Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I must keep a siege-journal," he said to himself as he went back to the h?tel, "otherwise I shall forget my attacks." | "Надо будет, - решил он, возвращаясь домой, -вести дневник этой осады, иначе я перезабуду все мои маневры". |
He wrote two or three pages on this boring theme, and in this way achieved the admirable result of scarcely thinking at all about mademoiselle de la Mole. | Он заставил себя исписать три или четыре страницы на эту скучнейшую тему и - о чудо! - за этим занятием ни разу не вспомнил о м-ль де Ла-Моль. |
Mathilde had almost forgotten him during his journey. | Матильда почти забыла о нем, пока он путешествовал. |
"He is simply a commonplace person after all," she thought, "his name will always recall to me the greatest mistake in my life. | "В конце концов это совершенно заурядный человек, - решила она. - Имя его будет постоянно напоминать мне о величайшем позоре в моей жизни. |
I must honestly go back to all my ideas about prudence and honour; a woman who forgets them has everything to lose." | Надо добросовестно проникнуться самыми общепринятыми понятиями скромного благоразумия и чести; женщина, забывая о них, может потерять решительно все". |
She showed herself inclined to allow the contract with the marquis de Croisenois, which had been prepared so long ago, to be at last concluded. | Она дала понять, что брачный контракт с маркизом де Круазенуа, подготовлявшийся уже давно, можно, наконец, считать делом решенным. |
He was mad with joy; he would have been very much astonished had he been told that there was an element of resignation at the bottom of those feelings of Mathilde which made him so proud. | Г-н де Круазенуа был вне себя от радости; он был бы до крайности удивлен, если бы ему сказали, что это новое отношение к нему Матильды, которым он так гордился, проистекало просто из равнодушной покорности судьбе. |
All mademoiselle de la Mole's ideas changed when she saw Julien. | Но все намерения м-ль де Ла-Моль мигом изменились, как только она увидела Жюльена. |
"As a matter of fact he is my husband," she said to herself. "If I am sincere in my return to sensible notions, he is clearly the man I ought to marry." | "Да ведь это же на самом деле муж мой, - сказала она себе, - и если я действительно хочу вступить на путь добродетели и благоразумия, то ясно, что я должна выйти замуж только за него". |
She was expecting importunities and airs of unhappiness on the part of Julien; she commenced rehearsing her answers, for he would doubtless try to address some words to her when they left the dinner table. | Она уже заранее ждала, что он будет одолевать ее всяческими излияниями и унылыми взглядами, и уже придумывала, что она ему ответит, так как, разумеется, едва только встанут из-за стола, он попытается заговорить с нею. |
Far from that he remained stubbornly in the salon and did not even look in the direction of the garden, though God knows what pain that caused him! | Но он не только не сделал этой попытки, а преспокойно остался в гостиной и даже ни разу не взглянул в сторону сада - один бог знает, чего ему это стоило. |
"It is better to have this explanation out all at once," thought mademoiselle de la Mole; she went into the garden alone, Julien did not appear. | "Самое лучшее - сразу же объясниться с ним", -решила м-ль де Ла-Моль и вышла одна в сад. Жюльен не появлялся. |
Mathilde went and walked near the salon window. She found him very much occupied in describing to madame de Fervaques the old ruined chateau which crown the banks along the Rhine and invest them with so much atmosphere. | Матильда прошла мимо больших стеклянных дверей гостиной и увидала, что он с воодушевлением рассказывает г-же де Фервак о развалинах старинных замков, которые разбросаны на гористых берегах Рейна и придают им такой своеобразный характер. |
He was beginning to acquit himself with some credit in that sentimental picturesque jargon which is called wit in certain salons. | Он теперь уже более или менее овладел искусством этой сентиментальной вычурной речи, которая в некоторых салонах считается признаком ума. |
Prince Korasoff would have been very proud if he had been at Paris. This evening was exactly what he had predicted. | Будь князь Коразов в Париже, он, несомненно, мог бы гордиться: все в этот вечер происходило именно так, как он предсказывал. |
He would have approved the line of conduct which Julien followed on the subsequent days. | И на другой день и в следующие дни поведение Жюльена также удостоилось бы его одобрения. |
An intrigue among the members of the secret government was going to bestow a few blue ribbons; madame mar?chale de Fervaques was insisting on her great uncle being made a chevalier of the order. | От интриг, которые вели члены таинственной камарильи, зависело распределение нескольких голубых лент; г-жа де Фервак настаивала на том, чтобы в кавалеры ордена был пожалован ее двоюродный дед. |
The marquis de la Mole had the same pretensions for his father-in-law; they joined forces and the mar?chale came to the H?tel de la Mole nearly every day. | Маркиз де Ла-Моль претендовал на то же самое для своего тестя; они объединили свои усилия, и маршальша посещала особняк де Ла-Моль чуть ли не каждый день. |
It was from her that Julien learned that the marquis was going to be a minister. He was offering to the Camarilla a very ingenious plan for the annihilation of the charter within three years without any disturbance. | От нее-то и узнал Жюльен, что маркиза должны сделать министром: он предложил камарилье весьма хитроумный план полной ликвидации Хартии в течение каких-нибудь трех лет и без всяких потрясений. |
If M. de la Mole became a minister, Julien could hope for a bishopric: but all these important interests seemed to be veiled and hazy. | А если г-н де Ла-Моль станет министром, Жюльен мог рассчитывать со временем стать епископом. Но для него теперь все эти высокие чаяния словно заслонились какой-то завесой. |
His imagination only perceived them very vaguely, and so to speak, in the far distance. | Если они иной раз и рисовались его воображению, то как-то весьма смутно и отдаленно. |
The awful unhappiness which was making him into a madman could find no other interest in life except the character of his relations with mademoiselle de la Mole. | Несчастная любовь, которая сделала из него маньяка, перевернула все его жизненные интересы: все, о чем бы он теперь ни думал, стояло в тесной связи с тем, как сложатся его отношения с м-ль де Ла-Моль. |
He calculated that after five or six careful years he would manage to get himself loved again. | Он рассчитывал, что через пять-шесть лет напряженных усилий он добьется того, что она полюбит его снова. |
This cold brain had been reduced, as one sees, to a state of complete disorder. | Эта столь хладнокровная, трезвая голова дошла, как мы видим, до полного безрассудства. |
Out of all the qualities which had formerly distinguished him, all that remained was a little firmness. | От всех его качеств, которыми он когда-то отличался, у него осталось только некоторое упорство. |
He was literally faithful to the line of conduct which prince Korasoff had dictated, and placed himself every evening near madame Fervaques' armchair, but he found it impossible to think of a word to say to her. | Внешне, в своем поведении он неукоснительно следовал плану, предписанному князем Коразовым; каждый вечер он усаживался возле кресла г-жи де Фервак, но был не в состоянии произнести ни единого слова. |
The strain of making Mathilde think that he had recovered exhausted his whole moral force, and when he was with the mar?chale he seemed almost lifeless; even his eyes had lost all their fire, as in cases of extreme physical suffering. | Усилия, которые он должен был делать, чтобы казаться Матильде излечившимся, истощали его душевные силы. Он сидел около маршальши с совершенно безжизненным видом, и даже в глазах его, казалось, угасло всякое выражение, как у человека, который превозмогает мучительную физическую боль. |
As madame de la Mole's views were invariably a counterpart of the opinions of that husband of hers who could make her into a Duchess, she had been singing Julien's praises for some days. | Так как г-жа де Ла-Моль во всех своих суждениях повторяла слово в слово то, что говорил ее супруг, который мог сделать ее герцогиней, она вот уже несколько дней превозносила до небес неоценимые достоинства Жюльена. |
CHAPTER LVI | XXVI |
MORAL LOVE | ЛЮБОВЬ ДУШЕСПАСИТЕЛЬНАЯ |
There also was of course in Adeline | There also was ot course in Adeline |
That calm patrician polish in the address, | That calm patrician polish in the address, |
Which ne'er can pass the equinoctial line | Which ne'er can pass the equinoctial line |
Of anything which Nature would express; | Of any thing which nature would express; |
Just as a Mandarin finds nothing fine. | Just as a Mandarin finds nothjng fine, - |
At least his manner suffers not to guess | At least his manner suffers not to guess |
That anything he views can greatly please. | That any thing he views can greatly please. |
Don Juan, c. xiii. st. 84. | "Don Juan", с XI 11, st XXXIV |
"There is an element of madness in all this family's way of looking at things," thought the mar?chale; "they are infatuated with their young abb?, whose only accomplishment is to be a good listener, though his eyes are fine enough, it is true." | "се они в этой семье отличаются какой-то взбалмошностью суждений, - думала маршальша.- Теперь они помешались на своем аббатике, который только и умеет, что слушать, уставившись на вас своими, правда, довольно красивыми глазами". |
Julien, on his side, found in the mar?chale's manners an almost perfect instance of that patrician calm which exhales a scrupulous politeness; and, what is more, announces at the same time the impossibility of any violent emotion. | Жюльен, со своей стороны, находил в обращении маршальши поистине достойный образец той патрицианской невозмутимости, которая проявляется в безукоризненной вежливости, а еще более того - в полнейшей неспособности к каким бы то ни было сильным чувствам. |
Madame de Fervaques would have been as much scandalised by any unexpected movement or any lack of self-control, as by a lack of dignity towards one's inferiors. | Какое-нибудь неожиданное резкое движение, утрата самообладания могли шокировать г-жу де Фервак почти в той же мере, как недостаток внушительности в обращении с подчиненными. |
She would have regarded the slightest symptom of sensibility as a kind of moral drunkenness which puts one to the blush and was extremely prejudicial to what a person of high rank owed to herself. | Малейшее проявление чувствительности было в ее глазах чем-то вроде моральной нетрезвости, которой должно стыдиться и которая сильно роняет чувство собственного достоинства, подобающее человеку высшего общества. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать