Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She, on her side, left the blue sofa a minute after the mar?chale's arrival; this involved abandoning her usual associates. | А Матильда тоже, едва только появилась маршальша, покинула голубой диван, иначе говоря, изменила своему кружку. |
M. de Croisenois seemed overwhelmed by this new caprice: his palpable grief alleviated the awfulness of Julien's agony. | Г-н де Круазенуа был, по-видимому, крайне удручен этим новым капризом; его явное огорчение немножко смягчило жестокие муки Жюльена. |
This unexpected turn in his life made him talk like an angel, and inasmuch as a certain element of self-appreciation will insinuate itself even into those hearts which serve as a temple for the most august virtue, the mar?chale said to herself as she got into her carriage, | Эта неожиданная радость вознесла его красноречие в поистине заоблачные высоты, а так как тщеславие проникает в любые сердца, даже и в те, что служат обителью самой непреклонной добродетели, маршальша, усаживаясь в карету, решила: |
"Madame de la Mole is right, this young priest has distinction. | "Нет, госпожа де Ла-Моль права: этот юный аббат, несомненно, выдающийся человек. |
My presence must have overawed him at first. | Должно быть, первое время он смущался в моем присутствии. |
As a matter of fact, the whole tone of this house is very frivolous; I can see nothing but instances of virtue helped by oldness, and standing in great need of the chills of age. | Ведь в этом доме, в сущности, на кого ни посмотришь, на всех лежит отпечаток какого-то легкомыслия, а добродетельные особы, которых встречаешь здесь, - это добродетели, обретенные в преклонные годы: они держатся только при помощи хладной старости. |
This young man must have managed to appreciate the difference; he writes well, but I fear very much that this request of his in his letter for me to enlighten him with my advice, is really nothing less than an, as yet, unconscious sentiment. | И молодой человек, несомненно, почувствовал разницу. Он пишет недурно, но я сильно опасаюсь, не скрывается ли в его просьбе просветить его моими советами некое чувство, в котором он сам не отдает себе отчета. |
"Nevertheless how many conversions have begun like that! | А с другой стороны, мало ли мы знаем примеров, когда обращение человека на путь истинный начиналось именно так? |
What makes me consider this a good omen is the difference between his style and that of the young people whose letters I have had an opportunity of seeing. | И что особенно внушает мне благие надежды - это разница между его стилем и стилем других молодых людей, чьи письма мне случалось читать. |
One cannot avoid recognising unction, profound seriousness, and much conviction in the prose of this young acolyte; he has no doubt the sweet virtue of a Massillon." | Нельзя не заметить высокого благочестия, проникновенной серьезности и глубокого убеждения в послании этого юного священнослужителя; поистине, в нем есть нечто от кроткой добродетели Массильона". |
CHAPTER LVII | XXVII |
THE FINEST PLACES IN THE CHURCH | ЛУЧШИЕ ЦЕРКОВНЫЕ ДОЛЖНОСТИ |
Services! talents! merits! bah! belong to a c?terie. | Заслуги? Таланты? Достоинства? Пустое!.. Надо принадлежать к какой-нибудь клике. |
T?l?maque. | Телемах |
The idea of a bishopric had thus become associated with the idea of Julien in the mind of a woman, who would sooner or later have at her disposal the finest places in the Church of France. | Таким-то образом представление об епископском сане впервые сочеталось с представлением о Жюльене в сознании этой женщины, которой рано или поздно предстояло распоряжаться всеми самыми высокими постами французской церкви. |
This idea had not struck Julien at all; at the present time his thoughts were strictly limited to his actual unhappiness. Everything tended to intensify it. The sight of his room, for instance, had become unbearable. | Но успех этот нимало не тронул бы Жюльена: мысль его сейчас была не способна устремиться ни к чему, она была неразлучна с его горем, а кругом все, казалось, только усиливало его: так, например, ему стала совершенно невыносима теперь собственная комната. |
When he came back in the evening with his candle, each piece of furniture and each little ornament seemed to become articulate, and to announce harshly some new phase of his unhappiness. | Вечером, когда он входил к себе со свечой в руках, каждый предмет, каждая маленькая безделушка, казалось, поднимали голос, чтобы безжалостно крикнуть ему о какой-нибудь новой подробности его горя. |
"I have a hard task before me today," he said to himself as he came in with a vivacity which he had not experienced for a long time; "let us hope that the second letter will be as boring as the first." | "Ну, сегодня я отбываю принудительную повинность, - сказал он, входя с таким оживлением, какого не испытывал уже давно. -Будем надеяться, что второе письмо окажется таким же скучным, как и первое". |
It was more so. | Оно оказалось еще скучней. |
What he was copying seemed so absurd that he finished up by transcribing it line for line without thinking of the sense. | То, что он переписывал, казалось ему такой бессмыслицей, что он под конец стал писать машинально, строку за строкой, не вникая в смысл. |
"It is even more bombastic," he said to himself, "than those official documents of the treaty of Munster which my professor of diplomacy made me copy out at London." | "Это что-то до такой степени напыщенное, -говорил он себе, - что превзойдет, пожалуй, даже официальные статьи Мюнстерского трактата, которые мой профессор дипломатии заставлял меня переписывать в Лондоне". |
It was only then that he remembered madame de Fervaque's letters which he had forgotten to give back to the grave Spaniard Don Diego Bustos. | И тут только он вдруг вспомнил о письмах г-жи де Фервак, которые он забыл вернуть важному испанцу, дону Диего Бустосу. |
He found them. They were really almost as nonsensical as those of the young Russian nobleman. | Он разыскал их: сказать правду, они оказались чуть ли не в точности такой же невообразимой бессмыслицей, как и письма русского вельможи. |
Their vagueness was unlimited. | Полнейшая расплывчатость! |
It meant everything and nothing. | В них словно хотели сказать все и в то же время не сказать ровно ничего. |
"It's the AEolian harp of style," thought Julien. | "Стиль - сущая арфа эолова, - решил Жюльен. |
"The only real thing I see in the middle of all these lofty thoughts about annihilation, death, infinity, etc., is an abominable fear of ridicule." | - За всеми этими превыспренними размышлениями о небытии, о смерти, о вечности я не вижу ничего живого, кроме жалкого страха показаться смешной". |
The monologue which we have just condensed was repeated for fifteen days on end. | Монолог, который мы здесь вкратце привели, повторялся две недели подряд. |
Falling off to sleep as he copied out a sort of commentary on the Apocalypse, going with a melancholy expression to deliver it the following day, taking his horse back to the stable in the hope of catching sight of Mathilde's dress, working, going in the evening to the opera on those evenings when madame de Fervaques did not come to the H?tel de la Mole, such were the monotonous events in Julien's life. | Засыпать над перепиской чего-то вроде комментариев к Апокалипсису, на другой день отвозить с меланхолическим видом письмо, отводить лошадь на конюшню в надежде увидеть хоть платье Матильды, работать, вечером появляться в Опере, если г-жа де Фервак не приезжала в особняк де Ла-Моль, - таково было однообразное течение жизни Жюльена. |
His life had more interest, when madame la Fervaques visited the marquise; he could then catch a glimpse of Mathilde's eyes underneath a feather of the mar?chale's hat, and he would wax eloquent. | Она приобретала некоторый интерес, когда г-жа де Фервак приезжала к маркизе; тогда из-за полей шляпы маршальши ему видны были глаза Матильды, и он обретал дар слова. |
His picturesque and sentimental phrases began to assume a style, which was both more striking and more elegant. | Его образная, прочувствованная речь становилась все более выразительной и в то же время более непринужденной. |
He quite realised that what he said was absurd in Mathilde's eyes, but he wished to impress her by the elegance of his diction. | Он прекрасно понимал, что все, что он говорит, кажется Матильде полной бессмыслицей, но ему хотелось поразить ее изысканностью своего красноречия. |
"The falser my speeches are the more I ought to please," thought Julien, and he then had the abominable audacity to exaggerate certain elements in his own character. | "Чем больше притворства в том, что я говорю, тем больше я должен ей нравиться", - думал Жюльен и с необычайной смелостью пускался во всякие преувеличенные описания и восхваления природы. |
He soon appreciated that to avoid appearing vulgar in the eyes of the mar?chale it was necessary to eschew simple and rational ideas. | Он очень скоро заметил, что для того, чтобы не показаться маршальше заурядным, надо всего более остерегаться простых и разумных мыслей. |
He would continue on these lines, or would cut short his grand eloquence according as he saw appreciation or indifference in the eyes of the two great ladies whom he had set out to please. | Он и продолжал в этом духе, а иногда чуть-чуть сокращал свое многословие, судя по тому, ловил ли он одобрение или равнодушие в глазах этих двух светских дам, которым он старался понравиться. |
Taking it all round, his life was less awful than when his days were passed in inaction. | В общем, существование его было теперь не столь невыносимым, как прежде, когда он проводил свои дни в полном бездействии. |
"But," he said to himself one evening, "here I am copying out the fifteenth of these abominable dissertations; the first fourteen have been duly delivered to the mar?chale's porter. | "Что ж, - сказал он себе однажды вечером, - вот уж я переписываю пятнадцатую из этих омерзительных диссертаций. Все четырнадцать предыдущих я собственными руками вручил швейцару маршальши. |
I shall have the honour of filling all the drawers in her escritoire. | По-видимому, мне выпала честь набить этим все ящики ее письменного стола. |
And yet she treats me as though I never wrote. | А меж тем она держится со мной так, будто я вовсе ей никогда не писал! |
What can be the end of all this? | И к чему же это в конце концов может привести? |
Will my constancy bore her as much as it does me? | Не надоест ли ей мое упорство так же, как оно опротивело мне? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать