Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have promised to sing to-morrow at Mayence. | - Ведь я обещал завтра петь в Майнце! |
Seven sovereign princes have gone there to hear me. | Семь владетельных князей съехались туда, чтобы меня послушать. |
Let us go and take the air," he added, meaningly. | А ну-ка, выйдем подышать свежим воздухом, -сказал он каким-то многозначительным тоном. |
When he had gone a hundred yards down the road, and it was impossible to be overheard, he said to Julien: "Do you know the real truth, the postmaster is a scoundrel. | Они прошли по дороге шагов сто, - здесь их никто уже не мог слышать. - Знаете вы, в чем тут дело? - сказал он Жюльену. - Этот смотритель -просто мошенник. |
When I went out for a walk I gave twenty sous to a little ragamuffin who told me everything. | Я пошел пройтись и сунул двадцать су мальчишке, а тот мне все и выложил. |
There are twelve horses in the stable at the other end of the village. | У него на конюшне дюжина лошадей, только они в другом конце деревни стоят. |
They want to stop some courier." | Здесь хотят задержать какого-то курьера. |
"Really," said Julien innocently. | - Да что вы?! - с невинным видом воскликнул Жюльен. |
Discovering the fraud was not enough; the thing was to get away, but Geronimo and his friends could not succeed in doing this. | Однако удостовериться в плутовстве было еще не все, надо было еще суметь уехать отсюда, но ни Джеронимо, ни его друг не могли этого сделать. |
"Let us wait for daybreak," said the singer at last, "they are mistrustful of us. | - Подождем до завтра, - решил, наконец, Джеронимо. - По-видимому, мы им внушаем подозрение. |
It is perhaps you or me whom they suspect. | Вы это или я, но кому-то из нас они не доверяют. |
We will order a good breakfast to-morrow morning, we will go for a walk while they are getting it ready, we will then escape, we will hire horses, and gain the next station." | Завтра с утра закажем завтрак, да пообильнее, а пока они будут возиться с ним, пойдем пройтись, улизнем подальше, наймем лошадей, да и докатим до следующей почтовой станции. |
"And how about your luggage?" said Julien, who thought perhaps Geronimo himself might have been sent to intercept him. | - А как же ваши вещи? - спросил Жюльен, которому пришло в голову, что, быть может, самому Джеронимо как раз и поручено перехватить его. |
They had to have supper and go to bed. | Пора уже было ужинать и ложиться спать. |
Julien was still in his first sleep when he was woken up with a start by the voices of two persons who were speaking in his room with utmost freedom. | Жюльен только что задремал, как вдруг его внезапно разбудили какие-то голоса: два человека без всякого стеснения разговаривали между собой у него в комнате. |
He recognised the postmaster armed with a dark lantern. | В одном из них он узнал смотрителя почтового двора, который держал в руках потайной фонарь. |
The light was turned on the carriage-seat which Julien had had taken up into his room. | Свет падал прямо на дорожный сундук, который Жюльен велел перенести из коляски к себе в комнату. |
Beside the postmaster was a man who was calmly searching the open seat. | Какой-то человек, стоявший рядом со смотрителем, преспокойно рылся в открытом сундуке. |
Julien could see nothing except the sleeves of his coat which were black and very tight. | Жюльену видны были только рукава его одежды: они были черные и тесно облегали руку. |
"It's a cassock," he said to himself and he softly seized the little pistol which he had placed under his pillow. | "Да ведь это сутана!" - решил он про себя и тихонько взялся за свои пистолеты, которые лежали у него под подушкой. |
"Don't be frightened of his waking up, cur?," said the postmaster, "the wine that has been served him was the stuff prepared by yourself." | - Вы не бойтесь, ваше преподобие, он не проснется, - говорил почтовый смотритель. - Мы его угостили тем вином, которое вы сами изволили приготовить. |
"I can't find any trace of papers," answered the cur?. | - Не нахожу решительно никаких бумаг, - отвечал священник. |
"A lot of linen and essences, pommades, and vanities. | - Одно белье, духи, помада да всякие пустяки. |
It's a young man of the world on pleasure bent. | Это просто какой-нибудь вертопрах из нынешней молодежи гоняется за развлечениями. |
The other one who effects an Italian accent is more likely to be the emissary." | Курьер их, должно быть, тот, другой, который нарочно говорит с итальянским акцентом. |
The men approached Julien to search the pockets of his travelling coat. | Оба они приблизились к Жюльену с целью обыскать карманы его дорожного платья. |
He felt very tempted to kill them for thieves. | Ему страшно хотелось пристрелить их, как воров. |
Nothing could be safer in its consequences. | Ведь это не грозило ему никакими последствиями. |
He was very desirous of doing so.... | Он с трудом подавил в себе это желание. |
"I should only be a fool," he said to himself, | "Дурак я буду, - подумал он. |
"I should compromise my mission." | - Испорчу все дело". |
"He is not a diplomatist," said the priest after searching his coat. | Они обыскали его одежду. "Нет, это не дипломат", - решил священник. |
He went away and did well to do so. | Он отошел - и хорошо сделал. |
"It will be a bad business for him," Julien was saying to himself, "if he touches me in my bed. | "Если только он дотронется до меня, несдобровать ему, - думал Жюльен. |
He may have quite well come to stab me, and I won't put up with that." | - Он еще и сейчас может пырнуть меня кинжалом, да только я этого не допущу". |
The cur? turned his head, Julien half opened his eyes. | Священник повернулся к нему. Жюльен чуть-чуть приоткрыл глаза. |
He was inordinately astonished, he was the abb? Castan?de. | Каково же было его удивление: это был не кто иной, как аббат Кастанед! |
As a matter of fact, although these two persons had made a point of talking in a fairly low voice, he had thought from the first that he recognised one of the voices. | И в самом деле, хотя оба эти субъекта и старались говорить не особенно громко, один из голосов с первой же минуты показался Жюльену знакомым. |
Julien was seized with an inordinate desire to purge the earth of one of its most cowardly villains; | Он почувствовал неудержимое желание избавить землю от этой гнуснейшей твари. |
"But my mission," he said to himself. | "А миссия моя?" - сказал он себе. |
The cur? and his acolyte went out. | Священник и его подручный ушли. |
A quarter of an hour afterwards Julien pretended to have just woken up. | Через четверть часа Жюльен сделал вид, что проснулся. |
He called out and woke up the whole house. | Он стал кричать, поднял шум и перебудил весь дом. |
"I am poisoned," he exclaimed, | - Меня отравили! Мне плохо! - кричал он. |
"I am suffering horribly!" | - Ой, какие нестерпимые муки! |
He wanted an excuse to go to Geronimo's help. | Ему нужен был предлог, чтобы помочь Джеронимо. |
He found him half suffocated by the laudanum that had been contained in the wine. | Он отправился к нему и нашел его в полуобморочном состоянии от опиума, который им подмешали в вино. |
Julien had been apprehensive of some trick of this character and had supped on some chocolate which he had brought from Paris. | Сам Жюльен, предвидя, что с ним могут сыграть такую штуку, поужинал одним шоколадом, который он захватил из Парижа. |
He could not wake Geronimo up sufficiently to induce him to leave. | Как он ни старался, ему не удалось разбудить Джеронимо и уговорить его уехать. |
"If they were to give me the whole kingdom of Naples," said the singer, "I would not now give up the pleasure of sleeping." | - Пусть мне подарят все неаполитанское королевство, - бормотал сквозь сон певец, - не проснусь, нет, нет! Спать так сладко! |
"But the seven sovereign princes?" | - А семь владетельных князей? |
"Let them wait." | - Подождут. |
Julien left alone, and arrived at the house of the great personage without other incident. | Жюльен уехал один и без всяких происшествий добрался до высокой особы. |
He wasted a whole morning in vainly soliciting an audience. | Целое утро он потерял даром, тщетно пытаясь добиться аудиенции. |
Fortunately about four o'clock the duke wanted to take the air. | На его счастье, часов около четырех герцог вышел прогуляться. |
Julien saw him go out on foot and he did not hesitate to ask him for alms. | Жюльен, увидев, как он направился пешком, не задумываясь, приблизился к нему и попросил подаяния. |
When at two yards' distance from the great personage he pulled out the Marquis de la Mole's watch and exhibited it ostentatiously. | Остановившись в двух шагах от высокой особы, он вытащил из кармана часы маркиза де Ла-Моля и показал их, протянув ладонь. |
"Follow me at a distance," said the man without looking at him. | - Следуйте за мной поодаль, - ответили ему, не взглянув на него. |
At a quarter of a league's distance the duke suddenly entered a little coffee-house. | Примерно в четверти лье от места их встречи герцог внезапно свернул и вошел в маленькую кофейню. |
It was in a room of this low class inn that Julien had the honour of reciting his four pages to the duke. | И вот тут-то, в грязной комнатушке низкопробной харчевни, Жюльен имел честь сказать герцогу наизусть свои четыре страницы. |
When he had finished he was told to "start again and go more slowly." | - Повторите все сначала, - сказали ему, когда он кончил, - и говорите медленнее! |
The prince took notes. | Герцог записал кое-что. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать