Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The divinely graceful melody to which the maxim, which seemed to have such a striking application to her own position, was sung, engrossed all the minutes when she was not actually thinking of Julien. | Мелодия, полная божественной грации, на которую были положены эти слова, удивительно совпадавшие с тем, что она переживала сама, так захватила ее, что в те минуты, когда она не думала о самом Жюльене, она вся была поглощена ею. |
Thanks to her love for music she was on this particular evening like madame de R?nal always was, when she thought of Julien. | Благодаря своей любви к музыке она в этот вечер стала такой, какой всегда бывала г-жа де Реналь, когда думала о Жюльене. |
Love of the head has doubtless more intelligence than true love, but it only has moments of enthusiasm. It knows itself too well, it sits in judgment on itself incessantly; far from distracting thought it is made by sheer force of thought. | Рассудочная любовь, конечно, гораздо разумнее любви истинной, но у нее бывают только редкие минуты самозабвения, она слишком хорошо понимает себя, беспрестанно разбирается в себе, она не только не позволяет блуждать мыслям -она и возникает не иначе, как при помощи мысли. |
On returning home Mathilde, in spite of madame de la Mole's remonstrances, pretended to have a fever and spent a part of the night in going over this melody on her piano. | Вернувшись домой, Матильда, не слушая никаких уговоров г-жи де Ла-Моль, заявила, что ей нездоровится, и до поздней ночи просидела у себя за роялем, наигрывая эту мелодию. |
She sang the words of the celebrated air which had so fascinated her:- | Она без конца напевала знаменитую кантилену, которая ее так пленила: |
Devo punirmi, devo punirmi. | Devo punirmi, devo punirmi, |
Se troppo amai, etc. | Se troppo amdi, etc. |
As the result of this night of madness, she imagined that she had succeeded in triumphing over her love. | Безумие, охватившее ее в эту ночь, перешло у нее в конце концов в твердую уверенность, что она сумела преодолеть свою любовь. |
This page will be prejudicial in more than one way to the unfortunate author. | Эта страничка может повредить злосчастному автору больше всех других. |
Frigid souls will accuse him of indecency. | Найдутся ледяные души, которые будут обвинять его в непристойности. |
But the young ladies who shine in the Paris salons have no right to feel insulted at the supposition that one of their number might be liable to those transports of madness which have been degrading the character of Mathilde. | Но он вовсе не собирается обижать юных особ, блистающих в парижских гостиных, и не допускает мысли, что среди них найдется хотя бы одна, способная на такие безумства, принижающие образ Матильды. |
That character is purely imaginary, and is even drawn quite differently from that social code which will guarantee so distinguished a place in the world's history to nineteenth century civilization. | Героиня моего романа есть плод чистейшей фантазии и даже более того, - она создана фантазией вне всяких социальных устоев, которые, безусловно позволят занять цивилизации XIX века столь выдающееся место в ряду всех прочих столетий. |
The young girls who have adorned this winter's balls are certainly not lacking in prudence. | В чем, в чем, но уж никак не в недостатке благоразумия можно упрекнуть юных девиц, составляющих украшение балов нынешней зимы. |
I do not think either that they can be accused of being unduly scornful of a brilliant fortune, horses, fine estates and all the guarantees of a pleasant position in society. | Не думаю также, что их можно было бы обвинить в излишнем пренебрежении к богатству, к выездам, к прекрасным поместьям и ко всему, что обеспечивает приятное положение в свете. |
Far from finding these advantages simply equivalent to boredom, they usually concentrate on them their most constant desires and and devote to them such passion as their hearts possess. | Все эти преимущества отнюдь не нагоняют на них скуки, напротив, они неизменно являются для них предметом постоянных вожделений, и если сердца их способны загораться страстью, то только к этому единственному предмету. |
Nor again is it love which is the dominant principle in the career of young men who, like Julien, are gifted with some talent; they attach themselves with an irresistible grip to some c?terie, and when the c?terie succeeds all the good things of society are rained upon them. | И отнюдь не любовь берет под свое покровительство и ведет к успеху молодых людей, одаренных, подобно Жюльену, кое-какими способностями; они прилепляются накрепко, нерасторжимой хваткой к какой-нибудь клике, и когда этой клике везет, все блага общественные сыплются на них в изобилии. |
Woe to the studious man who belongs to no c?terie, even his smallest and most doubtful successes will constitute a grievance, and lofty virtue will rob him and triumph. | Горе ученому, не принадлежащему ни к какой клике, - любой, самый ничтожный, едва заметный его успех навлечет на него нападки, и высокая добродетель будет торжествовать, обворовывая его. |
Yes, monsieur, a novel is a mirror which goes out on a highway. | Эх, сударь мой! Роман-это зеркало, с которым идешь по большой дороге. |
Sometimes it reflects the azure of the heavens, sometimes the mire of the pools of mud on the way, and the man who carries this mirror in his knapsack is forsooth to be accused by you of being immoral! | То оно отражает лазурь небосвода, то грязные лужи и ухабы. Идет человек, взвалив на себя это зеркало, а вы этого человека обвиняете в безнравственности! |
His mirror shows the mire, and you accuse the mirror! | Его зеркало отражает грязь, а вы обвиняете зеркало! |
Rather accuse the main road where the mud is, or rather the inspector of roads who allows the water to accumulate and the mud to form. | Обвиняйте уж скорее большую дорогу с ее лужами, а еще того лучше - дорожного смотрителя, который допускает, чтобы на дороге стояли лужи и скапливалась грязь. |
Now that it is quite understood that Mathilde's character is impossible in our own age, which is as discreet as it is virtuous, I am less frightened of offence by continuing the history of the follies of this charming girl. | Теперь, когда мы твердо установили, что характер Матильды совершенно немыслим в наш столь же благоразумный, сколь и добродетельный век, я уже не так буду бояться прогневить читателя, продолжая свой рассказ о безрассудстве этой прелестной девушки. |
During the whole of the following day she looked out for opportunities of convincing herself of her triumph over her mad passion. | На следующий день она всячески искала случая, который позволил бы ей убедиться в том, что она действительно одержала победу над своей безумной страстью. |
Her great aim was to displease Julien in everything; but not one of his movements escaped her. | Самое же главное заключалось в том, чтобы все делать наперекор Жюльену; но при этом она следила за каждым его движением, за каждым его жестом. |
Julien was too unhappy, and above all too agitated to appreciate so complicated a stratagem of passion. Still less was he capable of seeing how favourable it really was to him. He was duped by it. | Жюльен был слишком несчастен, а главное, слишком потрясен, чтобы разгадать столь сложный любовный маневр; и еще менее того он был способен усмотреть в нем что-либо благоприятное для себя; он оказался просто-напросто жертвой. |
His unhappiness had perhaps never been so extreme. His actions were so little controlled by his intellect that if some mournful philosopher had said to him, | Никогда еще он не доходил до такого отчаяния; его поведение до такой степени не согласовалось с голосом рассудка, что если бы какой-нибудь умудренный горем философ сказал ему. |
"Think how to exploit as quickly as you can those symptoms which promise to be favourable to you. In this kind of head-love which is seen at Paris, the same mood cannot last more than two days," he would not have understood him. | "Торопитесь воспользоваться обстоятельствами, которые складываются для вас благоприятно: при этой рассудочной любви, которую мы встречаем в Париже, одно и то же настроение не может продлиться более двух дней", - он бы его не понял. |
But however ecstatic he might feel, Julien was a man of honour. | Но в каком бы умоисступлении он ни находился, он неспособен был изменить долгу чести. |
Discretion was his first duty. He appreciated it. | Честь обязывала его молчать, он это понимал. |
Asking advice, describing his agony to the first man who came along would have constituted a happiness analogous to that of the unhappy man who, when traversing a burning desert receives from heaven a drop of icy water. | Попросить совета, рассказать о своих мучениях первому попавшемуся человеку было бы для него великим счастьем, подобным тому, какое испытывает несчастный путник, когда он посреди раскаленного зноя пустыни чувствует каплю прохладной влаги, упавшую с неба. |
He realised the danger, was frightened of answering an indiscreet question by a torrent of tears, and shut himself up in his own room. | Он сознавал эту опасность; он боялся, что, случись кому-нибудь неосторожно обратиться к нему с расспросами, он сейчас же разразится потоком слез; он заперся у себя в комнате. |
He saw Mathilde walking in the garden for a long time. When she at last left it, he went down there and approached the rose bush from which she had taken a flower. | Он видел, что Матильда долго бродила в саду, и только когда она, наконец, ушла оттуда, он решился выйти сам; он подошел к розовому кусту, с которого она сорвала цветок. |
The night was dark and he could abandon himself to his unhappiness without fear of being seen. | Вечер был темный, и он мог предаваться своему горю, не опасаясь, что его увидят. |
It was obvious to him that mademoiselle de la Mole loved one of those young officers with whom she had chatted so gaily. She had loved him, but she had realised his little merit, "and as a matter of fact I had very little," Julien said to himself with full conviction. "Taking me all round I am a very dull, vulgar person, very boring to others and quite unbearable to myself." | Для него было ясно, что м-ль де Ла-Моль любит одного из этих молодых офицеров, с которыми она только что так весело болтала... А его она тоже любила, но теперь поняла, что он ничего не стоит. "Да, в самом деле, какие у меня достоинства? - с чувством глубочайшего убеждения твердил себе Жюльен - Я существо совершенно незначительное, заурядное, в высшей степени скучное для окружающих и очень неприятное для самого себя". |
He was mortally disgusted with all his good qualities, and with all the things which he had once loved so enthusiastically; and it was when his imagination was in this distorted condition that he undertook to judge life by means of its aid. | Ему до смерти опротивели и все его прекрасные качества и все то, что когда-то воодушевляло и увлекало его; и вот в таком-то состоянии, когда воображение его как бы вывернулось наизнанку, он пытался разобраться в жизни при помощи своего воображения. |
This mistake is typical of a superior man. | В такое заблуждение может впасть только недюжинный человек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать