Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Let us think of the contents of the note which will be read by our friends outside in forty-eight hours from now. | Подумаем лучше о содержании ноты, которая через сорок восемь часов будет находиться перед глазами наших иноземных друзей. |
We have heard ministers spoken of. | Здесь говорили о министрах. |
Now that M. de Nerval has left us, we are at liberty to say 'what we do care for ministers.'" | Теперь, когда господин де Нерваль покинул нас, мы можем сказать: а что нам за дело до министров? Мы заставим их желать того, что нам требуется. |
The cardinal gave a subtle smile of approval. | Кардинал тонкой улыбкой выразил свое одобрение. |
"Nothing is easier it seems to me than summing up our position," said the young bishop of Agde, with the restrained concentrated fire of the most exalted fanaticism. | - Нет ничего проще, как, мне кажется, изложить нашу точку зрения, - сказал молодой епископ Агдский со сдерживаемым потаенным огнем самого лютого фанатизма. |
He had kept silent up to this time; his eye, which Julien had noticed as being soft and calm at the beginning, had become fiery during the first hour of the discussion. | До сих пор он хранил молчание, и Жюльен, наблюдавший за ним, видел, что взор его, сначала мягкий и кроткий, загорелся после первого же часа прений. |
His soul was now bubbling over like lava from Vesuvius. | Теперь огонь, пылавший в его душе, вырвался наружу, как лава Везувия. |
"England only made one mistake from 1806 to 1814," he said, "and that was in not taking direct and personal measures against Napoleon. | - Начиная с тысяча восемьсот шестого и по тысяча восемьсот четырнадцатый год, - сказал он, - Англии можно поставить в вину только одно: что она не предприняла никакого прямого действия непосредственно против особы Наполеона. |
As soon as that man had made dukes and chamberlains, as soon as he had re-established the throne, the mission that God had entrusted to him was finished. The only thing to do with him was to sacrifice him. | Как только этот человек начал жаловать в герцоги и камергеры, как только он восстановил трон, миссия, возложенная на него господом богом, была завершена, - оставалось только сокрушить его. |
The scriptures teach us in more than one place how to make an end of tyrants" (at this point there were several Latin quotations). | Священное писание не в одном месте указывает нам, как надлежит расправляться с тиранами (тут пошли многочисленные латинские цитаты). |
"To-day, gentlemen, it is not a man who has to be sacrificed, it is Paris. | Ныне, господа, требуется сокрушить не одного человека, а весь Париж. |
What is the use of arming your five hundred men in each department, a hazardous and interminable enterprise? | Вся Франция берет пример с Парижа. Какой толк вооружать ваши пятьсот человек в каждом департаменте? Затея рискованная, и добром она не кончится. |
What is the good of involving France in a matter which is personal to Paris? | Зачем нам вмешивать всю Францию в дело, которое касается одного Парижа? |
Paris alone has done the evil, with its journals and it salons. Let the new Babylon perish. | Только Париж, со своими газетами, со своими салонами, породил это зло, пусть же и погибнет этот новый Вавилон. |
"We must bring to an end the conflict between the church and Paris. | Борьба идет между церковью и Парижем, и пора положить ей конец. |
Such a catastrophe would even be in the worldly interests of the throne. | Катастрофа эта пойдет на пользу трону даже с точки зрения его светских интересов. |
Why did not Paris dare to whisper a word under Buonaparte? | Почему Париж пикнуть не смел при Бонапарте? |
Ask the cannon of Saint-Roch?" | Спросите об этом пушку у церкви святого Рока...** * |
Julien did not leave with M. de la Mole before three o'clock in the morning. | Было уже три часа утра, когда Жюльен вышел вместе с г-ном де Ла-Молем. |
The marquis seemed tired and ashamed. | Маркиз устал, и ему было неловко. |
For the first time in his life in conversation with Julien, his tone was plaintive. | Обратившись к Жюльену, он впервые заговорил с ним тоном, в котором слышалась просьба. |
He asked him for his word never to reveal the excesses of zeal, that was his expression, of which chance had just made him a witness. | Он просил Жюльена дать ему слово, что он никогда никому не проговорится о том чрезмерном рвении (так именно он и выразился), свидетелем которого он случайно оказался. |
"Only mention it to our foreign friend, if he seriously insists on knowing what our young madmen are like. | - Вы можете рассказать об этом нашему чужеземному другу лишь в том случае, если он будет упорно настаивать и действительно обнаружит желание узнать, что представляют собой наши молодые безумцы. |
What does it matter to them if a state is overthrown, they will become cardinals and will take refuge in Rome. | Что им за дело, если все государство полетит в тартарары? |
As for us, we shall be massacred by the peasants in our ch?teaus." | Они станут кардиналами, они укроются в Риме, а нас в наших замках перережут крестьяне. |
The secret note into which the marquis condensed Julien's full report of twenty-six pages was not ready before a quarter to five. | Секретное послание, которое маркиз составил из длинного, в двадцать шесть страниц, протокола Жюльена, было готово без четверти пять утра. |
"I am dead tired," said the marquis, "as is quite obvious from the lack of clearness at the end of this note; I am more dissatisfied with it than with anything I ever did in my whole life. | - Устал до смерти, - сказал маркиз, - да это и по ноте видно: конец недостаточно четкий. Я так ею недоволен, как еще никогда в жизни не был недоволен ни одним из своих дел. |
Look here, my friend," he added, "go and rest for some hours, and as I am frightened you might be kidnapped, I shall lock you up in your room." | Вот что, друг мой, - добавил он, - ступайте-ка отдохните несколько часов, а чтобы вас у меня не похитили, я вас запру на ключ в вашей комнате. |
The marquis took Julien on the following day to a lonely ch?teau at a good distance from Paris. | На другой день маркиз повез Жюльена куда-то довольно далеко от Парижа, в какой-то замок, стоявший на отлете, особняком. |
There were strange guests there whom Julien thought were priests. | Хозяева произвели на Жюльена странное впечатление: ему показалось, что это были люди духовного звания. |
He was given a passport which was made out in a fictitious name, but indicated the real destination of his journey, which he had always pretended not to know. | Ему дали подорожную с вымышленным именем, но там, наконец, было указано, куда он на самом деле едет, - чего до сих пор Жюльен будто бы не знал. |
He got into a carriage alone. | Он сел в коляску один. |
The marquis had no anxiety on the score of his memory. Julien had recited the secret note to him several times but he was very apprehensive of his being intercepted. | У маркиза не было никаких опасений на счет его памяти - Жюльен уже несколько раз прочел ему наизусть всю секретную ноту, - но он сильно побаивался, как бы самого Жюльена не схватили в дороге. |
"Above all, mind you look like a coxcomb who is simply travelling to kill time," he said affectionately to him when he was leaving the salon. | - Помните, самое главное - вы должны держаться франтом, который путешествует от скуки, просто потому, что ему некуда деваться, - дружески наставлял он Жюльена, провожая его до двери гостиной. |
"Perhaps there was more than one treacherous brother in this evening's meeting." | - Вполне возможно, что на наше вчерашнее собрание затесался не один мнимый собрат. |
The journey was quick and very melancholy. | Время в пути летело быстро, но Жюльену было очень тоскливо. |
Julien had scarcely got out of the marquis's sight before he forgot his secret note and his mission, and only thought about Mathilde's disdain. | Едва только он успел скрыться из глаз маркиза, как мгновенно позабыл и о секретном послании и о том, куда и зачем он едет. Все мысли его были поглощены отвергнувшей его Матильдой. |
At a village some leagues beyond Metz, the postmaster came and told him that there were no horses. | Когда он остановился в какой-то деревушке в нескольких лье за Мецом, смотритель почтового двора заявил ему, что лошадей нет. |
It was ten o'clock in the evening. | Было десять часов вечера. |
Julien was very annoyed and asked for supper. | Жюльен, крайне раздосадованный, спросил ужинать. |
He walked in front of the door and gradually without being noticed passed into the stable-yard. | Прогуливаясь около ворот, он, будто невзначай, так, чтобы не привлечь ничьего внимания, заглянул на конный двор. |
He did not see any horses there. | Действительно, лошадей не было. |
"That man looked strange though," thought Julien to himself. | "А все-таки у этого человека был несколько странный вид, - подумал Жюльен. |
"He was scrutinizing me with his brutal eyes." | - Он слишком бесцеремонно меня разглядывал". |
As one sees he was beginning to be slightly sceptical of all he heard. | Как видно, он начинал уже не доверять тому, что ему говорили. |
He thought of escaping after supper, and in order to learn at any rate something about the surrounding country, he left his room to go and warm himself at the kitchen fire. | Решив как-нибудь скрыться после ужина, чтобы разузнать на всякий случай кое-что об этих краях, он пошел в кухню погреться у очага. |
He was overjoyed to find there the celebrated singer, signor Geronimo. | Какова же была его радость, когда он увидел там знаменитого певца синьора Джеронимо! |
The Neopolitan was ensconced in an armchair which he had had brought near the fire. He was groaning aloud, and was speaking more to himself than to the twenty dumbfounded German peasants who surrounded him. | Устроившись в кресле, которое он велел подвинуть к самому огню, неаполитанец громко вздыхал и болтал один больше, чем двадцать немецких крестьян, столпившихся вокруг и глазевших на него, разинув рты. |
"Those people will be my ruin," he cried to Julien, | - Эти люди хотят разорить меня! - крикнул он Жюльену. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать