Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Or," said Altamira emerging at last from his deep silence, "can it be as I have said twenty times before, simply a case of French vanity; the memory of her father, the celebrated cloth merchant, constitutes the unhappiness of this frigid melancholy nature. | - Или, может быть, - сказал граф Альтамира, нарушив, наконец, свое глубокое молчание, - это то, что я тебе уже двадцать раз говорил: просто она заразилась французским тщеславием, и ее преследует воспоминание о папаше, пресловутом сукноторговце. Вот это-то и гложет ее, а характер у нее от природы угрюмый, сухой. |
The only happiness she could find would be to live in Toledo and to be tortured by a confessor who would show her hell wide open every day." | Единственное, что могло бы оказаться для нее счастьем, - это переехать в Толедо и попасть в лапы какого-нибудь духовника, который бы терзал ее каждый день, разверзая перед ней страшную бездну ада. |
"Altamira informs me you are one of us," said Don Diego, whose demeanour was growing graver and graver to Julien as he went out. | Когда Жюльен уже уходил, дон Диего, приняв еще более внушительный вид, сказал ему: - Альтамира сообщил мне, что вы один из наших. |
"You will help us one day in re-winning our liberty, so I would like to help you in this little amusement. | Придет день, и вы поможете нам отвоевать свободу; вот почему и я хочу помочь вам в вашей маленькой затее. |
It is right that you should know the mar?chale's style; here are four letters in her hand-writing." | Вам будет небесполезно познакомиться со стилем маршальши. Вот четыре письма, написанные ее рукой. |
"I will copy them out," exclaimed Julien, "and bring them back to you." | - Я перепишу их, - воскликнул Жюльен, - и принесу вам обратно! |
"And you will never let anyone know a word of what we have been saying." | - И никогда ни одна душа не будет знать, о чем мы здесь говорили? |
"Never, on my honour," cried Julien. | - Никогда, клянусь честью! - вскричал Жюльен. |
"Well, God help you," added the Spaniard, and he silently escorted Altamira and Julien as far as the staircase. | - Тогда да поможет вам бог! - промолвил испанец и молча проводил до лестницы Альтамиру и Жюльена. |
This somewhat amused our hero; he was on the point of smiling. | Эта сцена немного развеселила нашего героя и вызвала у него что-то вроде улыбки. |
"So we have the devout Altamira," he said to himself, "aiding me in an adulterous enterprise." | "Вот вам и благочестивец Альтамира, который споспешествует мне в прелюбодействе!" - сказал он про себя. |
During Don Diego's solemn conversation Julien had been attentive to the hours struck by the clock of the H?tel d'Aligre. | Все время, пока шел этот необыкновенно важный разговор с доном Диего Бустосом, Жюльен внимательно прислушивался к бою часов на башне особняка Алигр. |
The dinner hour was drawing near, he was going to see Mathilde again. | Приближалось время обеда; он сейчас увидит Матильду. |
He went in and dressed with much care. | Вернувшись домой, он с большим тщанием занялся своим туалетом. |
"Mistake No. 1," he said to himself as he descended the staircase: | "Вот первая глупость, - сказал он себе, уже спускаясь по лестнице. |
"I must follow the prince's instructions to the letter." | - Надо исполнять предписания князя слово в слово". |
He went up to his room again and put on a travelling suit which was as simple as it could be. | И он опять поднялся к себе и надел самый затрапезный дорожный костюм. |
"All I have to do now," he thought, "is to keep control of my expression." | "Теперь, - подумал он, - только бы не выдать себя взглядом". |
It was only half-past five and they dined at six. | Было еще только половина шестого, а обедали в шесть. |
He thought of going down to the salon which he found deserted. | Его потянуло в гостиную, там не было ни души. |
He was moved to the point of tears at the sight of the blue sofa. | Увидев голубой диван, он бросился перед ним на колени и прижался губами к тому месту, на которое Матильда обычно опиралась рукой; слезы хлынули из его глаз. |
"I must make an end of this foolish sensitiveness," he said angrily, "it will betray me." | "Надо избавиться от этой дурацкой чувствительности, - сказал он себе с негодованием - Она меня выдаст". |
He took up a paper in order to keep himself in countenance and passed three or four times from the salon into the garden. | Он взял для вида газету и прошелся несколько раз из гостиной в сад и обратно. |
It was only when he was well concealed by a large oak and was trembling all over, that he ventured to raise his eyes at mademoiselle de la Mole's window. | Потом, незаметно укрывшись за большим дубом, весь дрожа, он, наконец, решился поднять глаза на окно м-ль де Ла-Моль. |
It was hermetically sealed; he was on the point of fainting and remained for a long time leaning against the oak; then with a staggering step he went to have another look at the gardener's ladder. | Оно было закрыто наглухо; он чуть не упал и долго стоял, прислонившись к дубу, потом, едва держась на ногах, пошел взглянуть на лестницу садовника. |
The chain which he had once forced asunder-in, alas, such different circumstances-had not yet been repaired. | Кольцо у цепи, которое он разогнул когда-то, -увы, как все тогда было по-другому! - так и осталось непочиненным. |
Carried away by a moment of madness, Julien pressed it to his lips. | Не помня себя, в порыве безумия, Жюльен прижал его к губам. |
After having wandered about for a long time between the salon and the garden, Julien felt horribly tired; he was now feeling acutely the effects of a first success. | После этого долгого хождения из гостиной в сад и обратно Жюльен почувствовал себя страшно усталым; это было первое достижение, которое его чрезвычайно обрадовало. |
My eyes will be expressionless and will not betray me! | "Вот теперь у меня будет погасший взгляд, и можно не опасаться, что я себя выдам". |
The guests gradually arrived in the salon; the door never opened without instilling anxiety into Julien's heart. | Постепенно все начали сходиться в гостиной; всякий раз, когда открывалась дверь, сердце Жюльена мучительно сжималось и замирало. |
They sat down at table. | Сели за стол. |
Mademoiselle de la Mole, always faithful to her habit of keeping people waiting, eventually appeared. | Наконец появилась и м-ль де Ла-Моль, верная, как всегда, своей привычке заставлять себя ждать. |
She blushed a great deal on seeing Julien, she had not been told of his arrival. | Увидев Жюльена, она густо покраснела: никто не сказал ей ни слова о том, что он приехал. |
In accordance with Prince Korasoff s recommendation, Julien looked at his hands. They were trembling. | Вспомнив советы князя Коразова, Жюльен поглядел на ее руки: они дрожали. |
Troubled though he was beyond words by this discovery, he was sufficiently happy to look merely tired. | Его охватило чувство неописуемого волнения, и он еще раз порадовался, что выглядит усталым. |
M. de la Mole sang his praises. The marquise spoke to him a minute afterwards and complimented him on his tired appearance. | Господин де Ла-Моль произнес похвальную речь Жюльену, после чего маркиза соизволила обратиться к нему и сказала что-то весьма любезное по поводу его усталого вида. |
Julien said to himself at every minute, | Жюльен ежеминутно повторял себе: |
"I ought not to look too much at mademoiselle de la Mole, I ought not to avoid looking at her too much either. | "Я не должен смотреть на мадемуазель де Ла-Моль слишком часто, но я не должен также избегать глядеть на нее. |
I must appear as I was eight days before my unhappiness--" He had occasion to be satisfied with his success and remained in the salon. | Мне надо казаться таким, каким я был за неделю до постигшего меня несчастья..." В общем, он решил, что может быть доволен своим поведением. |
Paying attention for the first time to the mistress of the house, he made every effort to make the visitors speak and to keep the conversation alive. | Оказывая внимание хозяйке дома, он старался втянуть в разговор ее гостей и поддерживал оживленную беседу. |
His politeness was rewarded; madame la mar?chale de Fervaques was announced about eight o'clock. | Его учтивость была вознаграждена: около восьми часов доложили о приезде маршальши де Фервак. |
Julien retired and shortly afterwards appeared dressed with the greatest care. | Жюльен тотчас исчез и вскоре появился снова, одетый с необыкновенной тщательностью. |
Madame de la Mole was infinitely grateful to him for this mark of respect and made a point of manifesting her satisfaction by telling madame de Fervaques about his journey. | Г-жа де Ла-Моль была весьма признательна ему за этот знак внимания и, желая выразить ему свое одобрение, заговорила с г-жой де Фервак о его поездке. |
Julien established himself near the mar?chale in such a position that Mathilde could not notice his eyes. | Жюльен сел около маршальши, но при этом так, чтобы Матильде не видно было его глаз. |
In this position he lavished in accordance with all the rules in the art of love, the most abject admiration on madame de Fervaques. | Поместившись таким образом, согласно всем правилам искусства, он устремил на г-жу де Фервак красноречивый взор, полный изумленного восхищения. |
The first of the 53 letters with which Prince Korasoff had presented him commenced with a tirade on this sentiment. | Первое из пятидесяти трех писем, подаренных ему князем Коразовым, начиналось пространным словоизлиянием, посвященным именно этому чувству. |
The mar?chale announced that she was going to the Opera-Bouffe. | Маршальша заявила, что она едет в Комическую оперу. |
Julien rushed there. He ran across the Chevalier de Beauvoisis who took him into a box occupied by Messieurs the Gentlemen of the Chamber, just next to madame de Fervaques's box. | Жюльен устремился туда же и повстречал там кавалера де Бовуази, который провел его в придворную ложу, находившуюся рядом с ложей г-жи де Фервак. |
Julien constantly looked at her. | Жюльен смотрел на нее не сводя глаз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать