Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have promised to sing to-morrow at Mayence. - Ведь я обещал завтра петь в Майнце!
Seven sovereign princes have gone there to hear me. Семь владетельных князей съехались туда, чтобы меня послушать.
Let us go and take the air," he added, meaningly. А ну-ка, выйдем подышать свежим воздухом, -сказал он каким-то многозначительным тоном.
When he had gone a hundred yards down the road, and it was impossible to be overheard, he said to Julien: "Do you know the real truth, the postmaster is a scoundrel. Они прошли по дороге шагов сто, - здесь их никто уже не мог слышать. - Знаете вы, в чем тут дело? - сказал он Жюльену. - Этот смотритель -просто мошенник.
When I went out for a walk I gave twenty sous to a little ragamuffin who told me everything. Я пошел пройтись и сунул двадцать су мальчишке, а тот мне все и выложил.
There are twelve horses in the stable at the other end of the village. У него на конюшне дюжина лошадей, только они в другом конце деревни стоят.
They want to stop some courier." Здесь хотят задержать какого-то курьера.
"Really," said Julien innocently. - Да что вы?! - с невинным видом воскликнул Жюльен.
Discovering the fraud was not enough; the thing was to get away, but Geronimo and his friends could not succeed in doing this. Однако удостовериться в плутовстве было еще не все, надо было еще суметь уехать отсюда, но ни Джеронимо, ни его друг не могли этого сделать.
"Let us wait for daybreak," said the singer at last, "they are mistrustful of us. - Подождем до завтра, - решил, наконец, Джеронимо. - По-видимому, мы им внушаем подозрение.
It is perhaps you or me whom they suspect. Вы это или я, но кому-то из нас они не доверяют.
We will order a good breakfast to-morrow morning, we will go for a walk while they are getting it ready, we will then escape, we will hire horses, and gain the next station." Завтра с утра закажем завтрак, да пообильнее, а пока они будут возиться с ним, пойдем пройтись, улизнем подальше, наймем лошадей, да и докатим до следующей почтовой станции.
"And how about your luggage?" said Julien, who thought perhaps Geronimo himself might have been sent to intercept him. - А как же ваши вещи? - спросил Жюльен, которому пришло в голову, что, быть может, самому Джеронимо как раз и поручено перехватить его.
They had to have supper and go to bed. Пора уже было ужинать и ложиться спать.
Julien was still in his first sleep when he was woken up with a start by the voices of two persons who were speaking in his room with utmost freedom. Жюльен только что задремал, как вдруг его внезапно разбудили какие-то голоса: два человека без всякого стеснения разговаривали между собой у него в комнате.
He recognised the postmaster armed with a dark lantern. В одном из них он узнал смотрителя почтового двора, который держал в руках потайной фонарь.
The light was turned on the carriage-seat which Julien had had taken up into his room. Свет падал прямо на дорожный сундук, который Жюльен велел перенести из коляски к себе в комнату.
Beside the postmaster was a man who was calmly searching the open seat. Какой-то человек, стоявший рядом со смотрителем, преспокойно рылся в открытом сундуке.
Julien could see nothing except the sleeves of his coat which were black and very tight. Жюльену видны были только рукава его одежды: они были черные и тесно облегали руку.
"It's a cassock," he said to himself and he softly seized the little pistol which he had placed under his pillow. "Да ведь это сутана!" - решил он про себя и тихонько взялся за свои пистолеты, которые лежали у него под подушкой.
"Don't be frightened of his waking up, cur?," said the postmaster, "the wine that has been served him was the stuff prepared by yourself." - Вы не бойтесь, ваше преподобие, он не проснется, - говорил почтовый смотритель. - Мы его угостили тем вином, которое вы сами изволили приготовить.
"I can't find any trace of papers," answered the cur?. - Не нахожу решительно никаких бумаг, - отвечал священник.
"A lot of linen and essences, pommades, and vanities. - Одно белье, духи, помада да всякие пустяки.
It's a young man of the world on pleasure bent. Это просто какой-нибудь вертопрах из нынешней молодежи гоняется за развлечениями.
The other one who effects an Italian accent is more likely to be the emissary." Курьер их, должно быть, тот, другой, который нарочно говорит с итальянским акцентом.
The men approached Julien to search the pockets of his travelling coat. Оба они приблизились к Жюльену с целью обыскать карманы его дорожного платья.
He felt very tempted to kill them for thieves. Ему страшно хотелось пристрелить их, как воров.
Nothing could be safer in its consequences. Ведь это не грозило ему никакими последствиями.
He was very desirous of doing so.... Он с трудом подавил в себе это желание.
"I should only be a fool," he said to himself, "Дурак я буду, - подумал он.
"I should compromise my mission." - Испорчу все дело".
"He is not a diplomatist," said the priest after searching his coat. Они обыскали его одежду. "Нет, это не дипломат", - решил священник.
He went away and did well to do so. Он отошел - и хорошо сделал.
"It will be a bad business for him," Julien was saying to himself, "if he touches me in my bed. "Если только он дотронется до меня, несдобровать ему, - думал Жюльен.
He may have quite well come to stab me, and I won't put up with that." - Он еще и сейчас может пырнуть меня кинжалом, да только я этого не допущу".
The cur? turned his head, Julien half opened his eyes. Священник повернулся к нему. Жюльен чуть-чуть приоткрыл глаза.
He was inordinately astonished, he was the abb? Castan?de. Каково же было его удивление: это был не кто иной, как аббат Кастанед!
As a matter of fact, although these two persons had made a point of talking in a fairly low voice, he had thought from the first that he recognised one of the voices. И в самом деле, хотя оба эти субъекта и старались говорить не особенно громко, один из голосов с первой же минуты показался Жюльену знакомым.
Julien was seized with an inordinate desire to purge the earth of one of its most cowardly villains; Он почувствовал неудержимое желание избавить землю от этой гнуснейшей твари.
"But my mission," he said to himself. "А миссия моя?" - сказал он себе.
The cur? and his acolyte went out. Священник и его подручный ушли.
A quarter of an hour afterwards Julien pretended to have just woken up. Через четверть часа Жюльен сделал вид, что проснулся.
He called out and woke up the whole house. Он стал кричать, поднял шум и перебудил весь дом.
"I am poisoned," he exclaimed, - Меня отравили! Мне плохо! - кричал он.
"I am suffering horribly!" - Ой, какие нестерпимые муки!
He wanted an excuse to go to Geronimo's help. Ему нужен был предлог, чтобы помочь Джеронимо.
He found him half suffocated by the laudanum that had been contained in the wine. Он отправился к нему и нашел его в полуобморочном состоянии от опиума, который им подмешали в вино.
Julien had been apprehensive of some trick of this character and had supped on some chocolate which he had brought from Paris. Сам Жюльен, предвидя, что с ним могут сыграть такую штуку, поужинал одним шоколадом, который он захватил из Парижа.
He could not wake Geronimo up sufficiently to induce him to leave. Как он ни старался, ему не удалось разбудить Джеронимо и уговорить его уехать.
"If they were to give me the whole kingdom of Naples," said the singer, "I would not now give up the pleasure of sleeping." - Пусть мне подарят все неаполитанское королевство, - бормотал сквозь сон певец, - не проснусь, нет, нет! Спать так сладко!
"But the seven sovereign princes?" - А семь владетельных князей?
"Let them wait." - Подождут.
Julien left alone, and arrived at the house of the great personage without other incident. Жюльен уехал один и без всяких происшествий добрался до высокой особы.
He wasted a whole morning in vainly soliciting an audience. Целое утро он потерял даром, тщетно пытаясь добиться аудиенции.
Fortunately about four o'clock the duke wanted to take the air. На его счастье, часов около четырех герцог вышел прогуляться.
Julien saw him go out on foot and he did not hesitate to ask him for alms. Жюльен, увидев, как он направился пешком, не задумываясь, приблизился к нему и попросил подаяния.
When at two yards' distance from the great personage he pulled out the Marquis de la Mole's watch and exhibited it ostentatiously. Остановившись в двух шагах от высокой особы, он вытащил из кармана часы маркиза де Ла-Моля и показал их, протянув ладонь.
"Follow me at a distance," said the man without looking at him. - Следуйте за мной поодаль, - ответили ему, не взглянув на него.
At a quarter of a league's distance the duke suddenly entered a little coffee-house. Примерно в четверти лье от места их встречи герцог внезапно свернул и вошел в маленькую кофейню.
It was in a room of this low class inn that Julien had the honour of reciting his four pages to the duke. И вот тут-то, в грязной комнатушке низкопробной харчевни, Жюльен имел честь сказать герцогу наизусть свои четыре страницы.
When he had finished he was told to "start again and go more slowly." - Повторите все сначала, - сказали ему, когда он кончил, - и говорите медленнее!
The prince took notes. Герцог записал кое-что.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x