Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And as for himself, indignant at these outrages on masculine self-respect, he redoubled his frigidity towards her. И, возмущенный ее издевательствами, оскорблявшими мужское достоинство, он стал обращаться с нею еще холодней.
Sometimes he went so far as to answer her with scant courtesy. Нередко случалось, что он позволял себе отвечать ей не совсем вежливо.
In spite of his resolution not to become the dupe of Mathilde's signs of interest, these manifestations were so palpable on certain days, and Julien, whose eyes were beginning to be opened, began to find her so pretty, that he was sometimes embarrassed. Но хотя Жюльен твердо решил, что ни в коем случае не даст обмануть себя никакими знаками внимания, которые ему выказывала Матильда, они иной раз были до такой степени очевидны, а Жюльен, у которого понемногу открывались глаза, так пленился красотой Матильды, что его иногда невольно охватывало чувство замешательства.
"These young people of society will score in the long run by their skill and their coolness over my inexperience," he said to himself. "Кончится тем, что ловкость и упорство этих светских молодых людей возьмут верх над моей неопытностью, - говорил он себе.
"I must leave and put an end to all this." - Надо мне уехать и положить конец этому".
The marquis had just entrusted him with the administration of a number of small estates and houses which he possessed in Lower Languedoc. Маркиз только что поручил ему управление множеством мелких земельных участков и поместий в Нижнем Лангедоке.
A journey was necessary; M. de la Mole reluctantly consented. Julien had become his other self, except in those matters which concerned his political career. Необходимо было съездить туда; г-н де Ла-Моль отпустил его с большой неохотой, ибо во всем, за исключением предметов, связанных с его высокими политическими чаяниями, Жюльен сделался теперь как бы его вторым "я".
"So, when we come to balance the account," Julien said to himself, as he prepared his departure, "they have not caught me. "Вот им и не удалось меня поймать, - думал Жюльен, собираясь в дорогу.
Whether the jests that mademoiselle de la Mole made to those gentlemen are real, or whether they were only intended to inspire me with confidence, they have simply amused me. - А шутки мадемуазель де Ла Моль над ее кавалерами - принимать ли их за чистую монету или считать, что она все это придумала нарочно для того, чтобы внушить мне доверие, - не все ли равно? Меня они, во всяком случае, позабавили.
"If there is no conspiracy against the carpenter's son, mademoiselle de la Mole is an enigma, but at any rate, she is quite as much an enigma for the marquis de Croisenois as she is to me. Если у них нет заговора против сына бедного плотника, поведение мадемуазель де Ла-Моль просто непостижимо, - и в такой же мере по отношению ко мне, как по отношению к маркизу де Круазенуа.
Yesterday, for instance, her bad temper was very real, and I had the pleasure of seeing her snub, thanks to her favour for me, a young man who is as noble and as rich as I am a poor scoundrel of a plebeian. Вчера, например, она была явно рассержена, и я имел удовольствие слышать, как из-за моей милости досталось некоему молодому человеку, богатому, знатному... Что я перед ним? Нищий, плебей!
That is my finest triumph; it will divert me in my post-chaise as I traverse the Languedoc plains." Вот это замечательный успех. Как приятно будет вспомнить об этом в почтовой карете среди лангедокских равнин!"
He had kept his departure a secret, but Mathilde knew, even better than he did himself, that he was going to leave Paris the following day for a long time. Он никому не говорил о своем отъезде, но Матильда знала лучше его, что на другой день он должен покинуть Париж и надолго.
She developed a maddening headache, which was rendered worse by the stuffy salon. She walked a great deal in the garden, and persecuted Norbert, the marquis de Croisenois, Caylus, de Luz, and some other young men who had dined at the H?tel de la Mole, to such an extent by her mordant witticisms, that she drove them to take their leave. Она сослалась на жестокую головную боль, которая якобы усиливалась от духоты в гостиной, и долго гуляла в саду; она до того доняла своими ядовитыми колкостями Норбера, маркиза де Круазенуа, де Келюса, де Люза и других молодых людей, которые в этот день обедали в особняке де Ла-Моль, что заставила их обратиться, в бегство.
She kept looking at Julien in a strange way. Она смотрела на Жюльена каким-то странным взглядом.
"Perhaps that look is a pose," thought Julien, "but how about that hurried breathing and all that agitation? Bah," he said to himself, "who am I to judge of such things? "Конечно, этот взгляд, может быть, просто притворство, - думал Жюльен, - но прерывистое дыхание, взволнованный вид... А впрочем, где мне судить о таких вещах!
We are dealing with the cream of Parisian sublimity and subtlety. Ведь это верх изысканности и тонкости... Много ли таких женщин найдется во всем Париже?
As for that hurried breathing which was on the point of affecting me, she no doubt studied it with L?ontine Fay, whom she likes so much." Это учащенное дыхание, которое чуть не растрогало меня, да она переняла его у Леонтины Фэ, которую она так любит".
They were left alone; the conversation was obviously languishing. Они остались одни; разговор явно не клеился.
"No, Julien has no feeling for me," said Mathilde to herself, in a state of real unhappiness. "Нет! Жюльен ровно ничего ко мне не испытывает", - с горечью говорила себе бедная Матильда.
As he was taking leave of her she took his arm violently. Когда он прощался с ней, она схватила его руку выше локтя и крепко сжала ее.
"You will receive a letter from me this evening," she said to him in a voice that was so changed that its tone was scarcely recognisable. - Вы сегодня получите от меня письмо, -проговорила она таким изменившимся голосом, что его трудно было узнать.
This circumstance affected Julien immediately. Жюльен сразу растрогался, заметив это.
"My father," she continued, "has a proper regard for the services you render him. - Отец, - продолжала она, - чрезвычайно ценит услуги, которые вы ему оказываете.
You must not leave to-morrow; find an excuse." And she ran away. Не надо завтра уезжать, придумайте какой-нибудь предлог, - и она убежала.
Her figure was charming. Фигурка ее была просто очаровательна.
It was impossible to have a prettier foot. She ran with a grace which fascinated Julien, but will the reader guess what he began to think about after she had finally left him? Трудно было вообразить себе более хорошенькую ножку, и бежала она с такой грацией, что Жюльен был совершенно пленен. Но догадается ли читатель, о чем он прежде всего подумал, едва только она скрылась из его глаз?
He felt wounded by the imperious tone with which she had said the words, "you must." Его возмутил повелительный тон, которым она произнесла это "не надо".
Louis XV. too, when on his death-bed, had been keenly irritated by the words "you must," which had been tactlessly pronounced by his first physician, and yet Louis XV. was not a parvenu. Людовик XV на смертном одре тоже весьма был уязвлен словом "не надо", которыми некстати обмолвился его лейб-медик, а ведь Людовик XV, как-никак, не был выскочкой.
An hour afterwards a footman gave Julien a letter. Час спустя лакей принес письмо Жюльену.
It was quite simply a declaration of love. Это было просто-напросто объяснение в любви.
"The style is too affected," said Julien to himself, as he endeavoured to control by his literary criticism the joy which was spreading over his cheeks and forcing him to smile in spite of himself. At last his passionate exultation was too strong to be controlled. "Не такой уж напыщенно-притворный слог!" -сказал себе Жюльен, стараясь этими литературными замечаниями сдержать бурную радость, которая сводила ему щеки и помимо его воли заставляла расплываться в широкой улыбке.
"So I," he suddenly exclaimed, "I, the poor peasant, get a declaration of love from a great lady." "Итак, - вырвалось у него, ибо переживания его были слишком сильны и он был не в состоянии их сдержать, - я, бедный крестьянин, получил объяснение в любви от знатной дамы!"
"As for myself, I haven't done so badly," he added, restraining his joy as much as he could. "Ну, а сам я не сплоховал, - продолжал он, изо всех сил сдерживая свою бурную радость.
"I have managed to preserve my self-respect. - Нет, я сумел не уронить своего достоинства.
I did not say that I loved her." Я никогда не говорил ей, что люблю ее".
He began to study the formation of the letters. Он принялся разглядывать каждое слово, каждую букву.
Mademoiselle de la Mole had a pretty little English handwriting. У м-ль де Ла-Моль был изящный, мелкий английский почерк.
He needed some concrete occupation to distract him from a joy which verged on delirium. Ему нужно было чем-нибудь занять себя, чтобы опомниться от радости, от которой у него закружилась голова.
"Your departure forces me to speak.... I could not bear not to see you again." "Ваш отъезд вынуждает меня высказаться... Не видеть вас долго - свыше моих сил..."
A thought had just struck Julien like a new discovery. It interrupted his examination of Mathilde's letter, and redoubled his joy. И вдруг одна мысль, словно какое-то открытие, потрясла Жюльена; он бросил изучать письмо Матильды, охваченный новым приливом неудержимой радости.
"So I score over the marquis de Croisenois," he exclaimed. "Значит, я взял верх над маркизом де Круазенуа! -воскликнул он.
"Yes, I who could only talk seriously! - Но я разговариваю с ней только о серьезных предметах!
And he is so handsome. А ведь он такой красавец!
He has a moustache and a charming uniform. He always manages to say something witty and clever just at the psychological moment." Какие усы! Ослепительный мундир, и всегда найдет что сказать - к месту, и так умно, так тонко!"
Julien experienced a delightful minute. He was wandering at random in the garden, mad with happiness. Жюльен пережил восхитительные минуты; углубившись в сад, он блуждал по дорожкам, не помня себя от восторга.
Afterwards he went up to his desk, and had himself ushered in to the marquis de la Mole, who was fortunately still in. Спустя некоторое время он поднялся в канцелярию и велел доложить о себе маркизу де Ла-Молю, который, на его счастье, оказался дома.
He showed him several stamped papers which had come from Normandy, and had no difficulty in convincing him that he was obliged to put off his departure for Languedoc in order to look after the Normandy lawsuits. Показав ему несколько деловых писем, полученных из Нормандии, Жюльен без всякого труда убедил маркиза, что хлопоты, связанные с нормандскими процессами, заставляют его отложить поездку в Лангедок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x