Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"So," said the prince with a laugh, "you are sure that when one talks about trade your fair lady thinks about herself and not about you. | - А следовательно, - подхватил князь, посмеиваясь, - если зайдет речь о надувательстве, вы можете быть совершенно уверены, что ваша красавица отнесет это на свой счет, а никак не на ваш. |
This silly weakness is divine and extremely useful, it will prevent you from yielding to a single moment's folly when near her sparkling eyes. | Это ее чудачество просто бесподобно и в высшей степени полезно: оно не позволит вам ни на миг потерять голову из-за ее прекрасных глаз. |
Success is assured." | Успех обеспечен. |
Julien was thinking of madame the mar?chale de Fervaques who often came to the H?tel de la Mole. | Жюльен имел в виду вдову маршала, г-жу де Фервак, которая часто бывала в особняке де Ла-Моль. |
She was a beautiful foreigner who had married the mar?chal a year before his death. | Это была красавица-иностранка, вступившая в брак с маршалом за год до его смерти. |
The one object of her whole life seemed to be to make people forget that she was the daughter of a manufacturer. In order to cut some figure in Paris she had placed herself at the head of the party of piety. | Вся жизнь ее, казалось, была посвящена одной цели: заставить забыть всех о том, что она дочь фабриканта; а для того чтобы создать себе какое-то положение в Париже, она решила возглавить жен, ратующих за добродетель. |
Julien sincerely admired the prince; what would he not have given to have possessed his affectations! | Жюльен искренне восхищался князем; чего бы только он не отдал, чтобы обладать всеми его чудачествами! |
The conversation between the two friends was interminable. Korasoff was delighted: No Frenchman had ever listened to him for so long. | Разговор двух друзей затянулся до бесконечности Коразов был в восторге, никогда еще ни один француз не слушал его так долго. |
"So I have succeeded at last," said the prince to himself complacently, "in getting a proper hearing and that too through giving lessons to my master." | "Ну, вот я, наконец, и добился, чего хотел, -ликовал в душе князь, - мои учителя слушают меня и учатся у меня". |
"So we are quite agreed," he repeated to Julien for the tenth time. | - Итак, мы с вами условились? - повторял он Жюльену в десятый раз. |
"When you talk to the young beauty, I mean the daughter of the Strasbourg stocking merchant in the presence of madame de Dubois, not a trace of passion. | - Ни тени страсти, когда вы будете говорить с юной красавицей, дочкой чулочного фабриканта, в присутствии госпожи де Дюбуа. |
But on the other hand be ardently passionate when you write. | В письмах же, напротив, проявляйте самую пламенную страсть. |
Reading a well-written love-letter is a prude's supremest pleasure. | Читать прелестно написанное любовное письмо -это высшее наслаждение для недотроги. |
It is a moment of relaxation. | Это для нее минута отдыха. |
She leaves off posing and dares to listen to her own heart; consequently two letters a day." | Тут ей уж не надо ломать комедию, она может позволить себе слушать голос своего сердца. Так вот, катайте ей по два письма в день. |
"Never, never," said Julien despondently, | - Ни за что, ни за что! - испуганно воскликнул Жюльен. - Пусть меня лучше живьем истолкут в ступе! |
"I would rather be ground in a mortar than make up three phrases. I am a corpse, my dear fellow, hope nothing from me. | Я не способен сочинить и двух фраз, я совершенный труп, дорогой мой, ничего от меня ждать нельзя. |
Let me die by the road side." | Бросьте меня, вот я здесь лягу и умру на краю дороги. |
"And who is talking about making up phrases? | - А кто вам говорит, что вы должны сочинять какие-то фразы? |
I have got six volumes of copied-out love-letters in my bag. | У меня с собой в дорожной сумке лежит шесть томов любовных писем. |
I have letters to suit every variation of feminine character, including the most highly virtuous. | Всех сортов, на любой женский характер. Найдутся и для образцовой добродетели! |
Did not Kalisky pay court at Richmond-on-the-Thames at three leagues from London, you know, to the prettiest Quakeress in the whole of England?" | Ведь вот же Калисский волочился в Ричмонд-Террасе - это в трех лье от Лондона - за самой хорошенькой квакершей во всей Англии. |
Julien was less unhappy when he left his friend at two o'clock in the morning. | Когда в два часа ночи Жюльен расстался со своим другом, он чувствовал себя уже не столь несчастным. |
The prince summoned a copyist on the following day, and two days afterwards Julien was the possessor of fifty-three carefully numbered love-letters intended for the most sublime and the most melancholy virtue. | На другой день князь пригласил на дом переписчика, а через два дня Жюльен получил пятьдесят три любовных письма, тщательно перенумерованных и предназначенных для одоления самой возвышенной и самой унылой добродетели. |
"The reason why there is not fifty-four," said the prince "is because Kalisky allowed himself to be dismissed. | - Пятьдесят четвертого письма не имеется, -сказал князь, - ибо Калисского вежливо выпроводили. |
But what does it matter to you, if you are badly treated by the stocking-merchant's daughter since you only wish to produce an impression upon madame de Dubois' heart." | Ну, а вам-то не все ли равно, если дочь чулочного фабриканта в конце концов укажет вам на дверь? Вы же имеете в виду воздействовать только на сердце госпожи де Дюбуа! |
They went out riding every day, the prince was mad on Julien. | Каждый день они катались верхом, и князь был без ума от Жюльена. |
Not knowing how else to manifest his sudden friendship, he finished up by offering him the hand of one of his cousins, a rich Moscow heiress; "and once married," he added, "my influence and that cross of yours will get you made a Colonel within two years." | Не зная, как выразить ему свою внезапную привязанность, он предложил ему руку одной из своих кузин, богатой московской наследницы. - А когда вы женитесь на ней, то с помощью моего влияния и вот этого вашего ордена вы через два года будете уже полковником. |
"But that cross was not given me by Napoleon, far from it." | - Но ведь этот орден пожалован не Наполеоном, это не одно и то же. |
"What does it matter?" said the prince, "didn't he invent it. | - А какая разница? - отвечал князь. |
It is still the first in Europe by a long way." | - Ведь учредил его Наполеон; он все равно почитается высшим орденом в Европе. |
Julien was on the point of accepting; but his duty called him back to the great personage. When he left Korasoff he promised to write. | Жюльен уже совсем было согласился на предложение князя, но долг призывал его предстать пред очи светлейшей особы; расставаясь с Коразовым, он обещал написать ему. |
He received the answer to the secret note which he had brought, and posted towards Paris; but he had scarcely been alone for two successive days before leaving France, and Mathilde seemed a worse punishment than death. | Он получил ответ на доставленную им секретную ноту и помчался обратно в Париж; но достаточно ему было пробыть два дня наедине с самим собой, как мысль покинуть Францию и Матильду показалась ему горше лютой смерти |
"I will not marry the millions Korasoff offers me," he said to himself, "and I will follow his advice. | "Нет, не женюсь я на этих миллионах, которые мне предлагает Коразов, - решил он. - А советам его я последую. |
"After all the art of seduction is his speciality. | В конце концов ведь искусство соблазнять - это его ремесло. |
He has thought about nothing else except that alone for more than fifteen years, for he is now thirty. | Никакими другими занятиями он не интересуется вот уж пятнадцать лет, а сейчас ему тридцать. |
"One can't say that he lacks intelligence; he is subtle and cunning; enthusiasm and poetry are impossible in such a character. | Нельзя сказать, что он не умен; он человек хитрый, ловкий; пылкость, поэзия с таким характером несовместимы, - это душа прокурора. |
He is an attorney: an additional reason for his not making a mistake. | Так что же? Тем больше оснований полагать, что он рассуждает правильно. |
"I must do it, I will pay court to madame de Fervaques. | Да, так и надо сделать, буду ухаживать за госпожой де Фервак. |
"It is very likely she will bore me a little, but I will look at her beautiful eyes which are so like those other eyes which have loved me more than anyone in the world. | Должно быть, скучновато с ней будет, но я буду глядеть в ее прелестные глаза, они напоминают мне те, что любили меня так, как меня никто никогда не любил. |
"She is a foreigner; she is a new character to observe. | Она иностранка, вот мне и будет новый характер для изучения. |
"I feel mad, and as though I were going to the devil. I must follow the advice of a friend and not trust myself." | Я схожу с ума, совсем пропадаю, - я должен следовать этим дружеским советам и не слушаться самого себя". |
CHAPTER LV | XXV |
THE MINISTRY OF VIRTUE | НА СЛУЖБЕ У ДОБРОДЕТЕЛИ |
But if I take this pleasure with so much prudence and circumspection I shall no longer find it a pleasure.-Lope de Vega. | Но если я буду вкушать это наслаждение столь рассудительно и осторожно, оно уже не будет для меня наслаждением. Лопе де Вега |
As soon as our hero had returned to Paris and had come out of the study of the marquis de La Mole, who seemed very displeased with the despatches that were given him, he rushed off for the comte Altamira. | Едва вернувшись в Париж и вручив маркизу де Ла-Молю ответ, которым тот, по-видимому, был крайне разочарован, герой наш, выйдя из его кабинета, бросился к графу Альтамире. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать