Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Croisenois lacks nothing, and he will never be anything else all his life but a duke who is half 'ultra' and half Liberal, an undecided being who never goes to extremes and consequently always plays second fiddle. У Круазенуа есть все, но он всю свою жизнь будет только герцогом, полуроялистом, полулибералом, всегда чем-то неопределенным, средним, подальше от всяких крайностей, а следовательно, всегда на втором месте.
"What great action is not an extreme at the moment when it is undertaken? Да может ли быть какое-нибудь великое деяние, которое не было бы крайностью в ту минуту, когда его совершают?
It is only after accomplishment that it seems possible to commonplace individuals. Вот когда оно уже совершено, тогда его начинают считать возможным и обыкновенные люди.
Yes, it is love with all its miracles which is going to reign over my heart; I feel as much from the fire which is thrilling me. Да, любовь со всеми ее чудесами владычествует в моем сердце; я чувствую, это ее пламень воодушевляет меня.
Heaven owed me this boon. Провидение должно было ниспослать мне эту милость.
It will not then have lavished in vain all its bounties on one single person. Не напрасно же оно соединило в одном существе все преимущества.
My happiness will be worthy of me. Мое счастье будет достойно меня.
Each day will no longer be the cold replica of the day before. Каждый день моей жизни не будет бессмысленным повторением вчерашнего дня.
There is grandeur and audacity in the very fact of daring to love a man, placed so far beneath me by his social position. Осмелиться полюбить человека, который так далеко отстоит от меня по своему общественному положению, - уже в этом есть величие и дерзание.
Let us see what happens, will he continue to deserve me? Посмотрим, будет ли он и впредь достоин меня.
I will abandon him at the first sign of weakness which I detect. Как только я замечу в нем какую-нибудь слабость, я тотчас же брошу его.
A girl of my birth and of that mediaeval temperament which they are good enough to ascribe to me (she was quoting from her father) must not behave like a fool. Девушка из столь славного рода, с таким рыцарским характером, какой приписывают мне (так выразился однажды ее отец), не должна вести себя, как дура.
"But should I not be behaving like a fool if I were to love the marquis de Croisenois? А именно на эту роль я была бы обречена, если б полюбила де Круазенуа.
I should simply have a new edition over again of that happiness enjoyed by my girl cousins which I so utterly despise. Это было бы точь-в-точь повторением того счастья, которым наслаждаются мои кузины, как раз то, что я от души презираю.
I already know everything the poor marquis would say to me and every answer I should make. Мне заранее известно все, что мне будет говорить этот бедняжка маркиз, и все, что я должна буду ему отвечать.
What's the good of a love which makes one yawn? Что же это за любовь, от которой тебя одолевает зевота?
One might as well be in a nunnery. Уж лучше стать ханжой.
I shall have a celebration of the signing of a contract just like my younger cousin when the grandparents all break down, provided of course that they are not annoyed by some condition introduced into the contract at the eleventh hour by the notary on the other side." Подумать: подпишут брачный контракт, как это проделали с младшей из моих двоюродных сестер, и добрые родственники придут в умиление. Хорошо еще, что им не так легко угодить и они мнутся из-за этого последнего условия, которое внес накануне в договор нотариус противной стороны".
CHAPTER XLII XII
IS HE A DANTON? НЕ ДАНТОН ЛИ ЭТО?
The need of anxiety. These words summed up the character of my aunt, the beautiful Marguerite de Valois, who was soon to marry the King of Navarre whom we see reigning at present in France under the name of Henry IV. Жажда треволнений - таков был характер прекрасной Маргариты Валуа, моей тетки, которая вскоре вступила в брак с королем Наваррским, царствующим ныне во Франции под именем Генриха IV.
The need of staking something was the key to the character of this charming princess; hence her quarrels and reconciliations with her brothers from the time when she was sixteen. Потребность рисковать - вот в чем весь секрет характера этой обворожительной принцессы; отсюда и все ее ссоры и примирения с братьями, начиная с шестнадцатилетнего возраста.
Now, what can a young girl stake? А чем может рисковать молодая девушка?
The most precious thing she has: her reputation, the esteem of a lifetime. Самым драгоценным, что есть у нее: своим добрым именем. По нему судится вся жизнь ее.
Memoirs of the Duke d' Angoul?me. Мемуары герцога Ангулемского,
the natural son of Charles IX. побочного сына Карла IX
"There is no contract to sign for Julien and me, there is no notary; everything is on the heroic plane, everything is the child of chance. "А у меня с Жюльеном никаких контрактов, никаких нотариусов, предваряющих мещанский обряд. Все будет героическим, все будет предоставлено случаю.
Apart from the noble birth which he lacks, it is the love of Marguerite de Valois for the young La Mole, the most distinguished man of the time, over again. Если не считать знатного происхождения, чего у него нет, это совсем как любовь Маргариты Валуа к юному де Ла-Молю, самому замечательному человеку того времени.
Is it my fault that the young men of the court are such great advocates of the conventional, and turn pale at the mere idea of the slightest adventure which is a little out of the ordinary? Но разве я виновата в том, что наши придворные молодые люди слепо привержены к приличиям и бледнеют при одной мысли о каком-нибудь хоть чуточку необычном происшествии.
A little journey in Greece or Africa represents the highest pitch of their audacity, and moreover they can only march in troops. Маленькое путешествие в Грецию или Африку представляется им верхом отваги, да и на это они не рискнут иначе, как по команде, отрядом.
As soon as they find themselves alone they are frightened, not of the Bedouin's lance, but of ridicule and that fear makes them mad. А стоит их только предоставить самим себе, ими тотчас же овладевает страх, - не перед копьем бедуина, нет, а как бы не очутиться в смешном положении; и этот страх просто сводит их с ума.
"My little Julien on the other hand only likes to act alone. This unique person never thinks for a minute of seeking help or support in others! А мой милый Жюльен - как раз наоборот: он все любит делать сам, у этого исключительного существа никогда в мыслях нет опереться на кого-нибудь, обратиться к другому за поддержкой.
He despises others, and that is why I do not despise him. Он всех других презирает, и потому я не презираю его.
"If Julien were noble as well as poor, my love would simply be a vulgar piece of stupidity, a sheer m?salliance; I would have nothing to do with it; it would be absolutely devoid of the characteristic traits of grand passion-the immensity of the difficulty to be overcome and the black uncertainty cf the result." Если бы Жюльен при своей бедности был дворянином, любовь моя была бы просто пошлейшей глупостью, самым обыкновенным мезальянсом, никогда бы я на это не пошла; в этом не было бы ничего такого, чем отличаются подлинно великие страсти, никаких неодолимых препятствий, ни этой темной неизвестности грядущего".
Mademoiselle de la Mole was so engrossed in these pretty arguments that without realising what she was doing, she praised Julien to the marquis de Croisenois and her brother on the following day. Мадемуазель де Ла-Моль была так увлечена этими возвышенными рассуждениями, что на другой день незаметно для себя стала превозносить Жюльена маркизу де Круазенуа и своему брату.
Her eloquence went so far that it provoked them. Она говорила с таким жаром, что это в конце концов уязвило их.
"You be careful of this young man who has so much energy," exclaimed her brother; "if we have another revolution he will have us all guillotined." - Берегитесь этого молодого человека с его энергичным характером! - воскликнул ее брат. -Начнись опять революция, он всех нас отправит на гильотину.
She was careful not to answer, but hastened to rally her brother and the marquis de Croisenois on the apprehension which energy caused them. Она остереглась отвечать на это и принялась подшучивать над братом и маркизом де Круазенуа по поводу того страха, который внушала им решимость.
"It is at bottom simply the fear of meeting the unexpected, the fear of being non-plussed in the presence of the unexpected-" Ведь, в сущности, это просто страх столкнуться с чем-то непредвиденным, просто боязнь растеряться перед непредвиденным...
"Always, always, gentlemen, the fear of ridicule, a monster which had the misfortune to die in 1816." - Вечно, вечно, господа, у вас этот страх очутиться в смешном положении - пугало, которое, к несчастью, погребено в тысяча восемьсот шестнадцатом году.
"Ridicule has ceased to exist in a country where there are two parties," M. de la Mole was fond of saying. "В стране, где существуют две партии, - говорил г-н де Ла-Моль, - смешного положения быть не может".
His daughter had understood the idea. Его дочь поняла, что он хотел этим сказать.
"So, gentlemen," she would say to Julien's enemies, "you will be frightened all your life and you will be told afterwards, - Итак, господа, - говорила она недругам Жюльена, - вы будете бояться всю вашу жизнь, а потом вам споют:
Ce n'?tait pas un loup, ce n'en ?tait que l'ombre." Ведь это был не волк, а просто волчья тень.
Matilde soon left them. Вскоре Матильда ушла от них.
Her brother's words horrified her; they occasioned her much anxiety, but the day afterwards she regarded them as tantamount to the highest praise. Слова брата ужаснули ее: она долго не могла успокоиться, но на другой день пришла к заключению, что это - величайшая похвала.
"His energy frightens them in this age where all energy is dead. "В наше время, когда всякая решимость умерла, его решимость пугает их.
I will tell him my brother's phrase. Я повторю ему слова моего брата.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x