Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know, monsieur, that you are anxious to speak to me." - Я знаю, сударь, вы хотите поговорить со мной.
"Great heavens! who told you?" - Боже мой! Да кто вам сказал?
"I know, anyway; that is enough. - Я знаю. Не все ли равно, откуда?
If you are dishonourable, you can ruin me, or at least try to. Если вы человек бесчестный, вы можете погубить меня или, во всяком случае, можете попытаться сделать это.
But this danger, which I do not believe to be real, will certainly not prevent me from being sincere. Однако эта опасность, в которую я, признаться, не верю, не помешает мне быть с вами вполне откровенной.
I do not love you any more, monsieur, I have been led astray by my foolish imagination." Я вас больше не люблю, сударь, мое сумасшедшее воображение обмануло меня...
Distracted by love and unhappiness, as a result of this terrible blow, Julien tried to justify himself. Не ожидавший такого ужасного удара Жюльен, обезумев от горя и любви, начал было в чем-то оправдываться.
Nothing could have been more absurd. Что может быть нелепее?
Does one make any excuses for failure to please? Да можно ли оправдаться в том, что ты перестал нравиться?
But reason had no longer any control over his actions. Но поступки его уже не управлялись разумом.
A blind instinct urged him to get the determination of his fate postponed. Слепой инстинкт побуждал его задержать как-нибудь этот страшный для него приговор.
He thought that, so long as he kept on speaking, all could not be over. Ему казалось, что, пока он говорит, еще не все кончено.
Mathilde had not listened to his words; their sound irritated her. She could not conceive how he could have the audacity to interrupt her. Матильда не слушала его, его голос раздражал ее, она понять не могла, как это он осмелился перебить ее.
She was rendered equally unhappy this morning by remorseful virtue and remorseful pride. Нравственные угрызения и уязвленная гордость совсем замучили ее, и она сейчас чувствовала себя не менее несчастной, чем он.
She felt to some extent pulverised by the idea of having given a little abb?, who was the son of a peasant, rights over her. Ее подавляло невыносимое сознание, что она дала какие-то права над собой этому попику, сыну деревенского мужика.
"It is almost," she said to herself, in those moments when she exaggerated her own misfortune, "as though I had a weakness for one of my footmen to reproach myself with." "Это вроде того, как если бы мне пришлось сознаться самой себе, что я влюбилась в лакея", -говорила она себе в отчаянии, раздувая свое несчастье.
In bold, proud natures there is only one step from anger against themselves to wrath against others. In these cases the very transports of fury constitute a vivid pleasure. Такие дерзкие и гордые натуры отличаются способностью мгновенно переходить от раздражения против самих себя к неистовой злобе на окружающих, и сорвать свою злобу в таком случае доставляет им живейшее наслаждение.
In a single minute mademoiselle de la Mole reached the point of loading Julien with the signs of the most extreme contempt. Не прошло и минуты, как м-ль де Ла-Моль уже дошла до того, что обрушилась на Жюльена со всей силой своего уничтожающего презрения.
She had infinite wit, and this wit was always triumphant in the art of torturing vanity and wounding it cruelly. Она была очень умна и в совершенстве владела искусством уязвлять чужое самолюбие, нанося ему жесточайшие раны.
For the first time in his life Julien found himself subjected to the energy of a superior intellect, which was animated against him by the most violent hate. Первый раз в жизни Жюльен оказался мишенью для этого блестящего ума, подстегиваемого самой неудержимой ненавистью.
Far from having at present the slightest thought of defending himself, he came to despise himself. Ему не только не пришло в голову попробовать как-нибудь защититься, его неистовое воображение тотчас же обратилось против него и заставило его презирать самого себя.
Hearing himself overwhelmed with such marks of contempt which were so cleverly calculated to destroy any good opinion that he might have of himself, he thought that Mathilde was right, and that she did not say enough. Выслушивая все эти жестокие, презрительные нападки, так тонко, так безошибочно рассчитанные на то, чтобы разрушить до основания все его доброе мнение о самом себе, он думал, что Матильда не только совершенно права, но что она еще даже щадит его.
As for her, she found it deliciously gratifying to her pride to punish in this way both herself and him for the adoration that she had felt some days previously. А ей доставляло неизъяснимое наслаждение тешить свою гордость, бичуя таким образом и его и себя за то обожание, которое она испытывала несколько дней тому назад.
She did not have to invent and improvise the cruel remarks which she addressed to him with so much gusto. Ей не приходилось ни обдумывать, ни изобретать заново все эти колкости, которые она теперь преподносила ему с таким удовлетворением.
All she had to do was to repeat what the advocate of the other side had been saying against her love in her own heart for the last eight days. Она просто повторяла все то, что уже в течение целой недели твердил в ее душе некий голос, выступавший в защиту всего того, что восставало в ней против любви.
Each word intensified a hundredfold Julien's awful unhappiness. Каждое ее слово стократно увеличивало чудовищные муки Жюльена.
He wanted to run away, but mademoiselle de la Mole took hold of his arm authoritatively. Он хотел бежать, но м-ль де Ла-Моль схватила его за руку и властно удержала.
"Be good enough to remark," he said to her, "that you are talking very loud. - Соблаговолите заметить, что вы говорите очень громко, - сказал он ей.
You will be heard in the next room." - Вас могут услышать в соседних комнатах.
"What does it matter?" mademoiselle de la Mole answered haughtily. - Ну и что ж! - гордо возразила м-ль де Ла-Моль.
"Who will dare to say they have heard me? - Кто осмелится мне сказать, что меня слышали?
I want to cure your miserable vanity once and for all of any ideas you may have indulged in on my account." Я хочу излечить раз навсегда ваше мелкое самолюбие от тех представлений, которые оно могло составить на мой счет.
When Julien was allowed to leave the library he was so astonished that he was less sensitive to his unhappiness. Когда, наконец, Жюльен вышел из библиотеки, он был до такой степени изумлен, что даже не так уж сильно ощущал свое горе.
"She does not love me any more," he repeated to himself, speaking aloud as though to teach himself how he stood. "Итак, она меня больше не любит, - повторял он себе вслух, словно для того, чтобы хорошенько уяснить свое положение.
"It seems that she has loved me eight or ten days, but I shall love her all my life." - Выходит, что она любила меня всего восемь или десять дней, а я буду любить ее всю жизнь!
"Is it really possible she was nothing to me, nothing to my heart so few days back?" Да может ли это быть? Ведь еще несколько дней тому назад она не занимала в моем сердце никакого места! Никакого!"
Mathilde's heart was inundated by the joy of satisfied pride. Сердце Матильды ликовало, упиваясь гордостью: вот она и порвала все, раз навсегда!
So she had been able to break with him for ever! So complete a triumph over so strong an inclination rendered her completely happy. Она была необыкновенно счастлива, что ей удалось одержать столь блестящую победу над этой, так сильно одолевшей ее слабостью.
"So this little gentleman will understand, once and for all, that he has not, and will never have, any dominion over me." "Теперь этот мальчишка поймет, наконец, что он не имеет и никогда не будет иметь надо мной никакой власти".
She was so happy that in reality she ceased to love at this particular moment. Она была до того счастлива, что в эту минуту действительно не испытывала никакой любви.
In a less passionate being than Julien love would have become impossible after a scene of such awful humiliation. После такой чудовищно жестокой и унизительной сцены для всякого существа, не столь пылкого, как Жюльен, любовь была бы немыслима.
Without deviating for a single minute from the requirements of her own self-respect, mademoiselle de la Mole had addressed to him some of those unpleasant remarks which are so well thought out that they may seem true, even when remembered in cold blood. Ни на минуту не теряя самообладания и не роняя своего достоинства, м-ль де Ла-Моль ухитрилась наговорить ему таких беспощадных и бьющих по самому сердцу вещей, что они вполне могли показаться справедливыми даже и потом, когда он вспоминал о них более или менее хладнокровно.
The conclusion which Julien drew in the first moment of so surprising a scene, was that Mathilde was infinitely proud. Заключение, к которому Жюльен пришел в первую минуту после этой поразительной сцены, сводилось к тому, что Матильда - неистовая гордячка.
He firmly believed that all was over between them for ever, and none the less, he was awkward and nervous towards her at breakfast on the following day. Он твердо верил, что между ними все кончено навсегда, и, однако, на другой день, за завтраком, он смущался и робел.
This was a fault from which up to now he had been exempt. До сих пор его нельзя было упрекнуть в такой слабости.
Both in small things as in big it was his habit to know what he ought and wanted to do, and he used to act accordingly. Как в малом, так и в большом он всегда точно знал, как ему надлежит и как он намерен поступить, и поступал соответственно.
The same day after breakfast madame de la Mole asked him for a fairly rare, seditious pamphlet which her cur? had surreptitiously brought her in the morning, and Julien, as he took it from a bracket, knocked over a blue porcelain vase which was as ugly as it could possibly be. В этот день, после завтрака, г-жа де Ла-Моль попросила его передать ей некую бунтовщическую, но при этом весьма редкую брошюрку, которую ей сегодня утром потихоньку принес духовник, и Жюльен, доставая ее с консоля, опрокинул старинную голубую фарфоровую вазу, на редкость безобразную.
Madame de la Mole got up, uttering a cry of distress, and proceeded to contemplate at close quarters the ruins of her beloved vase. Г оспожа де Ла-Моль, отчаянно вскрикнув, вскочила и подошла посмотреть на осколки своей ненаглядной вазы.
"It was old Japanese," she said. - Это старинный японский фарфор, - говорила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x