Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Far from incessantly fearing a revolution like my cousins who are so frightened of the people that they have not the pluck to scold a postillion who drives them badly, I should be certain of playing a r?le and a great r?le, for the man whom I have chosen has a character and a boundless ambition. | Я не только не буду испытывать вечного страха перед революцией, как мои кузины, которые так трепещут перед чернью, что не смеют прикрикнуть на кучера, который их плохо везет, -я, безусловно, буду играть какую-то роль, и крупную роль, ибо человек, которого я избрала, -человек с характером и безграничным честолюбием. |
What does he lack? | Чего ему недостает? |
Friends, money? | Друзей, денег? |
I will give them him." | Я дам ему и то и другое". |
But she treated Julien in her thought as an inferior being whose love one could win whenever one wanted. | Но в своих размышлениях о Жюльене она представляла его себе как бы каким-то низшим существом, которое можно осчастливить, когда и как тебе заблагорассудится, и в любви которого даже не может возникнуть сомнения. |
CHAPTER XLIX | XIX |
THE OPERA BOUFFE | КОМИЧЕСКАЯ ОПЕРА |
How the spring of love resembleth | О, how this spring of love ressembleth |
The uncertain glory of an April day, | The uncertain glory of an April day, |
Which now shows all the beauty of the sun, | Which now shows all the beauty of the sun, |
And by and by a cloud takes all away.-Shakespeare. | And by, and by a cloud takes all away! Shakespeare |
Engrossed by thoughts of her future and the singular r?le which she hoped to play, Mathilde soon came to miss the dry metaphysical conversations which she had often had with Julien. | оглощенная мечтами о будущем и о той исключительной роли, которую ей, быть может, предстояло играть, Матильда иной раз не без сожаления вспоминала о сухих, метафизических спорах, которые у них прежде возникали с Жюльеном. |
Fatigued by these lofty thoughts she would sometimes also miss those moments of happiness which she had found by his side; these last memories were not unattended by remorse which at certain times even overwhelmed her. | А иногда, устав от этих высоких размышлений, она с сожалением вспоминала о минутах счастья, которые обрела возле него. Но эти воспоминания вызывали у нее чувство раскаяния, и оно иной раз жестоко терзало ее. |
"But one may have a weakness," she said to herself, "a girl like I am should only forget herself for a man of real merit; they will not say that it is his pretty moustache or his skill in horsemanship which have fascinated me, but rather his deep discussions on the future of France and his ideas on the analogy between the events which are going to burst upon us and the English revolution of 1688." | "Если человек уступает какой-то своей слабости, -говорила она себе, - то такая девушка, как я, может позволить себе поступиться своей добродетелью только ради действительно достойного человека. Никто никогда не скажет про меня, что я прельстилась красивыми усиками или умением ловко сидеть в седле. Нет, меня пленили его глубокие рассуждения о будущем, которое ожидает Францию, его мысли о грядущих событиях, которые могут оказаться сходными с революцией тысяча шестьсот восемьдесят восьмого года в Англии. |
"I have been seduced," she answered in her remorse. "I am a weak woman, but at least I have not been led astray like a doll by exterior advantages." | Да, я прельстилась, - отвечала она своим угрызениям, - да, я слабая женщина, но по крайней мере мне хоть не вскружили голову, как какой-нибудь безмозглой кукле, просто внешние качества! Его лицо отражает высокую душу, этим-то оно и пленило меня. |
"If there is a revolution why should not Julien Sorel play the role of Roland and I the r?le of Madame Roland? | Если произойдет революция, то почему бы Жюльену Сорелю не сыграть в ней роль Ролана, а мне - госпожи Ролан? |
I prefer that part to Madame de Stael's; the immorality of my conduct will constitute an obstacle in this age of ours. | Эта роль мне нравится больше, чем роль госпожи де Сталь: безнравственное поведение в наше время было бы большим препятствием. |
I will certainly not let them reproach me with an act of weakness; I should die of shame." | Ну уж меня-то наверняка нельзя будет еще раз упрекнуть в слабости, - я бы умерла со стыда". |
Mathilde's reveries were not all as grave, one must admit, as the thoughts which we have just transcribed. | Надо признаться, впрочем, что не всегда рассуждения Матильды были так уж серьезны, как мысли, которые мы только что привели. |
She would look at Julien and find a charming grace in his slightest action. | Она иной раз украдкой смотрела на Жюльена и в каждом его движении находила неизъяснимую прелесть. |
"I have doubtless," she would say, "succeeded in destroying in him the very faintest idea he had of any one else's rights." | "Теперь можно не сомневаться, - говорила она себе, - я своего добилась; у него, конечно, и в мыслях нет, что он может иметь какие-то права на меня. |
"The air of unhappiness and deep passion with which the poor boy declared his love to me eight days ago proves it; I must own it was very extraordinary of me to manifest anger at words in which there shone so much respect and so much of passion. | Какой несчастный вид был у бедного мальчика, когда он с таким глубоким чувством сделал мне это признание в любви, в саду, неделю тому назад! Это ли не доказательство? И надо сознаться, с моей стороны было в высшей степени странно сердиться на него за эти слова, в которых было столько глубокого уважения, столько чувства. |
Am I not his real wife? | Разве я не жена его? |
Those words of his were quite natural, and I must admit, were really very nice. | Ведь так естественно, что он это сказал, и, признаться, он был очень мил. |
Julien still continued to love me, even after those eternal conversations in which I had only spoken to him (cruelly enough I admit), about those weaknesses of love which the boredom of the life I lead had inspired me for those young society men of whom he is so jealous. | Жюльен продолжал любить меня даже после этих бесконечных, разговоров, когда я изо дня в день и, по правде сказать, так безжалостно рассказывала ему обо всех моих минутных увлечениях этими великосветскими юношами, к которым он так меня ревнует! А ведь у меня это было просто от нестерпимой скуки, среди которой мне приходится жить. |
Ah, if he only knew what little danger I have to fear from them; how withered and stereotyped they seem to me in comparison with him." | Ах, если бы он только знал, сколь мало они для него опасны! Какими бесцветными они мне кажутся по сравнению с ним; и все совершенно одинаковы, точно списаны друг с друга". |
While indulging in these reflections Mathilde made a random pencil sketch of a profile on a page of her album. | Углубившись в эти размышления и делая вид, что она очень занята, - чтобы не вступать в разговор с матерью, которая на нее смотрела, - Матильда рассеянно чертила карандашом в своем альбоме. |
One of the profiles she had just finished surprised and delighted her. It had a striking resemblance to Julien. | Один из профилей, который она только что набросала, изумил и обрадовал ее: он был поразительно похож на Жюльена. |
"It is the voice of heaven. | "Это глас провидения! |
That's one of the miracles of love," she cried ecstatically; | Вот истинное чудо любви! - в восторге воскликнула она. |
"Without suspecting it, I have drawn his portrait." | - Я, совершенно не думая об этом, нарисовала его портрет". |
She fled to her room, shut herself up in it, and with much application made strenuous endeavours to draw Julien's portrait, but she was unable to succeed; the profile she had traced at random still remained the most like him. | Она бросилась к себе в комнату, заперлась на ключ, взяла краски и принялась усердно писать портрет Жюльена. Но у нее ничего не получалось; профиль, который она набросала случайно, все-таки имел наибольшее сходство. |
Mathilde was delighted with it. She saw in it a palpable proof of the grand passion. | Матильда пришла в восхищение; она увидела в этом неоспоримое доказательство великой страсти. |
She only left her album very late when the marquise had her called to go to the Italian Opera. | Она оставила свой альбом, когда уже совсем стемнело и маркиза прислала за ней, чтобы ехать в Итальянскую оперу. |
Her one idea was to catch sight of Julien, so that she might get her mother to request him to keep them company. | Матильда думала только об одном: хорошо бы увидать Жюльена Тогда можно будет уговорить мать, чтобы она пригласила и его ехать с ними. |
He did not appear, and the ladies had only ordinary vulgar creatures in their box. | Но Жюльен не появился, и в ложе наших дам оказались только самые заурядные личности. |
During the first act of the opera, Mathilde dreamt of the man she loved with all the ecstasies of the most vivid passion; but a love-maxim in the second act sung it must be owned to a melody worthy of Cimarosa pierced her heart. | Во время первого акта Матильда ни на минуту не переставала мечтать о своем возлюбленном с увлечением и страстью. Но во втором акте одна любовная ария - мелодия эта поистине была достойна Чимарозы - поразила ее в самое сердце. |
The heroine of the opera said | Героиня оперы пела: |
"You must punish me for the excessive adoration which I feel for him. I love him too much." | "Я должна наказать себя за ту беспредельную любовь, которую я чувствую к нему; я слишком люблю его!" |
From the moment that Mathilde heard this sublime song everything in the world ceased to exist. | С той минуты как Матильда услыхала эту восхитительную арию, все в мире исчезло для нее. |
She was spoken to, she did not answer; her mother reprimanded her, she could scarcely bring herself to look at her. | С ней разговаривали - она не отвечала; мать делала ей замечания, но она с трудом могла заставить себя взглянуть на нее. |
Her ecstasy reached a state of exultation and passion analogous to the most violent transports which Julien had felt for her for some days. | Она была в каком-то экстазе, все чувства ее были до такой степени возбуждены, что это можно было сравнить только с теми исступленными приступами страсти, которые в течение последних дней одолевали Жюльена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать