his room and found that he was bleeding and almost naked. He had wounded himself in sliding down in that dare-devil way. Жюльен, опомнившись, увидал, что он весь в крови и почти голый; он ободрал себе всю кожу, скользя по лестнице.
Extreme happiness had made him regain all the energy of his character. If twenty men had presented themselves it would have proved at this moment only an additional pleasure to have attacked them unaided. Чувство счастья, переполнявшее его, вернуло ему всю его решимость и силу: если бы на него сейчас напало двадцать человек, он бы, не задумавшись, бросился на них один, и это даже доставило бы ему удовольствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x