Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I must admit that he was very handsome at the time when he climbed up on the chair to replace the sword in the same picturesque position in which the decorator hung it! Надо признаться, он был очень красив в ту минуту, когда встал на стул, чтобы повесить шпагу, и старался, чтобы она приняла то же самое живописное положение, какое придал ей обойщик-декоратор.
After all it was not so foolish of me to love him." В конце концов я уж вовсе не так безумна, что полюбила его".
If at that moment some honourable means of reconciliation had presented itself, she would have embraced it with pleasure. Подвернись ей в эту минуту какой-нибудь удобный предлог, чтобы возобновить отношения, она с радостью ухватилась бы за него.
Julien locked in his room was a prey to the most violent despair. Жюльен, наглухо заперев дверь, сидел у себя в комнате и предавался самому безудержному отчаянию.
He thought in his madness of throwing himself at her feet. У него иногда мелькала безумная мысль пойти броситься к ее ногам.
If instead of hiding himself in an out of the way place, he had wandered about the garden of the h?tel so as to keep within reach of any opportunity, he would perhaps have changed in a single moment his awful unhappiness into the keenest happiness. Если бы, вместо того, чтобы прятаться у себя в углу, он пошел побродить по саду или прогуляться по дому и таким образом не уклонялся бы от случая, возможно, что какой-нибудь один миг превратил бы его ужасное отчаяние в самое сияющее счастье.
But the tact for whose lack we are now reproaching him would have been incompatible with that sublime seizure of the sword, which at the present time rendered him so handsome in the eyes of mademoiselle de la Mole. Однако, будь у него эта предусмотрительность, в отсутствии которой мы его упрекаем, он был бы неспособен с такой благородной пылкостью схватиться за шпагу, а это-то и сделало его теперь таким красавцем в глазах м-ль де Ла-Моль.
This whim in Julien's favour lasted the whole day; Mathilde conjured up a charming image of the short moments during which she had loved him: she regretted them. Этот благоприятный для Жюльена каприз длился целый день Матильда предавалась прелестным видениям, вспоминая те краткие минуты, когда она любила его, и вспоминала о них с сожалением.
"As a matter of fact," she said to herself, "my passion for this poor boy can from his point of view only have lasted from one hour after midnight when I saw him arrive by his ladder with all his pistols in his coat pocket, till eight o'clock in the morning. "Сказать по правде, - рассуждала она, - моя любовь к бедному мальчику, если взглянуть на это его глазами, только и продолжалась, что с часу ночи, когда он взобрался ко мне по лестнице со всеми своими пистолетами в кармане, и до девяти утра.
It was a quarter of an hour after that as I listened to mass at Sainte-Val?re that I began to think that he might very well try to terrify me into obedience." А уже через четверть часа, когда мы с матерью слушали мессу в церкви св. Валерия, я начала думать, как бы ему не пришло в голову заставить меня повиноваться ему при помощи угроз".
After dinner mademoiselle de la Mole, so far from avoiding Julien, spoke to him and made him promise to follow her into the garden. После обеда м-ль де Ла-Моль не только не старалась избегать Жюльена, но сама заговорила с ним и дала ему понять, что она ничего не имеет против того, чтобы он пошел с ней в сад.
He obeyed. Он покорился.
It was a new experience. Только этого испытания ему и не хватало.
Without suspecting it Mathilde was yielding to the love which she was now feeling for him again. Матильда незаметно для себя уже поддавалась тому чувству, которое снова влекло ее к нему.
She found an extreme pleasure in walking by his side, and she looked curiously at those hands which had seized the sword to kill her that very morning. Ей доставляло неизъяснимое удовольствие идти с ним рядом, и она с любопытством поглядывала на эти руки, которые сегодня утром схватили шпагу, чтобы заколоть ее.
After such an action, after all that had taken place, some of the former conversation was out of the question. Однако, после всего того, что произошло между ними, о прежних разговорах не могло быть и речи.
Mathilde gradually began to talk confidentially to him about the state of her heart. She found a singular pleasure in this kind of conversation, she even went so far as to describe to him the fleeting moments of enthusiasm which she had experienced for M. de Croisenois, for M. de Caylus-- Мало-помалу Матильда с дружеской откровенностью стала рассказывать ему о своих сердечных переживаниях; этот разговор доставлял ей какое-то непонятное наслаждение, и она так увлеклась, что стала описывать свои мимолетные увлечения г-ном де Круазенуа, г-ном де Келюсом.
"What! -Как?
M. de Caylus as well!" exclaimed Julien, and all the jealousy of a discarded lover burst out in those words, Mathilde thought as much, but did not feel at all insulted. И господином де Келюсом тоже, - воскликнул Жюльен, и жгучая ревность покинутого любовника прорвалась в этом восклицании.
She continued torturing Julien by describing her former sentiments with the most picturesque detail and the accent of the most intimate truth. Матильда так это и поняла и совсем не обиделась. Она продолжала мучить Жюльена, подробно описывая ему свои прежние чувства, причем это выходило у нее как нельзя более искренне и правдиво.
He saw that she was portraying what she had in her mind's eye. Он видел, что она действительно описывает то, что встает перед ней в воспоминаниях.
He had the pain of noticing that as she spoke she made new discoveries in her own heart. Он с болью замечал, что она, делясь с ним этими воспоминаниями, сама делает неожиданные открытия в собственном сердце.
The unhappiness of jealousy could not be carried further. Он пережил все самые ужасные пытки ревности.
It is cruel enough to suspect that a rival is loved, but there is no doubt that to hear the woman one adores confess in detail the love which rivals inspires, is the utmost limit of anguish. Подозревать, что ваш соперник любим, - это нестерпимо, но слушать из уст обожаемой женщины подробности этой любви - верх мучений.
Oh, how great a punishment was there now for those impulses of pride which had induced Julien to place himself as superior to the Caylus and the Croisenois! О, как он теперь был наказан за все порывы своей гордости, внушавшей ему, что он выше всех этих Келюсов и Круазенуа!
How deeply did he feel his own unhappiness as he exaggerated to himself their most petty advantages. С какой глубокой душевной болью превозносил он теперь все их самые ничтожные преимущества!
With what hearty good faith he despised himself. Как пламенно, от всего сердца, презирал самого себя!
Mathilde struck him as adorable. All words are weak to express his excessive admiration. Матильда казалась ему бесподобной; нет слов, достаточно выразительных, чтобы передать его восхищение.
As he walked beside her he looked surreptitiously at her hands, her arms, her queenly bearing. Он шел рядом с ней и украдкой поглядывал на ее руки, на ее плечи, на ее царственную осанку.
He was so completely overcome by love and unhappiness as to be on the point of falling at her feet and crying "pity." Он готов был броситься к ее ногам, сраженный любовью и горем и крикнуть: "Пощади!"
"Yes, and that person who is so beautiful, who is so superior to everything and who loved me once, will doubtless soon love M. de Caylus." "И эта прелестная девушка, которая так возвышается надо всеми, любила меня однажды, и вот теперь она, несомненно, готова влюбиться в господина де Келюса".
Julien could have no doubts of mademoiselle de la Mole's sincerity, the accent of truth was only too palpable in everything she said. Жюльен не мог сомневаться в искренности м-ль де Ла-Моль, - так убедительно и правдиво было все то, что она говорила.
In order that nothing might be wanting to complete his unhappiness there were moments when, as a result of thinking about the sentiments which she had once experienced for M. de Caylus, Mathilde came to talk of him, as though she loved him at the present time. И словно для того, чтобы переполнить меру его страданий, Матильда, стараясь разобраться в чувствах, которые когда-то внушал ей г-н де Келюс, рассказывала о них так, как если бы она питала их сейчас.
She certainly put an inflection of love into her voice. В ее интонациях, в ее голосе, несомненно, прорывалась любовь.
Julien distinguished it clearly. Жюльен явственно ощущал это.
He would have suffered less if his bosom had been filled inside with molten lead. Если бы в грудь Жюльена влили расплавленный свинец, он страдал бы меньше.
Plunged as he was in this abyss of unhappiness how could the poor boy have guessed that it was simply because she was talking to him, that mademoiselle de la Mole found so much pleasure in recalling those weaknesses of love which she had formerly experienced for M. de Caylus or M. de Luz. Да и как мог он, бедняжка, потерявший рассудок от горя, догадаться, что м-ль де Ла-Моль только потому с таким удовольствием вспоминала свои мимолетные увлечения г-ном де Келюсом или г-ном де Круазенуа, что она делилась этими воспоминаниями с ним.
Words fail to express Julien's anguish. Напрасно было бы пытаться описать мучительные переживания Жюльена.
He listened to these detailed confidences of the love she had experienced for others in that very avenue of pines where he had waited so few days ago for one o'clock to strike that he might invade her room. Он слушал ее пространные сердечные излияния, признания в любви к другим в той самой липовой аллее, где всего несколько дней тому назад он ждал, что вот пробьет час ночи и он поднимется к ней, в ее комнату.
No human being can undergo a greater degree of unhappiness. Есть предел человеческому страданию - он дошел до этого предела.
This kind of familiar cruelty lasted for eight long days. Эта безжалостная откровенность продолжалась целую неделю.
Mathilde sometimes seemed to seek opportunities of speaking to him and sometimes not to avoid them; and the one topic of conversation to which they both seemed to revert with a kind of cruel pleasure, was the description of the sentiments she had felt for others. Матильда то сама втягивала его в разговор, то пользовалась каким-нибудь случаем, чтобы заговорить с ним, и тема этих разговоров, к которой оба они постоянно возвращались с каким-то жестоким упоением, всегда была одна и та же - описание чувств, которые она испытывала к другим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x