Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"As for you, monsieur," said M. de la Mole to the interrupter, with an admirable haughtiness and ease of manner, "you do not spend, if the words chokes you, but you devour the forty thousand francs put down to you in the State budget, and the eighty thousand which you receive from the civil list." | - Вы, сударь, - обратился г-н де Ла-Моль к перебившему его, и при этом с удивительным спокойствием и крайним высокомерием, - вы, если вас задевает мое выражение, не распоряжаетесь бюджетом, а просто пожираете сорок тысяч франков государственного бюджета плюс восемьдесят тысяч, которые вы получаете по цивильному листу. |
"Well, monsieur, since you force me to it, I will be bold enough to take you for an example. | Хорошо, сударь, раз вы меня к этому вынуждаете, я позволю себе, не стесняясь, привести в пример вас. |
Like your noble ancestors, who followed Saint Louis to the crusade, you ought in return for those hundred and twenty thousand francs to show us at any rate a regiment; a company, why, what am I saying? say half a company, even if it only had fifty men, ready to fight and devoted to the good cause to the point of risking their lives in its service. | Подобно вашим благородным предкам, которые пошли за Людовиком Святым в крестовый поход, вы за эти сто двадцать тысяч франков должны были бы выставить нам, по крайней мере, один полк, - да что я говорю, хотя бы одну роту, ну, полроты, или пусть это будет хоть пятьдесят человек, готовых сражаться и преданных правому делу на жизнь и на смерть. |
You have nothing but lackeys, who in the event of a rebellion would frighten you yourselves." | А что же у вас? Одни лакеи, которые, случись бунт, вам же и зададут страху. |
"Throne, Church, Nobility are liable to perish to-morrow, gentlemen, so long as you refrain from creating in each department a force of five hundred devoted men, devoted I mean, not only with all the French courage, but with all the Spanish constancy. | Трон, церковь, дворянство - все это может завтра же рухнуть, господа, если вы не позаботитесь создать в каждом департаменте вооруженные отряды из пятисот преданных людей, я говорю преданных не только со всей французской доблестью, но и со всей испанской стойкостью. |
"Half of this force ought to be composed of our children, our nephews, of real gentlemen, in fact. | Половина этих людей должна состоять из наших сыновей, наших племянников - словом, из родовитого дворянства. |
Each of them will have beside him not a little talkative bourgeois ready to hoist the tricolor cockade, if 1815 turns up again, but a good, frank and simple peasant like Cathelineau. | И каждый из них должен иметь при себе не пустого болтуна-мещанина, готового нацепить на себя трехцветную кокарду, если повторится тысяча восемьсот пятнадцатый год, - нет, простого крестьянского парня, простодушного, чистосердечного, вроде Кателино. |
Our gentleman will have educated him, it will be his own foster brother if it is possible. | Наш дворянин будет его наставником, а всего лучше, если возможно, чтобы это был его молочный брат. |
Let each of us sacrifice the fifth of his income in order to form this little devoted force of five hundred men in each department. | Пусть каждый из нас отдаст пятую долю своих доходов, чтобы создать в каждом департаменте этакий маленький преданный отряд из пятисот человек. |
Then you will be able to reckon on a foreign occupation. | Тогда можно смело рассчитывать на иностранную оккупацию. |
The foreign soldier will never penetrate even as far as Dijon if he is not certain of finding five hundred friendly soldiers in each department. | Никогда чужеземный солдат не дойдет даже до Дижона, если он не будет уверен, что в каждом департаменте он найдет пять сотен вооруженных друзей. |
"The foreign kings will only listen to you when you are in a position to announce to them that you have twenty thousand gentlemen ready to take up arms in order to open to them the gates of France. | Иностранные короли до тех пор не будут вас слушать, пока вы не заявите им, что у вас есть двадцать тысяч дворян, готовых взяться за оружие для того, чтобы распахнуть перед ними ворота Франции. |
The service is troublesome, you say. | Это тяжкая повинность, скажете вы. |
Gentlemen, it is the only way of saving our lives. | Но, господа, только такой ценой мы спасем наши головы. |
There is war to the death between the liberty of the press and our existence as gentlemen. | Между свободой печати и нашим существованием, как дворян, идет борьба не на жизнь, а на смерть. |
Become manufacturers, become peasants, or take up your guns. | Становитесь заводчиками либо крестьянами или беритесь за ружье. |
Be timid if you like, but do not be stupid. Open your eyes. | Можете робеть, если вам угодно, но не будьте глупы, откройте глаза. |
"'Form your battalions,' I would say to you in the words of the Jacobin songs. Some noble Gustavus Adolphus will then be found who, touched by the imminent peril of the monarchical principle, will make a dash three hundred leagues from his own country, and will do for you what Gustavus did for the Protestant princes. | "Стройтесь в батальоны" - вот что я вам скажу словами якобинской песенки, и тогда найдется какой-нибудь великодушный Г устав-Адольф, который, видя неминуемую опасность, угрожающую монархическим основам, бросится за три сотни лье от своих владений и сделает для вас то, что сделал Густав для протестантских князей. |
Do you want to go on talking without acting? | Или вам угодно заниматься разговорами и сидеть сложа руки? |
In fifty years' time there will be only presidents or republics in Europe and not one king, and with those three letters R. O. I. you will see the last of the priests and the gentlemen. | Пройдет пятьдесят лет, и в Европе будут только одни президенты республик и ни одного короля. А вместе с этими шестью буквами: К-О-Р-О-Л-Ь -будут стерты с лица земли и служители церкви и дворяне. |
I can see nothing but candidates paying court to squalid majorities. | Вот мы тогда и полюбуемся, как останутся одни кандидаты, заискивающие перед низким большинством. |
"It is no use your saying that at the present time France has not a single accredited general who is universally known and loved, that the army is only known and organised in the interests of the throne and the church, and that it has been deprived of all its old troopers, while each of the Prussian and Austrian regiments count fifty non-commissioned officers who have seen fire. | Можно сколько угодно разглагольствовать о том, что во Франции сейчас нет популярного генерала, всем известного и всеми любимого, что армия наша созидалась в целях защиты престола, тогда как в любом австрийском или прусском полку найдется человек пятьдесят унтеров, понюхавших пороху. |
"Two hundred thousand young men of the middle classes are spoiling for war-" | Двести тысяч молодых людей из мелкой буржуазии бредят войной. |
"A truce to disagreeable truths," said a grave personage in a pompous tone. He was apparently a very high ecclesiastical dignitary, for M. de la Mole smiled pleasantly, instead of getting angry, a circumstance which greatly impressed Julien. | - Не достаточно ли этих горьких истин? - чванно произнесла некая важная особа, по-видимому, занимавшая весьма видное место среди духовной иерархии, ибо г-н де Ла-Моль, вместо того, чтобы рассердиться, улыбнулся на его слова, что Жюльену показалось весьма знаменательным. |
"A truce to unpleasant truths, let us resume, gentlemen. The man who needs to have a gangrened leg cut off would be ill advised to say to his surgeon, 'this disease is very healthy.' | - Достаточно горьких истин, хорошо, сделаем выводы, господа: человеку, которому необходимо отнять гангренозную ногу, бесполезно было бы уверять своего хирурга, что эта больная нога совершенно здорова. |
If I may use the metaphor, gentlemen, the noble duke of -- is our surgeon." | Простите меня, если я позволю себе так выразиться, господа: благородный герцог*** -наш хирург. |
"So the great words have at last been uttered," thought Julien. "It is towards the -- that I shall gallop to-night." | "Ну, вот, наконец-то заветное слово сказано, -подумал Жюльен, - значит, нынче ночью я помчусь прямехонько в ...?" |
CHAPTER LIII | XXIII |
THE CLERGY, THE FORESTS, LIBERTY | ДУХОВЕНСТВО, ЛЕСА, СВОБОДА |
The first law of every being, is to preserve itself and live. | Основной закон для всего существующего - это уцелеть, выжить. |
You sow hemlock, and expect to see ears of corn ripen.-Machiavelli. | Вы сеете плевелы и надеетесь взрастить хлебные колосья. Макиавелли |
The great personage continued. One could see that he knew his subject. He proceeded to expound the following great truths with a soft and tempered eloquence with which Julien was inordinately delighted:- | Важная персона продолжала свою речь; видно было, что это человек осведомленный; Жюльену очень понравилась мягкая, сдержанная убедительность, с которой он излагал свои великие истины: |
"1. | 1. |
England has not a guinea to help us with; economy and Hume are the fashion there. | У Англии не найдется для нас ни одной гинеи, там сейчас в моде экономия и Юм. |
Even the saints will not give us any money, and M. Brougham will make fun of us. | Никто, даже их святые, не дадут нам денег, а господин Брум поднимет нас на смех. |
"2. | 2. |
The impossibility of getting the kings of Europe to embark on more than two campaigns without English gold; two campaigns will not be enough to dispose of the middle classes. | Больше чем на две кампании венценосцы Европы не рискнут пойти без английского золота, а двух кампаний мало, чтобы раздавить мелкую буржуазию. |
"3. | 3. |
The necessity of forming an armed party in France. Without this, the monarchical principle in Europe will not risk even two campaigns. | Необходимо создать во Франции вооруженную партию, без чего монархические элементы Европы не отважатся даже и на эти две кампании. |
"The fourth point which I venture to suggest to you, as self-evident, is this: | А четвертый пункт, который я позволю себе вам представить как нечто совершенно бесспорное, заключается вот в чем: |
"The impossibility of forming an armed party in France without the clergy. | Немыслимо создать вооруженную партию во Франции без помощи духовенства. |
I am bold enough to tell you this because I will prove it to you, gentlemen. | Я вам прямо это говорю, господа, и сейчас вам это докажу. |
You must make every sacrifice for the clergy. | Надо все предоставить духовенству. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать