Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Happily his military prowess was not put to the proof. He laid the ladder in its usual place and replaced the chain which held it. He did not forget to efface the mark which the ladder had left on the bed of exotic flowers under Mathilde's window. | К счастью, его воинские доблести на сей раз не подверглись испытанию; он отнес лестницу на ее прежнее место, тщательно скрепил державшую ее цепь; он позаботился даже уничтожить следы от лестницы на грядке с экзотическими цветами под окном Матильды. |
As he was moving his hand over the soft ground in the darkness and satisfying himself that the mark had entirely disappeared, he felt something fall down on his hands. It was a whole tress of Mathilde's hair which she had cut off and thrown down to him. | Когда он в темноте приминал рукой рыхлую землю, чтобы убедиться, что никаких ямок от лестницы больше нет, он почувствовал, как что-то мягко упало ему на руки, - это была огромная прядь волос; Матильда все-таки отрезала их и бросила ему. |
She was at the window. | Она стояла у окна. |
"That's what your servant sends you," she said to him in a fairly loud voice, "It is the sign of eternal gratitude. | - Это посылает тебе твоя служанка, - громко сказала она, - в знак вечной признательности. |
I renounce the exercise of my reason, be my master." | Я отрекаюсь от своего разума - будь моим повелителем. |
Julien was quite overcome and was on the point of going to fetch the ladder again and climbing back into her room. | Жюльен, не помня себя, чуть было не бросился опять за лестницей, чтобы снова подняться к ней. |
Finally reason prevailed. | В конце концов благоразумие одержало верх. |
Getting back into the h?tel from the garden was not easy. | Проникнуть в особняк со стороны сада было не так-то просто. |
He succeeded in forcing the door of a cellar. Once in the house he was obliged to break through the door of his room as silently as possible. | Ему удалось взломать одну из дверей подвала; когда он пробрался в дом, ему пришлось, соблюдая величайшую осторожность и стараясь производить как можно меньше шума, взломать дверь в собственную комнату. |
In his agitation he had left in the little room which he had just abandoned so rapidly, the key which was in the pocket of his coat. | В своем смятении он оставил в той комнате, которую он только что так поспешно покинул, все, вплоть до ключа от двери, он лежал в кармане его сюртука. |
"I only hope she thinks of hiding that fatal trophy," he thought. | "Только бы она догадалась спрятать эти бренные останки", - подумал он. |
Finally fatigue prevailed over happiness, and as the sun was rising he fell into a deep sleep. | Наконец усталость превозмогла его бурное счастье, и, когда уже стало всходить солнце, он заснул глубоким сном. |
The breakfast bell only just managed to wake him up. He appeared in the dining-room. | Звонок к завтраку еле разбудил его; он спустился в столовую. |
Shortly afterwards Mathilde came in. | Вскоре появилась и Матильда. |
Julien's pride felt deliciously flattered as he saw the love which shone in the eyes of this beautiful creature who was surrounded by so much homage; but soon his discretion had occasion to be alarmed. | Какой блаженный миг, какая отрада для гордости Жюльена, когда он увидел сияющие любовью глаза этой красавицы, перед которой все преклонялись; но благоразумие его вскоре забило тревогу. |
Making an excuse of the little time that she had had to do her hair, Mathilde had arranged it in such a way that Julien could see at the first glance the full extent of the sacrifice that she had made for his sake, by cutting off her hair on the previous night. | Под предлогом, что она будто бы не успела как следует причесаться, Матильда заколола свои волосы, так что Жюльен с первого взгляда мог убедиться, какую великую жертву она принесла отрезав для него ночью прядь своих волос. |
If it had been possible to spoil so beautiful a face by anything whatsoever, Mathilde would have succeeded in doing it. A whole tress of her beautiful blonde hair was cut off to within half an inch of the scalp. | Если бы это прелестное лицо можно было чем-нибудь испортить, то Матильда почти добилась своего: вся правая сторона ее прекрасных пепельно-белокурых волос была отрезана кое-как, на полпальца от головы. |
Mathilde's whole manner during breakfast was in keeping with this initial imprudence. | За завтраком все поведение Матильды вполне соответствовало ее опрометчивой выходке. |
One might have said that she had made a specific point of trying to inform the whole world of her mad passion for Julien. Happily on this particular day M. de la Mole and the marquis were very much concerned about an approaching bestowal of "blue ribbons" which was going to take place, and in which M. de Chaulnes was not comprised. | Можно было подумать, что ей не терпелось объявить всему свету, какую безумную страсть питает она к Жюльену К счастью, в этот день г-н де Ла-Моль и маркиза были чрезвычайно поглощены предстоящей раздачей голубых лент и тем, что герцог де Шон был при этом обойден. |
Towards the end of the meal, Mathilde, who was talking to Julien, happened to call him "My Master." | К концу завтрака Матильда, разговаривая с Жюльеном, вдруг назвала его "мой повелитель". |
He blushed up to the whites of his eyes. | Он вспыхнул до корней волос. |
Mathilde was not left alone for an instant that day, whether by chance or the deliberate policy of madame de la Mole. | Объяснялось ли это простой случайностью, или об этом позаботилась г-жа де Ла-Моль, но в течение всего этого дня Матильда ни на минуту не оставалась одна. |
In the evening when she passed from the dining-room into the salon, however, she managed to say to Julien: | Вечером, выходя из гостиной в столовую, она все же улучила момент и шепнула Жюльену: |
"You may be thinking I am making an excuse, but mamma has just decided that one of her women is to spend the night in my room." | - Все мои планы расстроены. Вы верите, что это не уловка с моей стороны? Мама только что распорядилась, чтобы одна из ее служанок спала у меня в комнате. |
This day passed with lightning rapidity. | Этот день промелькнул с молниеносной быстротой. |
Julien was at the zenith of happiness. | Жюльен не помнил себя от счастья. |
At seven o'clock in the morning of the following day he installed himself in the library. He hoped the mademoiselle de la Mole would deign to appear there; he had written her an interminable letter. | На другой день с семи часов утра он уже сидел в библиотеке, он надеялся, что м-ль де Ла-Моль зайдет туда; он написал ей длиннейшее письмо. |
He only saw her several hours afterwards at breakfast. | Однако он увидел ее только много часов спустя, уже за завтраком. |
Her hair was done to-day with the very greatest care; a marvellous art had managed to hide the place where the hair had been cut. | На этот раз она была причесана необыкновенно тщательно; при помощи каких-то чудесных ухищрений то место, где была отхвачена прядь, было искусно скрыто. |
She looked at Julien once or twice, but her eyes were polite and calm, and there was no question of calling him "My Master." | Она взглянула на Жюльена раз или два, но вежливым и невозмутимым взором - ив голову не могло бы прийти, что она способна назвать его "мой повелитель". |
Julien's astonishment prevented him from breathing-Mathilde was reproaching herself for all she had done for him. | Жюльен чуть не задохнулся от удивления... Матильда почти упрекала себя за все, что она ради него сделала. |
After mature reflection, she had come to the conclusion that he was a person who, though not absolutely commonplace, was yet not sufficiently different from the common ruck to deserve all the strange follies that she had ventured for his sake. | Поразмыслив хорошенько, она пришла к заключению, что, может быть, это и не совсем заурядный человек, но, во всяком случае, не настолько выдающийся, чтобы стоило ради него совершать все эти безумства. |
To sum up she did not give love a single thought; on this particular day she was tired of loving. | А вообще говоря, она вовсе не думала о любви; ей сегодня наскучило любить. |
As for Julien, his emotions were those of a child of sixteen. | Что же касается Жюльена, он переживал все это, как мог бы переживать подросток, мальчик в шестнадцать лет. |
He was a successive prey to awful doubt, astonishment and despair during this breakfast which he thought would never end. | Ужасное сомнение, изумление, отчаяние терзали его попеременно в продолжение всего завтрака, который показался ему бесконечным. |
As soon as he could decently get up from the table, he flew rather than ran to the stable, saddled his horse himself, and galloped off. | Едва только появилась возможность, не нарушая приличий, выйти из-за стола, он бросился сломя голову на конюшню, сам оседлал свою лошадь и поскакал куда глаза глядят: он опасался, что не удержится и опозорит себя, обнаружив свою слабость. |
"I must kill my heart through sheer force of physical fatigue," he said to himself as he galloped through the Meudon woods. | "Пусть сердце мое отупеет от смертельной усталости, - думал он, носясь по Медонскому лесу. |
"What have I done, what have I said to deserve a disgrace like this?" | - Что я сделал, что я такое сказал, чтобы заслужить подобную немилость?" |
"I must do nothing and say nothing to-day," he thought as he re-entered the h?tel. "I must be as dead physically as I am morally." | "Сегодня ничего не делать, ничего не говорить, -думал он, возвращаясь домой, - быть таким же мертвецом физически, каким я чувствую себя в душе. |
Julien saw nothing any more, it was only his corpse which kept moving. | Жюльена больше нет, это только труп его еще содрогается". |
CHAPTER L | XX |
THE JAPANESE VASE | ЯПОНСКАЯ ВАЗА |
His heart does not first realise the full extremity of his unhappiness: he is more troubled than moved. | Сердце его на первых порах еще не постигает всей бездны своего несчастья - оно не столь удручено, сколько взволновано. |
But as reason returns he feels the depth of his misfortune. | Но постепенно, по мере того как возвращается рассудок, оно познает всю глубину своего горя. |
All the pleasures of life seem to have been destroyed, he can only feel the sharp barbs of a lacerating despair. | Все радости жизни исчезают для него, оно теперь ничего не чувствует, кроме язвящего жала отчаяния, пронзающего его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать