Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The duke himself will be good enough to write at your dictation the four pages you have learnt by heart. Г ерцог сам соизволит записать под вашу диктовку эти четыре страницы, которые вы выучите наизусть.
"Having done this, but not earlier, mind you, you can, if his Excellency questions you, tell him about the meeting at which you are now going to be present. Когда это будет сделано - но никак не раньше, заметьте это себе, - вы расскажете его светлости, если ему будет угодно спросить вас, о том заседании, на котором вы сейчас будете присутствовать.
"You will be prevented from boring yourself on the journey between Paris and the minister's residence by the thought that there are people who would like nothing better than to fire a shot at M. the abb? Sorel. Я думаю, в дороге вам не придется скучать, ибо между Парижем и резиденцией министра найдется немало людей, которые почтут за счастье пристрелить аббата Сореля.
In that case that gentleman's mission will be finished, and I see a great delay, for how are we to know of your death, my dear friend? Тогда его миссия будет окончена, и полагаю, что дело наше весьма затянется, ибо, дорогой мой, как же мы сумеем узнать о вашей смерти?
Even your zeal cannot go to the length of informing us of it. Ваше усердие не может простираться до того, чтобы самому сообщить нам о ней.
"Run straight away and buy a complete suit," went on the marquis seriously. Отправляйтесь же немедленно и купите себе костюм, - сказал маркиз, снова переходя на серьезный тон.
"Dress in the fashion of two years ago. - Оденьтесь так, как это считалось в моде, ну, скажем, тому назад два года.
To-night you must look somewhat badly groomed. Сегодня вечером вы должны иметь вид человека, мало заботящегося о своей внешности.
When you travel, on the other hand, you will be as usual. А в дороге, наоборот, вы должны быть таким, как обычно.
Does this surprise you? Это вас удивляет?
Does your suspiciousness guess the secret? Я вижу, что подозрительность ваша уже угадала?
Yes, my friend, one of the venerable personages you are going to hear deliver his opinion, is perfectly capable of giving information as the result of which you stand a very good chance of being given at least opium some fine evening in some good inn where you will have asked for supper." Да, друг мой, одно из почтенных лиц, чью речь вы услышите, вполне способно сообщить кое-кому некоторые сведения, а потом вас отлично могут попотчевать опиумом на каком-нибудь гостеприимном постоялом дворе, где вы остановитесь поужинать.
"It is better," said Julien, "to do an extra thirty leagues and not take the direct road. - Уж лучше дать тридцать лье крюку, - сказал Жюльен, - и не ехать прямой дорогой.
It is a case of Rome, I suppose...." Я полагаю, речь идет о Риме...
The marquis assumed an expression of extreme haughtiness and dissatisfaction which Julien had never seen him wear since Bray-le-Haut. У маркиза сделался такой надменный и недовольный вид, какого Жюльен не видал у него со времени Бре-ле-О.
"That is what you will know, monsieur, when I think it proper to tell you. - Об этом, сударь, вы узнаете, когда я сочту уместным сообщить вам это.
I do not like questions." Я не люблю вопросов.
"That was not one," answered Julien eagerly. - Это был не вопрос, - горячо возразил Жюльен.
"I swear, monsieur, I was thinking quite aloud. My mind was trying to find out the safest route." - Клянусь вам, сударь, я просто думал вслух, я искал про себя наиболее безопасный путь.
"Yes, it seems your mind was a very long way off. - Да, похоже на то, что ваши мысли витали где-то очень далеко.
Remember that an emissary, and particularly one of your age should not appear to be a man who forces confidences." Не забывайте, что посланник, да еще в ваши годы, ни в коем случае не должен производить впечатление, что он посягает на чье-то доверие.
Julien was very mortified; he was in the wrong. Жюльен был чрезвычайно смущен -действительно, он сглупил.
His vanity tried to find an excuse and did not find one. Его самолюбие пыталось найти оправдание и не находило его.
"You understand," added monsieur de la Mole, "that one always falls back on one's heart when one has committed some mistake." - И учтите еще, - добавил г-н де Ла-Моль, - что стоит только человеку сделать глупость, как он пытается тотчас же сослаться на свои добрые намерения.
An hour afterwards Julien was in the marquis's ante-chamber. He looked quite like a servant with his old clothes, a tie of a dubious white, and a certain touch of the usher in his whole appearance. Час спустя Жюльен уже стоял в передней маркиза; вид у него был весьма приниженный; на нем был старомодный костюм с галстуком сомнительной белизны, он был похож на забитого сельского учителя.
The marquis burst out laughing as he saw him, and it was only then that Julien's justification was complete. Увидя его, маркиз расхохотался, и только после этого Жюльен получил полное прощение.
"If this young man betrays me," said M. de la Mole to himself, "whom is one to trust? "Уж если и этот юноша предаст меня, - думал г-н де Ла-Моль, - то кому можно довериться?
And yet, when one acts, one must trust someone. А когда действуешь, неизбежно приходится кому-нибудь доверяться.
My son and his brilliant friends of the same calibre have as much courage and loyalty as a hundred thousand men. If it were necessary to fight, they would die on the steps of the throne. They know everything-except what one needs in emergency. У моего сына и у его достойных друзей такой же закваски, как он, смелости и верности хватило бы на сто тысяч человек: если бы пришлось драться, они бы пали на ступенях трона и способны были бы на все... но только не на то, что необходимо в данную минуту.
Devil take me if I can find a single one among them who can learn four pages by heart and do a hundred leagues without being tracked down. Черт побери, да разве среди них найдется хоть один, который мог бы выучить наизусть четыре страницы текста и проехать сотню лье, не попавшись?
Norbert would know how to sell his life as dearly as his grandfathers did. But any conscript could do as much." Норбер сумеет пойти на смерть, как и его предки, но ведь на это способен и любой рекрут?.."
The marquis fell into a profound reverie. И маркиз впал в глубокую задумчивость.
"As for selling one's life too," he said with a sigh, "perhaps this Sorel would manage it quite as well as he could. "Да и на смерть пойти, пожалуй, этот Сорель тоже сумеет не хуже его", - подумал он и вздохнул.
"Let us get into the carriage," said the marquis as though to chase away an unwanted idea. - Ну, едем, - сказал маркиз, словно пытаясь отогнать неприятную мысль.
"Monsieur," said Julien, "while they were getting this suit ready for me, I learnt the first page of to-days Quotidienne by heart." - Сударь, - сказал Жюльен, - покуда мне поправляли этот костюм, я выучил наизусть первую страницу сегодняшнего номера "Котидьен".
The marquis took the paper. Julien recited it without making a single mistake. Маркиз взял газету, и Жюльен прочел на память все, не сбившись ни в одном слове.
"Good," said the marquis, who this night felt very diplomatic. "Превосходно, - сказал себе маркиз, который в этот вечер сделался сущим дипломатом.
"During the time he takes over this our young man will not notice the streets through which we are passing." - По крайней мере юноша не замечает улиц, по которым мы едем".
They arrived in a big salon that looked melancholy enough and was partly upholstered in green velvet. Они вошли в большую, довольно невзрачного вида гостиную, частью отделанную деревянными панелями, а местами обитую зеленым бархатом.
In the middle of the room a scowling lackey had just placed a big dining-table which he subsequently changed into a writing-table by means of an immense green inkstained tablecloth which had been plundered from some minister. Посредине комнаты хмурый лакей расставлял большой обеденный стол, который затем под его руками превратился в письменный при помощи громадного зеленого сукна, испещренного чернильными пятнами, - рухляди, вытащенной из какого-нибудь министерства.
The master of the house was an enormous man whose name was not pronounced. Julien thought he had the appearance and eloquence of a man who ruminated. Хозяин дома был высоченный, необыкновенно тучный человек; имя его ни разу не произносилось; Жюльен нашел, что своей физиономией и красноречием он похож на человека, который всецело поглощен своим пищеварением.
At a sign from the marquis, Julien had remained at the lower end of the table. По знаку маркиза Жюльен примостился в самом конце стола.
In order to keep himself in countenance, he began to cut quills. Дабы соблюсти подобающий вид, он принялся чинить перья.
He counted out of the corner of his eye seven visitors, but Julien could only see their backs. Украдкой он насчитал семь собеседников, однако он видел только спины их.
Two seemed to him to be speaking to M. de la Mole on a footing of equality, the others seemed more or less respectful. Двое из них, казалось, держали себя с г-ном де Ла-Молем как равные, остальные обращались к нему более или менее почтительно.
A new person entered without being announced. Вошел без доклада еще какой-то господин.
"This is strange," thought Julien. "Странно! - подумал Жюльен.
"People are not announced in this salon. - Здесь даже не докладывают о том, кто входит.
Is this precaution taken in my honour?" Или эта мера предосторожности ради моей особы?"
Everybody got up to welcome the new arrival. Все поднялись с мест, приветствуя вошедшего.
He wore the same extremely distinguished decoration as three of the other persons who were in the salon. У него были те же весьма почетные ордена, как и у тех троих, кто уже присутствовал в гостиной.
They talked fairly low. Говорили совсем тихо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x