Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am very glad that you are not going," said the marquis to him, when they had finished talking business. "I like seeing you." | - Очень рад, что вы не едете, - сказал ему маркиз, когда они уже окончили все деловые разговоры, -мне приятно вас видеть. |
Julien went out; the words irritated him. | Жюльен сразу же ушел. Эта фраза смутила его. |
"And I-I am going to seduce his daughter! and perhaps render impossible that marriage with the marquis de Croisenois to which the marquis looks forward with such delight. If he does not get made a duke, at any rate his daughter will have a coronet." | "А я собираюсь соблазнить его дочь! И, быть может, помешаю ее браку с маркизом де Круазенуа, на который он возлагает большие надежды, если уж сам он не будет герцогом, то по крайней мере дочь его" получит право сидеть в присутствии коронованных особ". |
Julien thought of leaving for Languedoc in spite of Mathilde's letter, and in spite of the explanation he had just given to the marquis. | У Жюльена мелькнула мысль уехать в Лангедок, невзирая на письмо Матильды, невзирая на разговор с маркизом. |
This flash of virtue quickly disappeared. | Однако этот проблеск добродетели мелькнул и исчез. |
"How kind it is of me," he said to himself, "me ... a plebeian, takes pity on a family of this rank! | "Экий я добряк, - сказал он себе. - Мне ли, плебею, жалеть такую знатную дворянскую семью? |
Yes, me, whom the duke of Chaulnes calls a servant! | Мне ли, кого герцог де Шон называет челядью? |
How does the marquis manage to increase his immense fortune? | А каким способом маркиз увеличивает свое громадное состояние? |
By selling stock when he picks up information at the castle that there will be a panic of a coup d'?tat on the following day. | Очень просто: продает ренту на бирже, когда при дворе ему становится известно, что завтра предполагается разыграть нечто вроде правительственного кризиса. |
And shall I, who have been flung down into the lowest class by a cruel providence-I, whom providence has given a noble heart but not an income of a thousand francs, that is to say, not enough to buy bread with, literally not enough to buy bread with-shall I refuse a pleasure that presents itself? | И я, которого злая судьба закинула в последние ряды и, наделив благородным сердцем, не позаботилась дать и тысячи франков ренты, иначе говоря, оставила без куска хлеба, буквально без куска хлеба, откажусь от счастья, которое само идет мне в руки? |
A limpid fountain which will quench my thirst in this scorching desert of mediocrity which I am traversing with such difficulty! | От светлого источника, что может утолить мою жажду в этой пустыне посредственности, через которую я пробираюсь с таким трудом! |
Upon my word, I am not such a fool! Each man for himself in that desert of egoism which is called life." | Ну нет, не такой уж я дурак, - всяк за себя в этой пустыне эгоизма, именуемой жизнью". |
And he remembered certain disdainful looks which madame de la Mole, and especially her lady friends, had favoured him with. | Он вспомнил презрительные взгляды, которые кидала на него г-жа ле Ла-Моль, а в особенности эти дамы, ее приятельницы. |
The pleasure of scoring over the marquis de Croisenois completed the rout of this echo of virtue. | Удовольствие восторжествовать над маркизом де Круазенуа окончательно подавило голос добродетели. |
"How I should like to make him angry," said Julien. | "Как бы я хотел, чтобы он вышел из себя! -говорил Жюльен. |
"With what confidence would I give him a sword thrust now!" | - С какой уверенностью нанес бы я ему теперь удар шпагой! |
And he went through the segoon thrust. | - И он сделал стремительное движение выпада. |
"Up till now I have been a mere usher, who exploited basely the little courage he had. | - До сих пор в его глазах я был просто холуем, который расхрабрился не в меру. |
After this letter I am his equal. | После этого письма я ему ровня". |
"Yes," he slowly said to himself, with an infinite pleasure, "the merits of the marquis and myself have been weighed in the balance, and it is the poor carpenter from the Jura who turns the scale. | "Да, - медленно продолжал он, с каким-то необыкновенным сладострастием смакуя каждое слово, - наши достоинства - маркиза и мои - были взвешены, и бедняк плотник из Юры одержал победу". |
"Good!" he exclaimed, "this is how I shall sign my answer. | "Прекрасно! - воскликнул он. - Так я и подпишусь под своим письмом. |
Don't imagine, mademoiselle de la Mole, that I am forgetting my place. | Не вздумайте воображать, мадемуазель де Ла-Моль, что я забуду о своем положении. |
I will make you realise and fully appreciate that it is for a carpenter's son that you are betraying a descendant of the famous Guy de Croisenois who followed St. Louis to the Crusade." | Я вас заставлю хорошенько понять и почувствовать, что именно ради сына плотника изволили вы отказаться от потомка славного Ги де Круазенуа, который ходил с Людовиком Святым в крестовый поход". |
Julien was unable to control his joy. | Жюльен был не в силах больше сдерживать свою радость. |
He was obliged to go down into the garden. | Его потянуло в сад. |
He had locked himself in his room, but he found it too narrow to breathe in. | Ему было тесно взаперти у себя в комнате; он задыхался. |
"To think of it being me, the poor peasant from the Jura," he kept on repeating to himself, "to think of it being me who am eternally condemned to wear this gloomy black suit! | "Я, ничтожный крестьянин из Юры, - без конца повторял он самому себе, - осужденный вечно ходить в этом унылом, черном одеянии! |
Alas twenty years ago I would have worn a uniform like they do! | Ах, двадцать лет тому назад и я бы щеголял в мундире, как они! |
In those days a man like me either got killed or became a general at thirty-six. | В те времена человек, как я, или был бы уже убит, или стал бы генералом в тридцать шесть лет". |
The letter which he held clenched in his hand gave him a heroic pose and stature. | Письмо, которое он сжимал в руке, словно придавало ему росту; он чувствовал себя героем. |
Nowadays, it is true, if one sticks to this black suit, one gets at forty an income of a hundred thousand francs and the blue ribbon like my lord bishop of Beauvais. | Теперь, правда, этот черный сюртук может к сорока годам дать местечко на сто тысяч франков и голубую ленту, как у епископа Бовезского. |
"Well," he said to himself with a Mephistophelian smile, "I have more brains than they. I am shrewd enough to choose the uniform of my century. | "Ну что ж, - сказал он с какой-то мефистофельской усмешкой, - значит, я умнее их; я выбрал себе мундир по моде, во вкусе нашего века". |
And he felt a quickening of his ambition and of his attachment to his ecclesiastical dress. | И честолюбие его вспыхнуло с удвоенной силой, а вместе с ним и его приверженность к сутане. |
What cardinals of even lower birth than mine have not succeeded in governing! | "А сколько кардиналов еще более безвестного происхождения, чем я, добивались могущества и власти! |
My compatriot Granvelle, for instance." | Взять хотя бы моего соотечественника Гранвеля". |
Julien's agitation became gradually calmed! Prudence emerged to the top. | Мало-помалу возбуждение Жюльена улеглось; начало брать верх благоразумие. |
He said to himself like his master Tartuffe whose part he knew by heart: | Он сказал себе, как его учитель Тартюф, - эту роль он знал наизусть: |
Je puis croire ces mots, un artifice honn?te. | Невинной шуткой все готов я это счесть. |
************** | |
Je ne me firai point ? des propos si doux, | Но не доверюсь я медовым тем речам, |
Qu'un peu de ses faveurs apr?s quoi je soupire | Доколе милости, которых так я жажду, |
Ne vienne m'assurer tout ce qu'ils m'ont pudire. Tartuffe, act iv. Scene v. | Не подтвердят мне то, что слышу не однажды... |
"Tartuffe, too, was ruined by a woman, and he was as good as most men.... My answer may be shown.... and the way out of that is this," he added pronouncing his words slowly with an intonation of deliberate and restrained ferocity. | "Тартюфа тоже погубила женщина, а ведь он был не хуже других... Мой ответ могут потом показать кому-нибудь, но у нас против этого есть средство, - произнес он с расстановкой, сдерживая подымавшуюся в нем ярость. |
"We will begin by quoting the most vivid passages from the letter of the sublime Mathilde." | - Мы с того и начнем, что повторим в нем самые пылкие фразы из письма несравненной Матильды. |
"Quite so, but M. de Croisenois' lackeys will hurl themselves upon me and snatch the original away." | Да, но вот четверо лакеев господина де Круазенуа бросаются на меня и отнимают у меня это письмо. |
"No, they won't, for I am well armed, and as we know I am accustomed to firing on lackeys." | Ну нет, я хорошо вооружен, и им должна быть известна моя привычка стрелять в лакеев. |
"Well, suppose one of them has courage, and hurls himself upon me. He has been promised a hundred napoleons. | Так-то так! Но один из них может оказаться храбрым малым, да ему еще посулят сотню наполеондоров. |
I kill him, or wound him, good, that's what they want. | Я его уложу на месте или раню, а им только этого и надо. |
I shall be thrown into prison legally. I shall be had up in the police court and the judges will send me with all justice and all equity to keep Messieurs Fontan and Magalon company in Poissy. | Меня тут же сажают в тюрьму, как полагается по закону, я попадаю в руки полиции, правосудие торжествует, и господа судьи с чистой совестью отправляют меня в Пуасси разделить компанию с господами Фонтаном и Магалоном. |
There I shall be landed in the middle of four hundred scoundrels.... And am I to have the slightest pity on these people," he exclaimed getting up impetuously! | И я там буду валяться вповалку с четырьмястами оборванцев... И я еще вздумал жалеть этих людей! - вскричал он, стремительно вскакивая. |
"Do they show any to persons of the third estate when they have them in their power!" | - А они когда-нибудь жалеют людей из третьего сословия, когда те попадают им в руки?" |
With these words his gratitude to M. de la Mole, which had been in spite of himself torturing his conscience up to this time, breathed its last. | И это восклицание было предсмертным вздохом его признательности к г-ну де Ла-Молю, которая все еще невольно мучила его. |
"Softly, gentlemen, I follow this little Machiavellian trick, the abb? Maslon or M. Castan?de of the seminary could not have done better. | "Не извольте торопиться, господа дворяне, я отлично понимаю эти ваши макиавеллические хитрости. Аббат Малон или господин Кастанед из семинарии вряд ли придумали бы лучше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать