Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We know that monsieur has many ideas," said the duke irritably, looking at the interrupter who was an old Napoleonic general. - Известно, что вы, сударь, одержимы великими идеями, - колко заметил герцог, кинув взгляд на военного, бывшего наполеоновского генерала.
Julien saw that these words contained some personal and very offensive allusion. Жюльен понял, что в этих словах заключался какой-то намек личного характера, весьма оскорбительный.
Everybody smiled, the turncoat general appeared beside himself with rage. Все улыбнулись; генерал-перебежчик явно кипел от ярости.
"There is no longer a Pitt, gentlemen," went on the speaker with all the despondency of a man who has given up all hope of bringing his listeners to reason. - Питта больше нет, господа, - снова заговорил докладчик унылым тоном человека, отчаявшегося вразумить своих слушателей.
"If there were a new Pitt in England, you would not dupe a nation twice over by the same means." - Да если бы и нашелся в Англии новый Питт, нельзя обмануть целый народ два раза подряд одним и тем же способом.
"That's why a victorious general, a Buonaparte, will be henceforward impossible in France," exclaimed the military interrupter. - Вот поэтому-то генерал-завоеватель, второй Бонапарт, ныне уже немыслим во Франции! -воскликнул, снова перебивая его, военный.
On this occasion neither the president nor the duke ventured to get angry, though Julien thought he read in their eyes that they would very much like to have done so. На этот раз ни председатель, ни герцог не решились рассердиться, хотя Жюльен и видел по их глазам, что они едва сдерживаются.
They lowered their eyes, and the duke contented himself with sighing in quite an audible manner. Они опустили глаза, и герцог вздохнул так, чтобы все это заметили.
But the speaker was put upon his mettle. Но докладчик на этот раз обиделся.
"My audience is eager for me to finish," he said vigorously, completely discarding that smiling politeness and that balanced diction that Julien thought had expressed his character so well. "It is eager for me to finish, it is not grateful to me for the efforts I am making to offend nobody's ears, however long they may be. - Мне не дают договорить, - сказал он запальчиво, внезапно отбрасывая ту улыбчивую учтивость и осторожность, которые, как полагал Жюльен, являлись подлинным выражением его нрава, - мне не дают договорить, никто не желает принимать во внимание тех усилий, которые я кладу на то, чтобы не задеть ничьих ушей, какой бы длины они ни были.
Well, gentlemen, I will be brief. Так вот, господа, я буду краток.
"I will tell you in quite common words: England has not got a sou with which to help the good cause. И я вам скажу попросту: у Англии сейчас гроша нет, чтобы помочь благому делу.
If Pitt himself were to come back he would never succeed with all his genius in duping the small English landowners, for they know that the short Waterloo campaign alone cost them a milliard of francs. Вернись сейчас сам Питт, и он при всей своей гениальности не смог бы одурачить мелких английских собственников, ибо им прекрасно известно, что одна короткая Ватерлооская кампания обошлась им в миллиард франков.
As you like clear phrases," continued the speaker, becoming more and more animated, "I will say this to you: Help yourselves, for England has not got a guinea left to help you with, and when England does not pay, Austria, Russia and Prussia-who will only have courage but have no money-cannot launch more than one or two campaigns against France. Так как от меня требуют ясности, - продолжал докладчик, все более воодушевляясь, - то я вам прямо скажу: помогайте себе сами, потому что у Англии нет ни одной гинеи к вашим услугам, а когда Англия не может платить, то Австрия, Россия и Пруссия, у которых сколько угодно храбрости и ни гроша денег, не могут выдержать более одной или двух кампаний против Франции.
"One may hope that the young soldiers who will be recruited by the Jacobins will be beaten in the first campaign, and possibly in the second; but, even though I seem a revolutionary in your prejudiced eyes, in the third campaign-in the third campaign I say-you will have the soldiers of 1794 who were no longer the soldiers enlisted in 1792." Можно надеяться, что молодые солдаты, которых наберут якобинцы, будут разбиты в первой кампании, даже, быть может, во второй, но что касается третьей, то пусть я окажусь революционером в ваших предубежденных глазах, - в третьей кампании вы увидите солдат тысяча семьсот девяносто четвертого года, которые уже перестали быть деревенскими рекрутами тысяча семьсот девяносто второго года.
At this point interruption broke out simultaneously from three or four quarters. Тут его прервали возгласы с трех или четырех мест сразу.
"Monsieur," said the president to Julien, "Go and make a pr?cis in the next room of the beginning of the report which you have written out." - Сударь, - сказал председатель Жюльену, -подите в соседнюю комнату и перепишите набело начало протокола, который вы вели.
Julien went out to his great regret. Жюльен ушел с немалым сожалением.
The speaker was just dealing with the question of probabilities which formed the usual subject for his meditations. Докладчик только что затронул некоторые предполагаемые возможности, которые были предметом постоянных размышлений Жюльена.
"They are frightened of my making fun of them," he thought. "Боятся, как бы я их на смех не поднял", -подумал он.
When he was called back, M. de la Mole was saying with a seriousness which seemed quite humorous to Julien who knew him so well, Когда его позвали снова, г-н де Ла-Моль говорил торжественным тоном, показавшимся Жюльену очень забавным, ибо он хорошо знал маркиза.
"Yes, gentlemen, one finds the phrase, 'is it god, table or tub?' especially applicable to this unhappy people. - ...Да, господа, и вот именно об этом-то несчастном народе и можно сказать: Кем быть ему, чурбаном или богом?
' It is god' exclaims the writer of fables. "Он будет богом!" - восклицает баснописец.
It is to you, gentlemen, that this noble and profound phrase seems to apply. Но это из ваших уст, господа, надлежит нам услышать эти великие, проникновенные слова.
Act on your own initiative, and noble France will appear again, almost such as our ancestors made her, and as our own eyes have seen her before the death of Louis XVI. Начните и действуйте сами, и славная Франция явится снова почти такой же, какой сделали ее наши предки и какой мы еще видели ее своими глазами перед кончиной Людовика XVI.
"England execrates disgraceful Jacobinism as much as we do, or at any rate her noble lords do. Without English gold, Austria and Prussia would only be able to give battle two or three times. Англия, по крайней мере ее благородные лорды, так же как и мы, ненавидит подлое якобинство; без английского золота Россия, Австрия и Пруссия не в состоянии дать более двух-трех сражений.
Would that be sufficient to ensure a successful occupation like the one which M. de Richelieu so foolishly failed to exploit in 1817? Но разве этого достаточно, чтобы привести к столь счастливой оккупации, как та, которую так глупо упустил господин де Ришелье в тысяча восемьсот семнадцатом году?
I do not think so." Я этого не думаю.
At this point there was an interruption which was stifled by the hushes of the whole room. Тут кто-то попытался прервать его, но попытку эту пресекло поднявшееся со всех сторон шиканье.
It came again from the old Imperial general who wanted the blue ribbon and wished to figure among the authors of the secret note. Прервать пытался опять все тот же бывший генерал императорской армии: он мечтал о голубой ленте и рассчитывал занять видное место среди составителей секретной ноты.
"I do not think so," replied M. de la Mole, after the uproar had subsided. He laid stress on the "I" with an insolence which charmed Julien. - Нет, я этого не думаю, - повторил г-н де Ла-Моль после того, как смятение улеглось, причем он так резко, с такой уверенной дерзостью подчеркнул это "я", что Жюльен пришел в восторг.
"That's a pretty piece of acting," he said to himself, as he made his pen almost keep pace with the marquis' words. "Вот это правильный ход! - думал он, и перо его летало по бумаге, почти не отставая от речи маркиза.
M. de la Mole annihilated the twenty campaigns of the turncoat with a well turned phrase. - Одно слово, сказанное так, как надо, и г-н де Ла-Моль сводит на нет двадцать кампаний, проделанных этим перебежчиком".
"It is not only on foreign powers," continued the marquis in a more even tone, "on whom we shall be able to rely for a new military occupation. - И не только на чужеземцев следует нам рассчитывать, - продолжал маркиз самым невозмутимым тоном, - в наших надеждах на новую военную оккупацию.
All those young men who write inflammatory articles in the Globe will provide you with three or four thousand young captains among whom you may find men with the genius, but not the good intentions of a Kl?ber, a Hoche, a Jourdan, a Pichegru." Вся эта молодежь, которая пишет зажигательные статейки в "Глоб", может вам дать три-четыре тысячи молодых командиров, среди коих, возможно, найдутся и Клебер, и Г ош, и Журдан, и Пишегрю, только далеко не такой благонамеренный на сей раз.
"We did not know how to glorify him," said the president. - Мы не позаботились создать ему славу, - сказал председатель.
"He should have been immortalized." - Следовало бы увековечить его имя.
"Finally, it is necessary for France to have two parties," went on M. de la Mole; "but two parties not merely in name, but with clear-cut lines of cleavage. - Необходимо, наконец, добиться, чтобы во Франции было две партии, - продолжал г-н де Ла-Моль, - но чтобы это были две партии не только по имени, а две совершенно четкие, резко разграниченные партии.
Let us realise what has got to be crushed. Установим, кого надо раздавить.
On the one hand the journalists and the electors, in a word, public opinion; youth and all that admire it. С одной стороны, журналисты, избиратели, короче говоря, общественное мнение; молодежь и все, кто ею восхищается.
While it is stupefying itself with the noise of its own vain words, we have certain advantages of administrating the expenditure of the budget." Пока они себе кружат головы собственным пустословием, мы, господа, пользуемся великим преимуществом: мы распоряжаемся бюджетом.
At this point there was another interruption. Тут его опять перебили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x