Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You will take the provocative letter away from me and I shall exemplify the second volume of Colonel Caron at Colmar." | Вы похитите у меня это обманное письмецо, и я окажусь вторым полковником Кароном в Кольмаре. |
"One moment, gentlemen, I will send the fatal letter in a well-sealed packet to M. the abb? Pirard to take care of. | Минуточку, господа. Я отправлю это роковое письмо в наглухо запечатанном пакете на хранение к господину аббату Пирару. |
He's an honest man, a Jansenist, and consequently incorruptible. | Это честнейший человек, янсенист, и в силу этого он не способен прельститься деньгами - его не подкупишь. |
Yes, but he will open the letters.... Fouqu? is the man to whom I must send it." | Да, но только у него привычка вскрывать письма... Нет, я отошлю это письмо к Фуке". |
We must admit that Julien's expression was awful, his countenance ghastly; it breathed unmitigated criminality. | Надо сознаться, взор Жюльена был ужасен, лицо его стало отвратительно, оно дышало откровенным преступлением. |
It represented the unhappy man at war with all society. | Это был несчастный, вступивший в единоборство со всем обществом. |
"To arms," exclaimed Julien. | "К оружию!" - вскричал он. |
And he bounded up the flight of steps of the hotel with one stride. | И одним прыжком соскочил с крыльца особняка. |
He entered the stall of the street scrivener; he frightened him. | Он ворвался в будку уличного писца, испугав его своим видом. |
"Copy this," he said, giving him mademoiselle de la Mole's letter. | - Перепишите! - сказал он, протягивая ему письмо м-ль де Ла-Моль. |
While the scrivener was working, he himself wrote to Fouqu?. He asked him to take care of a valuable deposit. | Покуда писец корпел над перепиской, он сам успел написать Фуке: он просил его сохранить этот драгоценный пакет. |
"But he said to himself," breaking in upon his train of thought, "the secret service of the post-office will open my letter, and will give you gentlemen the one you are looking for ... not quite, gentlemen." | "Ах, что же это я! - вдруг спохватился он. -Фискальный кабинет на почте вскроет мой пакет и вручит вам то, что вы ищете... Нет, господа!" |
He went and bought an enormous Bible from a Protestant bookseller, skillfully hid Mathilde's letter in the cover, and packed it all up. His parcel left by the diligence addressed to one of Fouqu?'s workmen, whose name was known to nobody at Paris. | Он вышел и отправился к некоему книгопродавцу - протестанту; он купил у него огромную Библию и ловко спрятал письмо Матильды под переплетом, затем сдал все это упаковать, и пакет его отправился почтой, на имя одного из работников Фуке, о котором ни одна душа в Париже понятия не имела. |
This done, he returned to the H?tel de la Mole, joyous and buoyant. | Когда все это было сделано, Жюльен поспешно вернулся в особняк де Ла-Моль в весьма приподнятом настроении духа. |
Now it's our turn he exclaimed as he locked himself into the room and threw off his coat. | "Ну, теперь приступим!" - воскликнул он, запираясь на ключ в своей комнате и скидывая сюртук. |
"What! mademoiselle," he wrote to Mathilde, "is it mademoiselle de la Mole who gets Ars?ne her father's lackey to hand an only too flattering letter to a poor carpenter from the Jura, in order no doubt to make fun of his simplicity?" And he copied out the most explicit phrases in the letter which he had just received. | "Мыслимо ли это, мадемуазель, - писал он Матильде, - чтобы дочь маркиза де Ла-Моль через Арсена, лакея своего отца, передала такое соблазнительное письмо бедному плотнику из Юры, без сомнения только для того, чтобы подшутить над его простотой..." Он переписал тут же самые откровенные фразы из полученного им письма. |
His own letter would have done honour to the diplomatic prudence of M. the Chevalier de Beauvoisis. | Его письмо сделало бы честь даже дипломатической осторожности шевалье де Бовуази. |
It was still only ten o'clock when Julien entered the Italian opera, intoxicated with happiness and that feeling of his own power which was so novel for a poor devil like him. | Было только десять часов; Жюльен, совершенно опьяневший от счастья и упоенный своим могуществом - ощущением, весьма непривычным для бедняка, - отправился в Итальянскую оперу. |
He heard his friend Geronimo sing. | Сегодня пел его друг Джеронимо. |
Music had never exalted him to such a pitch. | Никогда еще музыка не волновала его до такой степени. Он чувствовал себя богом. |
CHAPTER XLIV | XIV |
A YOUNG GIRL'S THOUGHTS | РАЗМЫШЛЕНИЯ МОЛОДОЙ ДЕВУШКИ |
What perplexity! | Какие муки нерешительности! |
What sleepless nights! | Сколько ночей, проведенных без сна! |
Great God. | Боже великий! |
Am I going to make myself contemptible? | Неужели я дойду до такого унижения? |
He will despise me himself. | Он сам будет презирать меня. |
But he is leaving, he is going away. | Но он уезжает, уезжает далеко. |
Alfred de Musset. | Альфред де Мюссе |
Mathilde had not written without a struggle. | Матильде пришлось немало бороться с собой, прежде чем она решилась написать это письмо. |
Whatever might have been the beginning of her interest in Julien, it soon dominated that pride which had reigned unchallenged in her heart since she had begun to know herself. | Из чего бы ни возникла ее склонность к Жюльену, она скоро восторжествовала над ее гордостью, которая, с тех пор как она себя помнила, властвовала безраздельно в ее сердце. |
This cold and haughty soul was swept away for the first time by a sentiment of passion, but if this passion dominated her pride, it still kept faithfully to the habits of that pride. | Эта надменная и холодная душа впервые была охвачена пламенным чувством. Но хотя это чувство и покорило ее гордость, оно сохранило все повадки гордости. |
Two months of struggles and new sensations had transformed, so to speak her whole moral life. | Два месяца непрестанной борьбы и новых, никогда не испытанных ощущений, можно сказать, преобразили весь ее душевный склад. |
Mathilde thought she was in sight of happiness. | Матильде казалось, что перед нею открывается счастье. |
This vista, irresistible as it is for those who combine a superior intellect with a courageous soul, had to struggle for a long time against her self respect and all her vulgar duties. | Это видение, которое имеет такую безграничную власть над мужественной душой, если она еще к тому же сочетается с высоким умом, долго боролось с чувством собственного достоинства и прописного долга. |
One day she went into her mother's room at seven o'clock in the morning and asked permission to take refuge in Villequier. | Однажды в семь часов утра она явилась к матери и стала умолять ее разрешить ей уехать в Вилькье. |
The marquise did not even deign to answer her, and advised her to go back to bed. | Маркиза даже не соизволила ничего ответить на это, а посоветовала ей лечь в постель и выспаться. |
This was the last effort of vulgar prudence and respect for tradition. | Это была последняя попытка прописного житейского благоразумия и уважения к общепринятым взглядам. |
The fear of doing wrong and of offending those ideas which the Caylus's, the de Luz's, the Croisenois' held for sacred had little power over her soul. She considered such creatures incapable of understanding her. She would have consulted them, if it had been a matter of buying a carriage or an estate. | Боязнь сделать дурной шаг или преступить правила, которые у Келюсов, де Люзов и Круазенуа считались священными, не слишком угнетала Матильду; люди этой породы, по ее мнению, неспособны были понять ее; она могла посоветоваться с ними, если бы речь шла о покупке коляски или поместья. |
Her real fear was that Julien was displeased with her. | Она, в сущности, страшилась только одного: как бы ее не осудил Жюльен. |
"Perhaps he, too, has only the appearance of a superior man?" | А вдруг это ей только так кажется, что он исключительный человек? |
She abhorred lack of character; that was her one objection to the handsome young men who surrounded her. | Она презирала бесхарактерность; это-то, в сущности, и претило ей во всех этих милых молодых людях, которые увивались вокруг нее. |
The more they made elegant fun of everything which deviated from the prevailing mode, or which conformed to it but indifferently, the lower they fell in her eyes. | Чем больше они, стремясь угодить ей, изощрялись в изящном острословии надо всем, что не принято и что осмеливается уклоняться от моды, тем больше они роняли себя в ее глазах. |
They were brave and that was all. | "У них только одно и есть - храбрость, и это все. |
"And after all in what way were they brave?" she said to herself. | Да и что это за храбрость? - говорила она себе. |
"In duels, but the duel is nothing more than a formality. | - Драться на дуэли? А что такое теперь дуэль? Просто церемония. |
The whole thing is mapped out beforehand, even the correct thing to say when you fall. | Все уже заранее известно, даже что надо произнести, когда ты падаешь. |
Stretched on the turf, and with your hand on your heart, you must vouchsafe a generous forgiveness to the adversary, and a few words for a fair lady, who is often imaginary, or if she does exist, will go to a ball on the day of your death for fear of arousing suspicion." | Упав на траву, надо приложить руку к сердцу и великодушно простить своего противника, не забыв при этом упомянуть о своей возлюбленной, нередко существующей только в воображении, или, может быть, о такой, которая в тот самый день, когда вас убьют, отправится на бал из страха, как бы о ней чего-нибудь не подумали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать