Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Or," said Altamira emerging at last from his deep silence, "can it be as I have said twenty times before, simply a case of French vanity; the memory of her father, the celebrated cloth merchant, constitutes the unhappiness of this frigid melancholy nature. - Или, может быть, - сказал граф Альтамира, нарушив, наконец, свое глубокое молчание, - это то, что я тебе уже двадцать раз говорил: просто она заразилась французским тщеславием, и ее преследует воспоминание о папаше, пресловутом сукноторговце. Вот это-то и гложет ее, а характер у нее от природы угрюмый, сухой.
The only happiness she could find would be to live in Toledo and to be tortured by a confessor who would show her hell wide open every day." Единственное, что могло бы оказаться для нее счастьем, - это переехать в Толедо и попасть в лапы какого-нибудь духовника, который бы терзал ее каждый день, разверзая перед ней страшную бездну ада.
"Altamira informs me you are one of us," said Don Diego, whose demeanour was growing graver and graver to Julien as he went out. Когда Жюльен уже уходил, дон Диего, приняв еще более внушительный вид, сказал ему: - Альтамира сообщил мне, что вы один из наших.
"You will help us one day in re-winning our liberty, so I would like to help you in this little amusement. Придет день, и вы поможете нам отвоевать свободу; вот почему и я хочу помочь вам в вашей маленькой затее.
It is right that you should know the mar?chale's style; here are four letters in her hand-writing." Вам будет небесполезно познакомиться со стилем маршальши. Вот четыре письма, написанные ее рукой.
"I will copy them out," exclaimed Julien, "and bring them back to you." - Я перепишу их, - воскликнул Жюльен, - и принесу вам обратно!
"And you will never let anyone know a word of what we have been saying." - И никогда ни одна душа не будет знать, о чем мы здесь говорили?
"Never, on my honour," cried Julien. - Никогда, клянусь честью! - вскричал Жюльен.
"Well, God help you," added the Spaniard, and he silently escorted Altamira and Julien as far as the staircase. - Тогда да поможет вам бог! - промолвил испанец и молча проводил до лестницы Альтамиру и Жюльена.
This somewhat amused our hero; he was on the point of smiling. Эта сцена немного развеселила нашего героя и вызвала у него что-то вроде улыбки.
"So we have the devout Altamira," he said to himself, "aiding me in an adulterous enterprise." "Вот вам и благочестивец Альтамира, который споспешествует мне в прелюбодействе!" - сказал он про себя.
During Don Diego's solemn conversation Julien had been attentive to the hours struck by the clock of the H?tel d'Aligre. Все время, пока шел этот необыкновенно важный разговор с доном Диего Бустосом, Жюльен внимательно прислушивался к бою часов на башне особняка Алигр.
The dinner hour was drawing near, he was going to see Mathilde again. Приближалось время обеда; он сейчас увидит Матильду.
He went in and dressed with much care. Вернувшись домой, он с большим тщанием занялся своим туалетом.
"Mistake No. 1," he said to himself as he descended the staircase: "Вот первая глупость, - сказал он себе, уже спускаясь по лестнице.
"I must follow the prince's instructions to the letter." - Надо исполнять предписания князя слово в слово".
He went up to his room again and put on a travelling suit which was as simple as it could be. И он опять поднялся к себе и надел самый затрапезный дорожный костюм.
"All I have to do now," he thought, "is to keep control of my expression." "Теперь, - подумал он, - только бы не выдать себя взглядом".
It was only half-past five and they dined at six. Было еще только половина шестого, а обедали в шесть.
He thought of going down to the salon which he found deserted. Его потянуло в гостиную, там не было ни души.
He was moved to the point of tears at the sight of the blue sofa. Увидев голубой диван, он бросился перед ним на колени и прижался губами к тому месту, на которое Матильда обычно опиралась рукой; слезы хлынули из его глаз.
"I must make an end of this foolish sensitiveness," he said angrily, "it will betray me." "Надо избавиться от этой дурацкой чувствительности, - сказал он себе с негодованием - Она меня выдаст".
He took up a paper in order to keep himself in countenance and passed three or four times from the salon into the garden. Он взял для вида газету и прошелся несколько раз из гостиной в сад и обратно.
It was only when he was well concealed by a large oak and was trembling all over, that he ventured to raise his eyes at mademoiselle de la Mole's window. Потом, незаметно укрывшись за большим дубом, весь дрожа, он, наконец, решился поднять глаза на окно м-ль де Ла-Моль.
It was hermetically sealed; he was on the point of fainting and remained for a long time leaning against the oak; then with a staggering step he went to have another look at the gardener's ladder. Оно было закрыто наглухо; он чуть не упал и долго стоял, прислонившись к дубу, потом, едва держась на ногах, пошел взглянуть на лестницу садовника.
The chain which he had once forced asunder-in, alas, such different circumstances-had not yet been repaired. Кольцо у цепи, которое он разогнул когда-то, -увы, как все тогда было по-другому! - так и осталось непочиненным.
Carried away by a moment of madness, Julien pressed it to his lips. Не помня себя, в порыве безумия, Жюльен прижал его к губам.
After having wandered about for a long time between the salon and the garden, Julien felt horribly tired; he was now feeling acutely the effects of a first success. После этого долгого хождения из гостиной в сад и обратно Жюльен почувствовал себя страшно усталым; это было первое достижение, которое его чрезвычайно обрадовало.
My eyes will be expressionless and will not betray me! "Вот теперь у меня будет погасший взгляд, и можно не опасаться, что я себя выдам".
The guests gradually arrived in the salon; the door never opened without instilling anxiety into Julien's heart. Постепенно все начали сходиться в гостиной; всякий раз, когда открывалась дверь, сердце Жюльена мучительно сжималось и замирало.
They sat down at table. Сели за стол.
Mademoiselle de la Mole, always faithful to her habit of keeping people waiting, eventually appeared. Наконец появилась и м-ль де Ла-Моль, верная, как всегда, своей привычке заставлять себя ждать.
She blushed a great deal on seeing Julien, she had not been told of his arrival. Увидев Жюльена, она густо покраснела: никто не сказал ей ни слова о том, что он приехал.
In accordance with Prince Korasoff s recommendation, Julien looked at his hands. They were trembling. Вспомнив советы князя Коразова, Жюльен поглядел на ее руки: они дрожали.
Troubled though he was beyond words by this discovery, he was sufficiently happy to look merely tired. Его охватило чувство неописуемого волнения, и он еще раз порадовался, что выглядит усталым.
M. de la Mole sang his praises. The marquise spoke to him a minute afterwards and complimented him on his tired appearance. Господин де Ла-Моль произнес похвальную речь Жюльену, после чего маркиза соизволила обратиться к нему и сказала что-то весьма любезное по поводу его усталого вида.
Julien said to himself at every minute, Жюльен ежеминутно повторял себе:
"I ought not to look too much at mademoiselle de la Mole, I ought not to avoid looking at her too much either. "Я не должен смотреть на мадемуазель де Ла-Моль слишком часто, но я не должен также избегать глядеть на нее.
I must appear as I was eight days before my unhappiness--" He had occasion to be satisfied with his success and remained in the salon. Мне надо казаться таким, каким я был за неделю до постигшего меня несчастья..." В общем, он решил, что может быть доволен своим поведением.
Paying attention for the first time to the mistress of the house, he made every effort to make the visitors speak and to keep the conversation alive. Оказывая внимание хозяйке дома, он старался втянуть в разговор ее гостей и поддерживал оживленную беседу.
His politeness was rewarded; madame la mar?chale de Fervaques was announced about eight o'clock. Его учтивость была вознаграждена: около восьми часов доложили о приезде маршальши де Фервак.
Julien retired and shortly afterwards appeared dressed with the greatest care. Жюльен тотчас исчез и вскоре появился снова, одетый с необыкновенной тщательностью.
Madame de la Mole was infinitely grateful to him for this mark of respect and made a point of manifesting her satisfaction by telling madame de Fervaques about his journey. Г-жа де Ла-Моль была весьма признательна ему за этот знак внимания и, желая выразить ему свое одобрение, заговорила с г-жой де Фервак о его поездке.
Julien established himself near the mar?chale in such a position that Mathilde could not notice his eyes. Жюльен сел около маршальши, но при этом так, чтобы Матильде не видно было его глаз.
In this position he lavished in accordance with all the rules in the art of love, the most abject admiration on madame de Fervaques. Поместившись таким образом, согласно всем правилам искусства, он устремил на г-жу де Фервак красноречивый взор, полный изумленного восхищения.
The first of the 53 letters with which Prince Korasoff had presented him commenced with a tirade on this sentiment. Первое из пятидесяти трех писем, подаренных ему князем Коразовым, начиналось пространным словоизлиянием, посвященным именно этому чувству.
The mar?chale announced that she was going to the Opera-Bouffe. Маршальша заявила, что она едет в Комическую оперу.
Julien rushed there. He ran across the Chevalier de Beauvoisis who took him into a box occupied by Messieurs the Gentlemen of the Chamber, just next to madame de Fervaques's box. Жюльен устремился туда же и повстречал там кавалера де Бовуази, который провел его в придворную ложу, находившуюся рядом с ложей г-жи де Фервак.
Julien constantly looked at her. Жюльен смотрел на нее не сводя глаз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x