Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What vain fears, Сколько напрасных страхов!
what fits of irresolution! Сколько колебаний!
It is a matter of life and death-even more is at stake honour!-Schiller. На карту ставится жизнь - более того, много более, честь! Шиллер
"This is getting serious," thought Julien, "and a little too clear," he added after thinking a little. "Why to be sure! "Дело принимает серьезный оборот, - подумал Жюльен - И что-то уж чересчур недвусмысленный... - добавил он после некоторого раздумья - Как же так?
This fine young lady can talk to me in the library with a freedom which, thank heaven, is absolutely complete; the marquis, frightened as he is that I show him accounts, never sets foot in it. Эта прелестная девица может поговорить со мной в библиотеке, и, слава тебе господи, совершенно свободно, ибо маркиз, который боится" как бы я к нему не пристал со счетами, никогда сюда не заглядывает.
Why! M. de la Mole and the comte Norbert, the only persons who ever come here, are absent nearly the whole day, and the sublime Mathilde for whom a sovereign prince would not be too noble a suitor, wants me to commit an abominable indiscretion. Г оспожа де Ла-Моль и граф Норбер -единственные лица, которые могут сюда войти, но их целыми днями дома нет, и нет ничего проще проследить момент их возвращения домой, - и великолепная Матильда, руки которой счастлив был бы удостоиться какой-нибудь наследный принц, желает заставить меня пойти на такую чудовищную неосторожность!
"It is clear they want to ruin me, or at the least make fun of me. Ясно: меня хотят погубить или по меньшей мере сделать из меня посмешище.
First they wanted to ruin me by my own letters; they happen to be discreet; well, they want some act which is clearer than daylight. Сначала они рассчитывали проделать это с помощью моих писем, но письма эти оказались слишком осторожными. Теперь они хотят толкнуть меня на такой шаг, который выдаст им меня с головой.
These handsome little gentlemen think I am too silly or too conceited. Похоже, что эти любезные господа считают меня отменным дураком или уж невесть каким фатом.
The devil! Черт возьми!
To think of climbing like this up a ladder to a storey twenty-five feet high in the finest moonlight. Ночью сейчас светло, как днем, луна светит вовсю, а я должен лезть по лестнице в бельэтаж на вышину в двадцать пять футов!
They would have time to see me, even from the neighbouring houses. Да меня тут же из соседних домов заметят.
I shall cut a pretty figure to be sure on my ladder!" Нечего сказать, хорош я буду на этой лестнице!"
Julien went up to his room again and began to pack his trunk whistling. Жюльен пошел к себе и, насвистывая, стал укладывать свой дорожный сундук.
He had decided to leave and not even to answer. Он решил даже не отвечать Матильде.
But this wise resolution did not give him peace of mind. Однако это мудрое решение не принесло ему душевного покоя.
"If by chance," he suddenly said to himself after he had closed his trunk, "Mathilde is in good faith, why then I cut the figure of an arrant coward in her eyes. "А что, если вдруг, - промолвил он, уже закрыв свой сундук, - все это у Матильды всерьез? В таком случае я окажусь в ее глазах презреннейшим трусом.
I have no birth myself, so I need great qualities attested straight away by speaking actions-money down-no charitable credit." Я не могу похвастаться происхождением, мне надо обладать подлинными достоинствами, наличными, не такими, которые основываются на всяких там милых предположениях, а такими, что говорят сами за себя, поступками".
He spent a quarter-of-an-hour in reflecting. Он стал прохаживаться взад и вперед по своей комнате; прошло примерно четверть часа.
"What is the good of denying it?" he said at last. "Ну что там толковать? - сказал он наконец.
"She will think me a coward. - Ясно, что она сочтет меня трусом.
I shall lose not only the most brilliant person in high society, as they all said at M. the duke de Retz's ball, but also the heavenly pleasure of seeing the marquis de Croisenois, the son of a duke, who will be one day a duke himself, sacrificed to me. A charming young man who has all the qualities I lack. A happy wit, birth, fortune.... И я лишу себя не только самой блестящей красавицы высшего света - так ведь они говорили там на бале, у герцога де Реца, - но лишу себя и несказанного наслаждения видеть, как мне жертвуют маркизом де Круазенуа, сыном герцога и будущим герцогом, таким бесподобным молодым человеком, а ведь у него все преимущества, которых у меня нет, изящное остроумие, знатность, богатство...
"This regret will haunt me all my life, not on her account, 'there are so many mistresses!... but there is only one honour!' says old don Di?go. Всю жизнь меня потом будет грызть раскаяние -не из-за нее, конечно, - мало ли на свете красоток! ...Но честь у нас одна! - как говорит старый дон Диего.
And here am I clearly and palpably shrinking from the first danger that presents itself; for the duel with M. de Beauvoisis was simply a joke. И вот сейчас я совершенно явно, несомненно отступаю перед первой же опасностью, которая встречается на моем пути. Потому что дуэль с господином де Бовуази - это была просто забава.
This is quite different. А тут совсем другое дело.
A servant may fire at me point blank, but that is the least danger; I may be disgraced. Меня может подстрелить, как воробья, какой-нибудь лакей, и это еще не самое страшное, - меня могут опозорить".
"This is getting serious, my boy," he added with a Gascon gaiety and accent. "Да, голубчик, это дело нешуточное! -молодцевато, гасконским говорком добавил он.
"Honour is at stake. - Речь идет о твоем добром имечке.
A poor devil flung by chance into as low a grade as I am will never find such an opportunity again. Никогда уж тебе, бедному малому, заброшенному злосчастной судьбой на самое дно, не представится другого такого случая.
I shall have my conquests, but they will be inferior ones...." Может, еще когда и будут удачи, да не такие!?"
He reflected for a long time, he walked up and down hurriedly, and then from time to time would suddenly stop. Он долго раздумывал, расхаживая взад и вперед быстрым шагом и время от времени круто останавливаясь.
A magnificent marble bust of cardinal de Richelieu had been placed in his room. It attracted his gaze in spite of himself. Ему поставили в комнату великолепный мраморный бюст кардинала Ришелье, на который он невольно поглядывал.
This bust seemed to look at him severely as though reproaching him with the lack of that audacity which ought to be so natural to the French character. Этот бюст, освещенный сейчас светом лампы, казалось, глядел на него сурово, словно упрекая его в отсутствии смелости, которую надлежит иметь истинному французу.
"Would I have hesitated in your age great man?" "В твое время, великий человек, неужели я бы задумался?"
"At the worst," said Julien to himself, "suppose all this is a trap, it is pretty black and pretty compromising for a young girl. "Представим себе самое худшее, - сказал, наконец, Жюльен, - предположим, что это ловушка: но ведь это может кончиться очень гадко и позорно для молодой девушки.
They know that I am not the man to hold my tongue. Они знают, что я не такой человек, который будет молчать.
They will therefore have to kill me. Стало быть, меня надо прикончить.
That was right enough in 1574 in the days of Boniface de la Mole, but nobody today would ever have the pluck. They are not the same men. Все это было очень хорошо в тысяча пятьсот семьдесят четвертом году, во времена Бонифаса де Ла-Моля, но теперешние де Ла-Моли никогда на такое дело не отважатся: не такие это люди.
Mademoiselle de la Mole is the object of so much jealousy. Мадемуазель де Ла-Моль так все кругом завидуют!
Four hundred salons would ring with her disgrace to-morrow, and how pleased they would all be. Ее позор завтра же прогремит по всем четыремстам гостиным! И с каким наслаждением за него ухватятся!
"The servants gossip among themselves about marked the favours of which I am the recipient. I know it, I have heard them.... Прислуга уже и сейчас судачит о том, что я пользуюсь особым вниманием, - я знаю это, я слышал, как они болтали.
"On the other hand they're her letters. А с другой стороны-эти письма!..
They may think that I have them on me. Они, верно, думают, что я с ними не расстаюсь.
They may surprise me in her room and take them from me. Вот они и решили заманить меня в ее комнату, а там бросятся на меня и отнимут их.
I shall have to deal with two, three, or four men. Возможно, меня там будут подстерегать двое, трое, четверо.
How can I tell? Кто их знает?
But where are they going to find these men? Но откуда же они возьмут этих людей?
Where are they to find discreet subordinates in Paris? Да разве в Париже теперь найдешь слуг, на которых можно положиться?
Justice frightens them.... By God! It may be the Caylus's, the Croisenois', the de Luz's themselves. Все они трусят перед судом... Ах, черт... да ведь это могут быть они сами - Келюсы, Круазенуа, де Люзы.
The idea of the ludicrous figure I should cut in the middle of them at the particular minute may have attracted them. Какой соблазн для них полюбоваться этим зрелищем, когда я буду стоять перед ними дурак дураком!
Look out for the fate of Ab?lard, M. the secretary. Берегитесь участи Абеляра, господин секретарь!
"Well, by heaven, I'll mark you. Ах так, господа?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x