Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This cruel suspicion completely changed Julien's psychological condition. Это ужасное подозрение резко изменило душевное состояние Жюльена.
The idea found in his heart a budding love which it had no difficulty in destroying. Оно сразу подавило в его сердце зачаток зарождавшейся любви.
This love was only founded on Mathilde's rare beauty, or rather on her queenly manners and her admirable dresses. Ведь любовь эта была вызвана только исключительной красотой Матильды или, вернее даже, ее царственной осанкой, ее роскошными туалетами.
Julien was still a parvenu in this respect. А Жюльен в этом отношении был еще сущим простачком.
We are assured that there is nothing equal to a pretty society women for dazzling a peasant who is at the same time a man of intellect, when he is admitted to first class society. Недаром говорят, что самое ошеломляющее впечатление на простолюдина, пробившегося своим умом в верхние слои общества, производит красивая светская женщина.
It had not been Mathilde's character which had given Julien food for dreams in the days that had just passed. Ведь не душевные качества Матильды погружали Жюльена в мечты все эти дни.
He had sufficient sense to realise that he knew nothing about her character. У него было достаточно здравого смысла, и он прекрасно понимал, что он не имеет ни малейшего представления об ее душевных качествах.
All he saw of it might be merely superficial. Все, что он имел возможность наблюдать, могло быть простой видимостью.
For instance, Mathilde would not have missed mass on Sunday for anything in the world. She accompanied her mother there nearly every time. Вот, например, Матильда ни за что на свете не позволила бы себе пропустить воскресную мессу; она всякий раз непременно отправлялась в церковь вместе с матерью.
If when in the salon of the H?tel de La Mole some indiscreet man forgot where he was, and indulged in the remotest allusion to any jest against the real or supposed interests of Church or State, Mathilde immediately assumed an icy seriousness. Если в гостиной особняка де Ла-Моль какой-нибудь неосторожный гость забывал о том, где он находится, и позволял себе хотя бы самый отдаленный намек на шутку, задевающую истинные или предполагаемые интересы трона или церкви, Матильда немедленно облекалась в ледяную суровость.
Her previously arch expression re-assumed all the impassive haughtiness of an old family portrait. И взгляд ее, обычно такой задорный, внезапно приобретал бесстрастную надменность старинного фамильного портрета.
But Julien had assured himself that she always had one or two of Voltaire's most philosophic volumes in her room. Однако Жюльен наверняка знал, что у нее в комнате всегда лежат один или два тома наиболее философических сочинений Вольтера.
He himself would often steal some tomes of that fine edition which was so magnificently bound. Он и сам частенько тайком уносил к себе по нескольку томов этого прекрасного издания в таких замечательных переплетах.
By moving each volume a little distance from the one next to it he managed to hide the absence of the one he took away, but he soon noticed that someone else was reading Voltaire. Раздвигая немного расставленные на полке соседние тома, он маскировал таким образом отсутствие тех, которые он вытащил; но вскоре он обнаружил, что не он один читает Вольтера.
He had recourse to a trick worthy of the seminary and placed some pieces of hair on those volumes which he thought were likely to interest mademoiselle de La Mole. Он прибег к семинарской хитрости и положил несколько волосков на те тома, которые, как он полагал, могли заинтересовать м-ль де Ла-Моль.
They disappeared for whole weeks. Они исчезли на целые недели.
M. de La Mole had lost patience with his bookseller, who always sent him all the spurious memoirs, and had instructed Julien to buy all the new books, which were at all stimulating. Господин де Ла-Моль, выведенный из терпения своим книгопродавцем, который присылал ему всякие подложные мемуары, поручил Жюльену покупать все мало-мальски занимательные новинки.
But in order to prevent the poison spreading over the household, the secretary was ordered to place the books in a little book-case that stood in the marquis's own room. Но, чтобы яд не распространялся в доме, секретарю было дано указание ставить эти книги в шкаф, находящийся в комнате самого маркиза.
He was soon quite certain that although the new books were hostile to the interests of both State and Church, they very quickly disappeared. И вскоре Жюльен убедился, что как только среди этих новинок попадалось что-либо, хоть чуточку враждебное интересам трона или церкви, книги эти немедленно исчезали.
It was certainly not Norbert who read them. Ясное дело, их читал не Норбер.
Julien attached undue importance to this discovery, and attributed to mademoiselle de la Mole a Machiavellian r?le. Жюльен преувеличивал значение этого открытия, подозревая в Матильде чуть ли не макиавеллиевское двуличие.
This seeming depravity constituted a charm in his eyes, the one moral charm, in fact, which she possessed. Это предполагаемое коварство придавало ей в глазах Жюльена какое-то очарование. Пожалуй, это было единственное ее душевное качество, которое пленяло его.
He was led into this extravagance by his boredom with hypocrisy and moral platitudes. Лицемерие и до смерти надоевшие ему душеспасительные разговоры - вот что заставило его удариться в такую крайность.
It was more a case of his exciting his own imagination than of his being swept away by his love. Он больше возбуждал свое воображение, чем был увлечен любовью.
It was only after he had abandoned himself to reveries about the elegance of mademoiselle de la Mole's figure, the excellent taste of he dress, the whiteness of her hand, the beauty of her arm, the disinvoltura of all her movements, that he began to find himself in love. Когда он, забываясь в мечтах, представлял себе прелестную фигуру м-ль де Ла-Моль, ее изысканные наряды, ее белоснежную ручку, изумительные плечи, непринужденную грацию всех ее движений, он чувствовал себя влюбленным.
Then in order to complete the charm he thought her a Catherine de' Medici. И тогда, чтобы усилить очарование, он воображал ее Екатериной Медичи.
Nothing was too deep or too criminal for the character which he ascribed to her. И тут уж он наделял ее таким непостижимым характером, которому было под стать любое злодейство, любое черное вероломство.
She was the ideal of the Maslons, the Frilairs, and the Castan?des whom he had admired so much in his youth. Это был идеал Малонов, Фрилеров, Кастанедов, которыми он налюбовался в юности.
To put it shortly, she represented in his eyes the Paris ideal. Словом, это был для него идеал Парижа.
Could anything possibly be more humorous than believing in the depth or in the depravity of the Parisian character? Непостижимая глубина и злодейство - что может быть потешнее такого представления о характере парижан?
It is impossible that this trio is making fun of me thought Julien. "Вполне возможно, что это трио издевается надо мной", - думал Жюльен.
The reader knows little of his character if he has not begun already to imagine his cold and gloomy expression when he answered Mathilde's looks. Всякий, кто хоть немного знает его характер, может представить себе, каким мрачным, ледяным взглядом отвечал он на взоры Матильды.
A bitter irony rebuffed those assurances of friendship which the astonished mademoiselle de la Mole ventured to hazard on two or three occasions. С язвительнейшей иронией отверг он уверения в дружбе, с которыми изумленная м-ль де Ла-Моль два-три раза пыталась обратиться к нему.
Piqued by this sudden eccentricity, the heart of this young girl, though naturally cold, bored and intellectual, became as impassioned as it was naturally capable of being. Эта неожиданная странность уязвила молодую девушку, и ее обычно холодное, скучающее и послушное только рассудку сердце запылало всей силой страсти, на какую она была способна.
But there was also a large element of pride in Mathilde's character, and the birth of a sentiment which made all her happiness dependent on another, was accompanied by a gloomy melancholy. Но в характере Матильды было также слишком много гордости, и это пробудившееся в ней чувство, открывшее ей, что счастье ее отныне зависит от другого человека, погрузило ее в мрачное уныние.
Julien had derived sufficient advantage from his stay in Paris to appreciate that this was not the frigid melancholy of ennui. Жюльен кое-чему научился с тех пор, как приехал в Париж, и ясно видел, что это - совсем не черствое уныние скуки!
Instead of being keen as she had been on at homes, theatres, and all kinds of distractions, she now shunned them. Вместо того, чтобы жадно искать удовольствий, разъезжать по вечерам, по театрам и придумывать разные развлечения, как бывало раньше, Матильда теперь всего этого избегала.
Music sung by Frenchmen bored Mathilde to death, yet Julien, who always made a point of being present when the audience came out of the Opera, noticed that she made a point of getting taken there as often as she could. Мадемуазель де Ла-Моль терпеть не могла французского пения: оно нагоняло на нее смертельную скуку, - и, однако, Жюльен, который считал своим долгом присутствовать при разъезде в Опере, заметил, что она стремится бывать там как можно чаще.
He thought he noticed that she had lost a little of that brilliant neatness of touch which used to be manifest in everything she did. Ему казалось, что она как будто несколько утратила ту безупречную выдержку, которая прежде проявлялась во всем, что бы она ни делала.
She would sometimes answer her friends with jests rendered positively outrageous through the sheer force of their stinging energy. Она иногда отвечала своим друзьям поистине оскорбительными шутками, отличавшимися чрезмерной колкостью.
He thought that she made a special butt of the marquis de Croisenois. Ему казалось, что она открыто выказывает свое пренебрежение маркизу де Круазенуа.
That young man must be desperately in love with money not to give the go-by to that girl, however rich she maybe, thought Julien. "Должно быть, этот молодой человек весьма привержен к деньгам, - думал Жюльен, - если он до сих пор не бросил эту девицу, несмотря на все ее богатство!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x