Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We will admit with reluctance, for we are fond of Mathilde, that she had received many letters from several of them and had sometimes answered them. | Мы вынуждены с огорчением признаться, - ибо мы любим Матильду, - что от кой-кого из этих молодых людей она получала письма, а иной раз и отвечала им. |
We hasten to add that this person constitutes an exception to the manners of the century. | Спешим добавить, что в современном обществе с его нравами эта девушка составляла исключение. |
Lack of prudence is not generally the fault with which the pupils of the noble convent of the Sacred Heart can be reproached. | Уж никак не в недостатке благонравия можно было упрекнуть воспитанниц аристократического монастыря Сердца Иисусова. |
One day the marquis de Croisenois returned to Mathilde a fairly compromising letter which she had written the previous night. He thought that he was thereby advancing his cause a great deal by taking this highly prudent step. | Однажды маркиз де Круазенуа вернул Матильде довольно неосмотрительное письмо, которое она написала ему накануне; проявляя столь мудрую осторожность, он надеялся подвинуть вперед свои дела. |
But the very imprudence of her correspondence was the very element in it Mathilde liked. | Но Матильду в этой переписке пленяло именно безрассудство. |
Her pleasure was to stake her fate. | Ей нравилось рисковать. |
She did not speak to him again for six weeks. | После этого она не разговаривала с ним полтора месяца. |
She amused herself with the letters of these young men, but in her view they were all like each other. | Ее забавляли письма этих молодых людей, но, по ее словам, все они были похожи одно на другое. |
It was invariably a case of the most profound, the most melancholy, passion. | Вечно одни и те же изъявления самой глубокой, самой безутешной любви. |
"They all represent the same perfect man, ready to leave for Palestine," she exclaimed to her cousin. | - Все они на один лад, рыцари без страха и упрека, готовые хоть сейчас отправиться в Палестину, -говорила она своей кузине. |
"Can you conceive of anything more insipid? | - Можно ли представить себе что-нибудь более невыносимое? |
So these are the letters I am going to receive all my life! | И такие письма мне предстоит получать всю жизнь! |
There can only be a change every twenty years according to the kind of vogue which happens to be fashionable. | Ведь стиль этих посланий может изменяться ну разве что раз в двадцать лет, в соответствии с родом занятий, на которые меняется мода. |
They must have had more colour in them in the days of the Empire. | Уж, верно, во времена Империи они все-таки были не так бесцветны. |
In those days all these young society men had seen or accomplished feats which really had an element of greatness. | Тогда молодые люди из светского общества либо наблюдали, либо совершали сами какие-то дела, в которых действительно было что-то великое. |
The Duke of N-- my uncle was at Wagram." | Мой дядя герцог Н. был в бою под Ваграмом. |
"What brains do you need to deal a sabre blow? And when they have had the luck to do that they talk of it so often!" said mademoiselle de Sainte-H?r?dit?, Mathilde's cousin. | - Да разве требуется какой-нибудь ум, чтобы рубить саблей? - возразила мадемуазель Сент-Эридите, кузина Матильды. - Но уж если кому это довелось, так они вечно только об этом и рассказывают. |
"Well, those tales give me pleasure. | - Так что же! Эти рассказы доставляют мне удовольствие. |
Being in a real battle, a battle of Napoleon, where six thousand soldiers were killed, why, that's proof of courage. | Участвовать в настоящем сражении, в наполеоновской битве, когда на смерть шли десять тысяч солдат, - это доказывает истинную храбрость. |
Exposing one's self to danger elevates the soul and saves it from the boredom in which my poor admirers seem to be sunk; and that boredom is contagious. | Смотреть в лицо опасности - возвышает душу и избавляет от скуки, в которой погрязли все мои несчастные поклонники, - а она так заразительна, эта скука! |
Which of them ever thought of doing anything extraordinary? | Кому из них может прийти мысль совершить что-нибудь необыкновенное? |
They are trying to win my hand, a pretty business to be sure! | Они добиваются моей руки, - подумаешь, какой подвиг! |
I am rich and my father will procure advancement for his son-in-law. | Я богата, отец мой создаст положение зятю! |
Well! I hope he'll manage to find someone who is a little bit amusing." | Ах, если бы он нашел мне кого-нибудь хоть чуточку позанятнее! |
Mathilde's keen, sharp and picturesque view of life spoilt her language as one sees. | Образ мыслей Матильды, живой, ясный, красочный, влиял несколько развращающе на ее язык, как вы это можете заметить. |
An expression of hers would often constitute a blemish in the eyes of her polished friends. | Частенько какое-нибудь ее словечко коробило ее благовоспитанных друзей. |
If she had been less fashionable they would almost have owned that her manner of speaking was, from the standpoint of feminine delicacy, to some extent unduly coloured. | И если бы только Матильда не пользовалась таким успехом, они чуть ли не открыто признались бы в том, что у нее иногда проскальзывают кое-какие сочные выражения, отнюдь не совместимые с женской деликатностью. |
She, on her side, was very unjust towards the handsome cavaliers who fill the Bois de Boulogne. | А она, в свою очередь, была жестоко несправедлива к этим изящным кавалерам, которыми кишит Булонский лес. |
She envisaged the future not with terror, that would have been a vivid emotion, but with a disgust which was very rare at her age. | Она смотрела на будущее не то чтобы с ужасом, -это было бы слишком сильное чувство, - но с отвращением - явление весьма редкое в таком возрасте. |
What could she desire? | Чего ей было желать? |
Fortune, good birth, wit, beauty, according to what the world said, and according to what she believed, all these things had been lavished upon her by the hands of chance. | Все у нее было: богатство, знатность, происхождение, ум, красота, - всем этим, как уверяли ее окружавшие и как она знала сама, ее щедро наделила воля случая. |
So this was the state of mind of the most envied heiress of the faubourg Saint-Germain when she began to find pleasure in walking with Julien. | Вот каким размышлениям предавалась эта самая завидная наследница во всем Сен-Жерменском предместье, когда она вдруг почувствовала, что ей доставляют удовольствие прогулки с Жюльеном. |
She was astonished at his pride; she admired the ability of the little bourgeois. | Ее изумляла его гордость: она восхищалась тонкостью ума этого простолюдина. |
"He will manage to get made a bishop like the abb? Mouray," she said to herself. | "Он сумеет попасть в епископы, как аббат Мори", - думала она. |
Soon the sincere and unaffected opposition with which our hero received several of her ideas filled her mind; she continued to think about it, she told her friend the slightest details of the conversation, but thought that she would never succeed in fully rendering all their meaning. | Вскоре это искреннее и отнюдь не наигранное упорство, с которым наш герой оспаривал некоторые ее мысли, заинтересовало ее; она задумывалась над этим; она посвящала свою приятельницу во все подробности своих разговоров с ним, и ей казалось, что она никак не может передать их подлинный характер, их оттенки. |
An idea suddenly flashed across her; | И вдруг ее озарила мысль: |
"I have the happiness of loving," she said to herself one day with an incredible ecstasy of joy. | "Мне выпало счастье полюбить, - сказала она себе однажды в неописуемом восторге. |
"I am in love, I am in love, it is clear! | - Я люблю, люблю, это ясно. |
Where can a young, witty and beautiful girl of my own age find sensations if not in love? | Девушка моего возраста, красивая, умная, - в чем еще она может найти сильные ощущения, как не в любви? |
It is no good. I shall never feel any love for Croisenois, Caylus, and tutti quanti. | Как бы я ни старалась, я никогда не смогу полюбить ни этого Круазенуа, ни Келтоса, ни tutti quanti. |
They are unimpeachable, perhaps too unimpeachable; any way they bore me." | Они безукоризненны, и, пожалуй, слишком безукоризненны. Словом, мне с ними скучно". |
She rehearsed in her mind all the descriptions of passion which she had read in Manon Lescaut, the Nouvelle H?loise, the Letters of a Portuguese Nun, etc., etc. | Она стала припоминать про себя все описания страсти, которые читала в "Манон Леско", в "Новой Элоизе", в "Письмах португальской монахини" и т. д. |
It was only a question of course of the grand passion; light love was unworthy of a girl of her age and birth. | Речь шла, само собой разумеется, о высоком чувстве: легкое любовное увлечение было недостойно девушки ее лет и ее происхождения. |
She vouchsafed the name of love to that heroic sentiment which was met with in France in the time of Henri III. and Bassompierre. | Любовью она называла только то героическое чувство, которое встречалось во Фракции времен Генриха III и Бассомпьера. |
That love did not basely yield to obstacles, but, far from it, inspired great deeds. | Такая любовь неспособна была трусливо отступить перед препятствиями; наоборот, она толкала на великие дела. |
"How unfortunate for me that there is not a real court like that of Catherine de' Medici or of Louis XIII. | "Какое несчастье для меня, что у нас сейчас не существует настоящего двора, как двор Екатерины Медичи или Людовика XIII! |
I feel equal to the boldest and greatest actions. | Я чувствую, что способна на все самое смелое, самое возвышенное. |
What would I not make of a king who was a man of spirit like Louis XIII. if he were sighing at my feet! | Чего бы я только не сделала для такого доблестного короля, как Людовик XVI, если бы сейчас такой король был у моих ног! |
I would take him to the Vend?e, as the Baron de Tolly is so fond of saying, and from that base he would re-conquer his kingdom; then no more about a charter-and Julien would help me. | Я повела бы его в Вандею, как любит говаривать барон де Толли, и он оттуда отвоевал бы свое королевство. Тогда уж никакой Хартии не было бы... А Жюльен бы мне помогал. |
What does he lack? name and fortune. | Чего ему недостает? Только имени и состояния! |
He will make a name, he will win a fortune. | Он создал бы себе имя, создал бы и состояние. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать