Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I do not know their usages. "Впрочем, - подумал он, - надо признаться, все эти правила высшего света известны мне только по самым обыденным вещам, которые я наблюдаю изо дня в день.
She will give me some good reason for all this." Конечно, она потом мне все это объяснит".
None the less he was a prey to the most extreme curiosity; he studied the expression of Mathilde's features; he was bound to own to himself that she looked cold and malicious. Однако его снедало ужасное любопытство, и он вглядывался в выражение лица Матильды; он не мог не признаться себе, что оно было черствое и злое.
It was evidently not the same woman who on the proceeding night had had, or pretended to have, transports of happiness which were too extravagant to be genuine. Ясно, что это была совсем не та женщина, которая прошлой ночью предавалась, или делала вид, что предается, восторгам любви, слишком, пожалуй, преувеличенным, чтобы можно было поверить в их искренность.
The day after, and the subsequent day she showed the same coldness; she did not look at him, she did not notice his existence. И на другой день и на третий - все та же неизменная холодность с ее стороны; она не смотрела на него, она совершенно не замечала его присутствия!
Julien was devoured by the keenest anxiety and was a thousand leagues removed from that feeling of triumph which had been his only emotion on the first day. Жюльен, охваченный мучительным беспокойством, чувствовал себя теперь за тридевять земель от тех победоносных ощущений, которые только и воодушевляли его в тот первый день.
"Can it be by chance," he said to himself, "a return to virtue?" "Уж не сожалеет ли она о том, что сошла с пути добродетели?" - думал Жюльен.
But this was a very bourgeois word to apply to the haughty Mathilde. Но такое предположение казалось ему чересчур мещанским в отношении гордой Матильды.
"Placed in an ordinary position in life she would disbelieve in religion," thought Julien, "she only likes it in so far as it is very useful to the interests of her class." "В обычном житейском обиходе она совсем не признает религии, - рассуждал он. - Она просто считает ее полезной в интересах своей касты.
But perhaps she may as a mere matter of delicacy be keenly reproaching herself for the mistake which she has committed. А может быть, она просто по женской слабости раскаивается в том, что совершила такой непоправимый шаг".
Julien believed that he was her first lover. Жюльен полагал, что он первый ее возлюбленный.
"But," he said to himself at other moments, "I must admit that there is no trace of naivety, simplicity, or tenderness in her own demeanour; I have never seen her more haughty, can she despise me? "Однако, - говорил он себе через несколько минут, - я, признаться, не замечаю в ее поведении ни малейшей наивности, никакого простосердечия или нежности. Никогда еще она не была так похожа на королеву, сошедшую с трона. Уж не презирает ли она меня?
It would be worthy of her to reproach herself simply because of my low birth, for what she has done for me." На нее это похоже: ведь она способна, вспомнив о моем низком происхождении, раскаяться в том, что сделала".
While Julien, full of those preconceived ideas which he had found in books and in his memories of Verri?res, was chasing the phantom of a tender mistress, who from the minute when she has made her lover happy no longer thinks of her own existence, Mathilde's vanity was infuriated against him. В то время как Жюльен, ослепленный ложными представлениями, почерпнутыми из книг и из верьерских воспоминаний, лелеял в своем воображении образ нежной возлюбленной, забывшей о своем существовании с того момента, как она составила счастье своего возлюбленного, возмущенное тщеславие Матильды яростно восставало против него.
As for the last two months she had no longer been bored, she was not frightened of boredom; consequently, without being able to have the slightest suspicion of it, Julien had lost his greatest advantage. Так как ей за эти два месяца ни разу не приходилось скучать, она перестала бояться скуки - и таким образом Жюльен, нимало того не подозревая, утратил свое самое важное преимущество.
"I have given myself a master," said mademoiselle de la Mole to herself, a prey to the blackest sorrow. "Итак, у меня теперь есть повелитель, - говорила себе м-ль де Ла-Моль, в смятении расхаживая взад и вперед по комнате.
"Luckily he is honour itself, but if I offend his vanity, he will revenge himself by making known the nature of our relations." - Он полон благородства. Это, конечно, очень мило, но если только я чем-нибудь всерьез задену его тщеславие, он отомстит мне, разгласив наши отношения".
Mathilde had never had a lover, and though passing through a stage of life which affords some tender illusions even to the coldest souls, she fell a prey to the most bitter reflections. Вот уж поистине несчастье нашего века: даже самые отчаянные сумасбродства не излечивают от скуки. Жюльен был первым увлечением Матильды. И в то время как подобное обстоятельство даже у самых черствых натур пробуждает в душе сладостные иллюзии, она вся была поглощена самыми горькими размышлениями.
"He has an immense dominion over me since his reign is one of terror, and he is capable, if I provoke him, of punishing me with an awful penalty." "Он приобрел надо мной огромную власть, ибо его господство основано на страхе. Он может покарать меня чудовищно, если я выведу его из терпения".
This idea alone was enough to induce mademoiselle de la Mole to insult him. Courage was the primary quality in her character. Одной этой мысли было достаточно, чтобы заставить Матильду обрушиться на Жюльена, ибо основным качеством ее натуры была смелость.
The only thing which could give her any thrill and cure her from a fundamental and chronically recurring ennui was the idea that she was staking her entire existence on a single throw. Ничто так не могло оживить ее и излечить от постоянно повторяющихся приступов скуки, как мысль, что она ставит на карту всю свою жизнь.
As mademoiselle de la Mole obstinately refused to look at him, Julien on the third day in spite of her evident objection, followed her into the billiard-room after dinner. На третий день, видя, что м-ль де Ла-Моль упорно не желает глядеть на него, Жюльен, явно вопреки ее желанию, пошел вслед за нею после обеда в бильярдную.
"Well, sir, you think you have acquired some very strong rights over me?" she said to him with scarcely controlled anger, "since you venture to speak to me, in spite of my very clearly manifested wish? - Сударь, вы изволили, по-видимому, вообразить, - сказала она с еле сдерживаемым гневом, - что вы приобрели надо мной какие-то особенные права, если, вопреки моему желанию, выраженному как нельзя более ясно, вы пытаетесь заговорить со мной?..
Do you know that no one in the world has had such effrontery?" Известно ли вам, что никто в мире не осмеливался еще на подобную дерзость?
The dialogue of these two lovers was incomparably humourous. Without suspecting it, they were animated by mutual sentiments of the most vivid hate. Нельзя представить себе ничего более смешного, чем разговор этих двух любовников; сами того не замечая, они воспламенились друг к другу самой яростной ненавистью.
As neither the one nor the other had a meekly patient character, while they were both disciples of good form, they soon came to informing each other quite clearly that they would break for ever. Так как ни один из них не отличался терпением, а вместе с тем оба привыкли держать себя прилично, они, не тратя лишних слов, очень скоро заявили друг другу, что между ними все кончено.
"I swear eternal secrecy to you," said Julien. - Клянусь вам, все, что было, навсегда останется нерушимой тайной, - сказал Жюльен.
"I should like to add that I would never address a single word to you, were it not that a marked change might perhaps jeopardise your reputation." - И позволю себе добавить, что отныне я никогда не сказал бы вам ни слова, если бы только ваша репутация не пострадала от такой чересчур заметной перемены.
He saluted respectfully and left. Он почтительно поклонился и ушел.
He accomplished easily enough what he believed to be a duty; he was very far from thinking himself much in love with mademoiselle de la Mole. До сих пор он без особого усилия подчинялся тому, что считал своим долгом; он ни минуты не думал, что серьезно влюблен в м-ль де Ла-Моль.
He had certainly not loved her three days before, when he had been hidden in the big mahogany cupboard. Безусловно, он не был влюблен в нее три дня тому назад, когда его спрятали в большой шкаф красного дерева.
But the moment that he found himself estranged from her for ever his mood underwent a complete and rapid change. Но все мигом изменилось в его душе, как только он увидел, что они поссорились навеки.
His memory tortured him by going over the least details in that night, which had as a matter of fact left him so cold. Его безжалостная память сейчас же принялась рисовать ему все малейшие подробности той ночи, которая на самом деле оставила его совершенно холодным.
In the very night that followed this announcement of a final rupture, Julien almost went mad at being obliged to own to himself that he loved mademoiselle de la Mole. Через день после их объяснения и разрыва Жюльен ночью чуть не сошел с ума, вынужденный признаться себе, что любит м-ль де Ла-Моль.
This discovery was followed by awful struggles: all his emotions were overwhelmed. Какая ужасная внутренняя борьба поднялась в его душе вслед за этим открытием! Все чувства его точно перевернулись.
Two days later, instead of being haughty towards M. de Croisenois, he could have almost burst out into tears and embraced him. Прошла неделя, и вместо того, чтобы гордо не замечать г-на де Круазенуа, он уже готов был броситься ему в объятия и разрыдаться у него на груди.
His habituation to unhappiness gave him a gleam of commonsense, he decided to leave for Languedoc, packed his trunk and went to the post. Свыкнувшись со своим несчастьем, он обрел в себе силы проявить немного здравого смысла и решил уехать в Лангедок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x