Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We will admit with reluctance, for we are fond of Mathilde, that she had received many letters from several of them and had sometimes answered them. Мы вынуждены с огорчением признаться, - ибо мы любим Матильду, - что от кой-кого из этих молодых людей она получала письма, а иной раз и отвечала им.
We hasten to add that this person constitutes an exception to the manners of the century. Спешим добавить, что в современном обществе с его нравами эта девушка составляла исключение.
Lack of prudence is not generally the fault with which the pupils of the noble convent of the Sacred Heart can be reproached. Уж никак не в недостатке благонравия можно было упрекнуть воспитанниц аристократического монастыря Сердца Иисусова.
One day the marquis de Croisenois returned to Mathilde a fairly compromising letter which she had written the previous night. He thought that he was thereby advancing his cause a great deal by taking this highly prudent step. Однажды маркиз де Круазенуа вернул Матильде довольно неосмотрительное письмо, которое она написала ему накануне; проявляя столь мудрую осторожность, он надеялся подвинуть вперед свои дела.
But the very imprudence of her correspondence was the very element in it Mathilde liked. Но Матильду в этой переписке пленяло именно безрассудство.
Her pleasure was to stake her fate. Ей нравилось рисковать.
She did not speak to him again for six weeks. После этого она не разговаривала с ним полтора месяца.
She amused herself with the letters of these young men, but in her view they were all like each other. Ее забавляли письма этих молодых людей, но, по ее словам, все они были похожи одно на другое.
It was invariably a case of the most profound, the most melancholy, passion. Вечно одни и те же изъявления самой глубокой, самой безутешной любви.
"They all represent the same perfect man, ready to leave for Palestine," she exclaimed to her cousin. - Все они на один лад, рыцари без страха и упрека, готовые хоть сейчас отправиться в Палестину, -говорила она своей кузине.
"Can you conceive of anything more insipid? - Можно ли представить себе что-нибудь более невыносимое?
So these are the letters I am going to receive all my life! И такие письма мне предстоит получать всю жизнь!
There can only be a change every twenty years according to the kind of vogue which happens to be fashionable. Ведь стиль этих посланий может изменяться ну разве что раз в двадцать лет, в соответствии с родом занятий, на которые меняется мода.
They must have had more colour in them in the days of the Empire. Уж, верно, во времена Империи они все-таки были не так бесцветны.
In those days all these young society men had seen or accomplished feats which really had an element of greatness. Тогда молодые люди из светского общества либо наблюдали, либо совершали сами какие-то дела, в которых действительно было что-то великое.
The Duke of N-- my uncle was at Wagram." Мой дядя герцог Н. был в бою под Ваграмом.
"What brains do you need to deal a sabre blow? And when they have had the luck to do that they talk of it so often!" said mademoiselle de Sainte-H?r?dit?, Mathilde's cousin. - Да разве требуется какой-нибудь ум, чтобы рубить саблей? - возразила мадемуазель Сент-Эридите, кузина Матильды. - Но уж если кому это довелось, так они вечно только об этом и рассказывают.
"Well, those tales give me pleasure. - Так что же! Эти рассказы доставляют мне удовольствие.
Being in a real battle, a battle of Napoleon, where six thousand soldiers were killed, why, that's proof of courage. Участвовать в настоящем сражении, в наполеоновской битве, когда на смерть шли десять тысяч солдат, - это доказывает истинную храбрость.
Exposing one's self to danger elevates the soul and saves it from the boredom in which my poor admirers seem to be sunk; and that boredom is contagious. Смотреть в лицо опасности - возвышает душу и избавляет от скуки, в которой погрязли все мои несчастные поклонники, - а она так заразительна, эта скука!
Which of them ever thought of doing anything extraordinary? Кому из них может прийти мысль совершить что-нибудь необыкновенное?
They are trying to win my hand, a pretty business to be sure! Они добиваются моей руки, - подумаешь, какой подвиг!
I am rich and my father will procure advancement for his son-in-law. Я богата, отец мой создаст положение зятю!
Well! I hope he'll manage to find someone who is a little bit amusing." Ах, если бы он нашел мне кого-нибудь хоть чуточку позанятнее!
Mathilde's keen, sharp and picturesque view of life spoilt her language as one sees. Образ мыслей Матильды, живой, ясный, красочный, влиял несколько развращающе на ее язык, как вы это можете заметить.
An expression of hers would often constitute a blemish in the eyes of her polished friends. Частенько какое-нибудь ее словечко коробило ее благовоспитанных друзей.
If she had been less fashionable they would almost have owned that her manner of speaking was, from the standpoint of feminine delicacy, to some extent unduly coloured. И если бы только Матильда не пользовалась таким успехом, они чуть ли не открыто признались бы в том, что у нее иногда проскальзывают кое-какие сочные выражения, отнюдь не совместимые с женской деликатностью.
She, on her side, was very unjust towards the handsome cavaliers who fill the Bois de Boulogne. А она, в свою очередь, была жестоко несправедлива к этим изящным кавалерам, которыми кишит Булонский лес.
She envisaged the future not with terror, that would have been a vivid emotion, but with a disgust which was very rare at her age. Она смотрела на будущее не то чтобы с ужасом, -это было бы слишком сильное чувство, - но с отвращением - явление весьма редкое в таком возрасте.
What could she desire? Чего ей было желать?
Fortune, good birth, wit, beauty, according to what the world said, and according to what she believed, all these things had been lavished upon her by the hands of chance. Все у нее было: богатство, знатность, происхождение, ум, красота, - всем этим, как уверяли ее окружавшие и как она знала сама, ее щедро наделила воля случая.
So this was the state of mind of the most envied heiress of the faubourg Saint-Germain when she began to find pleasure in walking with Julien. Вот каким размышлениям предавалась эта самая завидная наследница во всем Сен-Жерменском предместье, когда она вдруг почувствовала, что ей доставляют удовольствие прогулки с Жюльеном.
She was astonished at his pride; she admired the ability of the little bourgeois. Ее изумляла его гордость: она восхищалась тонкостью ума этого простолюдина.
"He will manage to get made a bishop like the abb? Mouray," she said to herself. "Он сумеет попасть в епископы, как аббат Мори", - думала она.
Soon the sincere and unaffected opposition with which our hero received several of her ideas filled her mind; she continued to think about it, she told her friend the slightest details of the conversation, but thought that she would never succeed in fully rendering all their meaning. Вскоре это искреннее и отнюдь не наигранное упорство, с которым наш герой оспаривал некоторые ее мысли, заинтересовало ее; она задумывалась над этим; она посвящала свою приятельницу во все подробности своих разговоров с ним, и ей казалось, что она никак не может передать их подлинный характер, их оттенки.
An idea suddenly flashed across her; И вдруг ее озарила мысль:
"I have the happiness of loving," she said to herself one day with an incredible ecstasy of joy. "Мне выпало счастье полюбить, - сказала она себе однажды в неописуемом восторге.
"I am in love, I am in love, it is clear! - Я люблю, люблю, это ясно.
Where can a young, witty and beautiful girl of my own age find sensations if not in love? Девушка моего возраста, красивая, умная, - в чем еще она может найти сильные ощущения, как не в любви?
It is no good. I shall never feel any love for Croisenois, Caylus, and tutti quanti. Как бы я ни старалась, я никогда не смогу полюбить ни этого Круазенуа, ни Келтоса, ни tutti quanti.
They are unimpeachable, perhaps too unimpeachable; any way they bore me." Они безукоризненны, и, пожалуй, слишком безукоризненны. Словом, мне с ними скучно".
She rehearsed in her mind all the descriptions of passion which she had read in Manon Lescaut, the Nouvelle H?loise, the Letters of a Portuguese Nun, etc., etc. Она стала припоминать про себя все описания страсти, которые читала в "Манон Леско", в "Новой Элоизе", в "Письмах португальской монахини" и т. д.
It was only a question of course of the grand passion; light love was unworthy of a girl of her age and birth. Речь шла, само собой разумеется, о высоком чувстве: легкое любовное увлечение было недостойно девушки ее лет и ее происхождения.
She vouchsafed the name of love to that heroic sentiment which was met with in France in the time of Henri III. and Bassompierre. Любовью она называла только то героическое чувство, которое встречалось во Фракции времен Генриха III и Бассомпьера.
That love did not basely yield to obstacles, but, far from it, inspired great deeds. Такая любовь неспособна была трусливо отступить перед препятствиями; наоборот, она толкала на великие дела.
"How unfortunate for me that there is not a real court like that of Catherine de' Medici or of Louis XIII. "Какое несчастье для меня, что у нас сейчас не существует настоящего двора, как двор Екатерины Медичи или Людовика XIII!
I feel equal to the boldest and greatest actions. Я чувствую, что способна на все самое смелое, самое возвышенное.
What would I not make of a king who was a man of spirit like Louis XIII. if he were sighing at my feet! Чего бы я только не сделала для такого доблестного короля, как Людовик XVI, если бы сейчас такой король был у моих ног!
I would take him to the Vend?e, as the Baron de Tolly is so fond of saying, and from that base he would re-conquer his kingdom; then no more about a charter-and Julien would help me. Я повела бы его в Вандею, как любит говаривать барон де Толли, и он оттуда отвоевал бы свое королевство. Тогда уж никакой Хартии не было бы... А Жюльен бы мне помогал.
What does he lack? name and fortune. Чего ему недостает? Только имени и состояния!
He will make a name, he will win a fortune. Он создал бы себе имя, создал бы и состояние.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x