Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As a matter of fact, what does it matter to me? | В сущности, не все ли равно! |
Do I love her? | Я ведь не влюблен в нее! |
I am triumphing over the marquis in so far as he would be very angry at having a successor, and angrier still at that successor being myself. | Я торжествую над маркизом в том смысле, что ему, разумеется, должно быть неприятно, что его заменил кто-то другой, а еще более неприятно, что этот другой - я. |
How haughtily he looked at me this evening in the Caf? Tortoni when he pretended not to recognise me! And how maliciously he bowed to me afterwards, when he could not get out of it." | С каким высокомерием он поглядел на меня вчера в кафе Тортони, делая вид, что не узнал меня, и с каким злым видом он, наконец, кивнул мне, когда уж больше неудобно было притворяться!" |
Julien had tied the cord to the last rung of the ladder. He lowered it softly and leant far out of the balcony in order to avoid its touching the window pane. | Жюльен привязал веревку к верхней перекладине лестницы и стал медленно опускать ее, высунувшись далеко за оконную нишу, чтобы не задеть лестницей стекла внизу. |
"A fine opportunity to kill me," he thought, "if anyone is hidden in Mathilde's room;" but a profound silence continued to reign everywhere. | "Вот удобный момент, чтобы прикончить меня, -подумал он, - если кто-нибудь спрятан в комнате у Матильды". Но кругом по-прежнему царила глубокая тишина. |
The ladder touched the ground. Julien succeeded in laying it on the border of the exotic flowers along side the wall. | Лестница коснулась земли, Жюльену удалось уложить ее на гряду с экзотическими цветами, которая в виде бордюра шла вдоль стены. |
"What will my mother say," said Mathilde, "when she sees her beautiful plants all crushed? | - Что скажет моя мать, - молвила Матильда, -когда увидит свои роскошные насаждения в таком изуродованном виде. |
You must throw down the cord," she added with great self-possession. | - Надо бросить и веревку, - добавила она с удивительным хладнокровием. |
"If it were noticed going up to the balcony, it would be a difficult circumstance to explain." | - Если увидят, что она спущена из окна, это будет довольно трудно объяснить. |
"And how am I to get away?" said Julien in a jesting tone affecting the Creole accent. (One of the chambermaids of the household had been born in Saint-Domingo.) | - А мой как уходить отсюда? - шутливым тоном спросил Жюльен, подражая ломаному языку креолов (Одна из горничных в доме была родом из Сан-Доминго.) |
"You? Why you will leave by the door," said Mathilde, delighted at the idea. | - Вам - ваш уходить через дверь, - в восторге от этой выдумки отвечала Матильда. |
"Ah! how worthy this man is of all my love," she thought. | "Ах, нет, - подумала она, - конечно, этот человек достоин моей любви!" |
Julien had just let the cord fall into the garden; Mathilde grasped his arm. | Жюльен бросил веревку в сад; Матильда схватила его за руку. |
He thought he had been seized by an enemy and turned round sharply, drawing a dagger. | Подумав, что это враг, он быстро обернулся и выхватил кинжал. |
She had thought that she had heard a window opening. | Ей показалось, что где-то открыли окно. |
They remained motionless and scarcely breathed. | Несколько мгновений они стояли неподвижно, затаив дыхание. |
The moonlight lit up everything. | Луна озаряла их ярким, полным светом. |
The noise was not renewed and there was no more cause for anxiety. | Шум больше не повторился, беспокоиться было нечего. |
Then their embarrassment began again; it was great on both sides. | И тогда снова наступило замешательство, оно было одинаково сильно у обоих. |
Julien assured himself that the door was completely locked; he thought of looking under the bed, but he did not dare; "they might have stationed one or two lackeys there." | Жюльен удостоверился, что дверь в комнату заперта на все задвижки; ему очень хотелось заглянуть под кровать, но он не решался. Там вполне могли спрятаться один, а то и два лакея. |
Finally he feared that he might reproach himself in the future for this lack of prudence, and did look. | Наконец, устрашившись мысли, что он потом сам будет жалеть о своей неосторожности, он заглянул. |
Mathilde had fallen into all the anguish of the most extreme timidity. | Матильду опять охватило мучительное чувство стыда. |
She was horrified at her position. | Она была в ужасе от того, что она затеяла. |
"What have you done with my letters?" she said at last. | - Что вы сделали с моими письмами? - выговорила она наконец. |
"What a good opportunity to upset these gentlemen, if they are eavesdropping, and thus avoiding the battle," thought Julien. "The first is hid in a big Protestant Bible, which last night's diligence is taking far away from here." | - Первое письмо спрятано в толстенную протестантскую Библию, и вчерашний вечерний дилижанс увез ее далеко-далеко отсюда. |
He spoke very distinctly as he went into these details, so as to be heard by any persons who might be concealed in two large mahogany cupboards which he had not dared to inspect. | Он говорил очень внятно и умышленно приводил эти подробности с тем, чтобы люди, которые могли спрятаться в двух огромных шкафах красного дерева, куда он не решался заглянуть, услышали его. |
"The other two are in the post and are bound for the same destination as the first." | - А другие два сданы на почту и отправлены той же дорогой. |
"Heavens, why all these precautions?" said Mathilde in alarm. | - Боже великий! Зачем же такие предосторожности? - спросила изумленная Матильда. |
"What is the good of my lying?" thought Julien, and he confessed all his suspicions. | "Чего мне, собственно, лгать?" - подумал Жюльен и признался ей во всех своих подозрениях. |
"So that's the cause for the coldness of your letters, dear," exclaimed Mathilde in a tone of madness rather than of tenderness. | - Так вот чем объясняются твои холодные письма! - воскликнула Матильда, и в голосе ее слышалось скорее какое-то исступление, чем нежность. |
Julien did not notice that nuance. The endearment made him lose his head, or at any rate his suspicions vanished. He dared to clasp in his arms that beautiful girl who inspired him with such respect. | Жюльен не заметил этого оттенка, но от этого "ты" кровь бросилась ему в голову, и все его подозрения мигом улетучились; он точно сразу вырос в собственных глазах; осмелев, он схватил в объятия эту красавицу, которая внушала ему такое уважение. |
He was only partially rebuffed. | Его оттолкнули, но не слишком решительно. |
He fell back on his memory as he had once at Besan?on with Armanda Binet, and recited by heart several of the finest phrases out of the Nouvelle H?loise. | Он снова прибегнул к своей памяти, как некогда в Безансоне с Амандой Бине, и процитировал несколько прелестных фраз из "Новой Элоизы". |
"You have the heart of a man," was the answer she made without listening too attentively to his phrases; | - У тебя мужественное сердце, - отвечала она ему, не вслушиваясь в его слова. |
"I wanted to test your courage, I confess it. | - Я признаюсь тебе: мне хотелось испытать твою храбрость. |
Your first suspicions and your resolutions show you even more intrepid, dear, than I had believed." | Твои подозрения и твоя решимость доказывают, что ты еще бесстрашнее, чем я думала. |
Mathilde had to make an effort to call him "dear," and was evidently paying more attention to this strange method of speech than to the substance of what she was saying. | Матильде приходилось делать над собой усилия, чтобы говорить с ним на "ты", и, по-видимому, это непривычное обращение больше поглощало ее внимание, чем то, что она говорила. |
Being called "dear" without any tenderness in the tone afforded no pleasure to Julien; he was astonished at not being happy, and eventually fell back on his reasoning in order to be so. | Спустя несколько мгновений это "ты", лишенное всякой нежности, уже не доставляло никакого удовольствия Жюльену; его самого удивляло, что он не испытывает никакого счастья, и, чтобы вызвать в себе это чувство, он обратился к рассудку. |
He saw that he was respected by this proud young girl who never gave undeserved praise; by means of this reasoning he managed to enjoy the happiness of satisfied vanity. | Ведь он сумел внушить уважение этой гордячке, которая так скупа на похвалы, что если когда кого и похвалит, так тут же оговорится; это рассуждение наполнило его самолюбивым восторгом. |
It was not, it was true, that soulful pleasure which he had sometimes found with madame de R?nal. | Правда, это было совсем не то душевное блаженство, которое он иной раз испытывал подле г-жи де Реналь. |
There was no element of tenderness in the feelings of these first few minutes. | Боже великий! Какая разница! В его ощущениях сейчас не было решительно ничего нежного. |
It was the keen happiness of a gratified ambition, and Julien was, above all, ambitious. | Это был просто бурный восторг честолюбия, а Жюльен был прежде всего честолюбив. |
He talked again of the people whom he had suspected and of the precautions which he had devised. | Он снова стал рассказывать ей, какие у него были подозрения, какие меры предосторожности он придумал. |
As he spoke, he thought of the best means of exploiting his victory. | И, рассказывая, обдумывал, как бы ему воспользоваться плодами своей победы. |
Mathilde was still very embarrassed and seemed paralysed by the steps which she had taken. She appeared delighted to find a topic of conversation. | Матильда все еще испытывала чувство острой неловкости и, по-видимому, совершенно подавленная своей выходкой, была чрезвычайно рада, что нашлась тема для разговора. |
They talked of how they were to see each other again. | Они заговорили о том, каким способом они будут видеться в дальнейшем. |
Julien extracted a delicious joy from the consciousness of the intelligence and the courage, of which he again proved himself possessed during this discussion. | И Жюльен во время этой беседы не преминул снова блеснуть умом и храбростью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать