Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall then be able to challenge some of the anecdotes which madame de la Mole speaks to me about. Тогда я смогу хоть поспорить об этих историях, которые рассказывает мне мадемуазель де Ла-Моль.
I want to leave off this r?le of the passive confidant?." Надо мне выйти из роли немого наперсника".
His conversations with this young girl, whose demeanour was so impressive and yet so easy, gradually became more interesting. Мало-помалу его беседы с молодой девушкой, державшей себя с таким достоинством и вместе с тем так непринужденно, становились все более и более интересными.
He forgot his grim r?le of the rebel plebian. Он забывал свою печальную роль возмутившегося плебея.
He found her well-informed and even logical. Он обнаружил, что она довольно начитанна и даже рассуждает неплохо.
Her opinions in the gardens were very different to those which she owned to in the salon. Мысли, которые она высказывала во время прогулок в саду, сильно отличались от тех, которые она выражала в гостиной.
Sometimes she exhibited an enthusiasm and a frankness which were in absolute contrast to her usual cold haughtiness. Иногда в разговоре с ним она так воодушевлялась и говорила с таким жаром, что это было полнейшей противоположностью ее обычной манере держаться - такой высокомерной и холодной.
"The wars of the League were the heroic days of France," she said to him one day, with eyes shining with enthusiasm. - Войны Лиги - вот героические времена Франции, - сказала она ему однажды, и глаза ее сверкали восторгом и воодушевлением.
"Then everyone fought to gain something which he desired, for the sake of his party's triumph, and not just in order to win a cross as in the days of your emperor. - Тогда каждый бился во имя чего-то, что должно было принести победу его единомышленникам, а не ради того только, чтобы получить орден при вашем императоре.
Admit that there was then less egotism and less pettiness. Согласитесь, что тогда было меньше эгоизма и всякой мелочности.
I love that century." Люблю я этот век.
"And Boniface de la Mole was the hero of it," he said to her. - И Бонифас де Ла-Моль был его героем, - сказал ей Жюльен.
"At least he was loved in a way that it is perhaps sweet to be loved. - По крайней мере он был любим так, как, должно быть, приятно быть любимым.
What woman alive now would not be horrified at touching the head of her decapitated lover?" Найдется ли сейчас на свете женщина, которая решилась бы прикоснуться к отрубленной голове своего любовника?
Madame de la Mole called her daughter. Госпожа де Ла-Моль позвала свою дочь.
To be effective hypocrisy ought to hide itself, yet Julien had half confided his admiration for Napoleon to mademoiselle de la Mole. Лицемерие, если оно хочет быть полезным, должно скрываться, а Жюльен, как мы видим, наполовину признался м-ль де Ла-Моль в своей страсти к Наполеону.
Julien remained alone in the garden. "That is the immense advantage they have over us," he said to himself. "Вот в этом-то и есть их огромное преимущество над нами, - подумал Жюльен, оставшись в саду один.
"Their ancestors lift them above vulgar sentiments, and they have not got always to be thinking about their subsistence! - История их предков возвышает их над заурядными чувствами, и им нет необходимости постоянно думать о средствах к существованию.
What misery," he added bitterly. Какое убожество! - прибавил он с горечью.
"I am not worthy to discuss these great matters. - Я просто недостоин рассуждать об этих высоких предметах.
My life is nothing more than a series of hypocrisies because I have not got a thousand francs a year with which to buy my bread and butter." Жизнь моя - это сплошное лицемерие, и все это только потому, что у меня нет тысячи франков ренты на хлеб насущный".
Mathilde came running back. "What are you dreaming about, monsieur?" she said to him. - О чем это вы мечтаете, сударь? - спросила его Матильда, которая вернулась к нему бегом.
Julien was tired of despising himself. Жюльен устал презирать самого себя.
Through sheer pride he frankly told her his thoughts. Из гордости он откровенно сказал ей, о чем думал.
He blushed a great deal while talking to such a person about his own poverty. Он сильно покраснел, ибо говорил о своей бедности такой богатой особе.
He tried to make it as plain as he could that he was not asking for anything. Он старался хорошенько дать ей понять своим независимым, гордым тоном, что ничего не просит.
Mathilde never thought him so handsome; she detected in him an expression of frankness and sensitiveness which he often lacked. Никогда еще он не казался Матильде таким красивым: она уловила в выражении его лица чувствительность и искренность, которых ему так часто недоставало.
Within a month of this episode Julien was pensively walking in the garden of the h?tel; but his face had no longer the hardness and philosophic superciliousness which the chronic consciousness of his inferior position had used to write upon it. Прошло около месяца. Как-то раз Жюльен, задумавшись, прогуливался в саду особняка де Ла-Моль, но теперь на лице его уже не было выражения суровости и философической непримиримости, которое налагало на него постоянное сознание своей приниженности.
He had just escorted mademoiselle de la Mole to the door of the salon. She said she had hurt her foot while running with her brother. Он только что проводил до дверей гостиной м-ль де Ла-Моль, которая сказала ему, что она ушибла ногу, бегая с братом.
"She leaned on my arm in a very singular way," said Julien to himself. "Она как-то странно опиралась на мою руку! -размышлял Жюльен.
"Am I a coxcomb, or is it true that she has taken a fancy to me? - Или я фат, или я действительно ей немного нравлюсь.
She listens to me so gently, even when I confess to her all the sufferings of my pride! She too, who is so haughty to everyone! Она слушает меня с таким кротким лицом, даже когда я признаюсь ей, какие мучения гордости мне приходится испытывать.
They would be very astonished in the salon if they saw that expression of hers. Воображаю, как бы они все удивились в гостиной, если бы увидали ее такою.
It is quite certain that she does not show anyone else such sweetness and goodness." Я совершенно уверен, что ни для кого у нее нет такого кроткого и доброго выражения лица".
Julien endeavoured not to exaggerate this singular friendship. Жюльен старался не преувеличивать этой необыкновенной дружбы.
He himself compared it to an armed truce. Сам он считал ее чем-то вроде вооруженного перемирия.
When they met again each day, they almost seemed before they took up the almost intimate tone of the previous day to ask themselves "are we going to be friends or enemies to-day?" Каждый день, встречаясь друг с другом, прежде чем перейти на этот чуть ли не теплый, дружеский тон, который был у них накануне, они словно спрашивали себя - "Ну, как сегодня, друзья мы или враги?" В первых фразах, которыми они обменивались, суть разговора не имела никакого значения. Форма обращения - вот к чему настороженно устремлялось внимание обоих.
Julien had realised that to allow himself to be insulted with impunity even once by this haughty girl would mean the loss of everything. Жюльен прекрасно понимал, что, если он только раз позволит этой высокомерной девушке безнаказанно оскорбить себя, все будет потеряно.
"If I have got to quarrel would it not be better that it should be straight away in defending the rights of my own pride, than in parrying the expressions of contempt which would follow the slightest abandonment of my duty to my own self-respect?" "Если уж ссориться, так лучше сразу, с первой же минуты, защищая законное право своей гордости, чем потом отражать эти уколы презрения, которые неизбежно посыплются на меня, стоит мне только хоть в чем-либо поступиться моим личным достоинством, допустить хоть малейшую уступку".
On many occasions, on days when she was in a bad temper Mathilde, tried to play the great lady with him. These attempts were extremely subtle, but Julien rebuffed them roughly. Уже не раз Матильда, когда на нее находило дурное настроение, пыталась принять с ним тон светской дамы, - и какое необыкновенное искусство вкладывала она в эти попытки! - но каждый раз Жюльен тотчас же пресекал их.
One day he brusquely interrupted her. Однажды он оборвал ее очень резко:
"Has mademoiselle de la Mole any orders to give her father's secretary?" he said to her. "If so he must listen to her orders, and execute them, but apart from that he has not a single word to say to her. - Если мадемуазель де Ла-Моль угодно что-либо приказать секретарю своего отца, он, безусловно, должен выслушать ее приказание и повиноваться ей с совершенным почтением, но сверх этого он не обязан говорить ни слова.
He is not paid to tell her his thoughts." Ему не платят за то, чтобы он сообщал ей свои мысли.
This kind of life, together with the singular surmises which it occasioned, dissipated the boredom which he had been accustomed to experience in that magnificent salon, where everyone was afraid, and where any kind of jest was in bad form. Эти взаимоотношения и кое-какие странные подозрения, возникавшие у Жюльена, прогнали скуку, которая одолевала его в первые месяцы в этой гостиной, блиставшей таким великолепием, но где так всего опасались и где считалось неприличным шутить над чем бы то ни было.
"It would be humorous if she loved me but whether she loves me or not," went on Julien, "Вот было бы забавно, если бы она влюбилась в меня!
"I have for my confidential friend a girl of spirit before whom I see the whole household quake, while the marquis de Croisenois does so more than anyone else. Но любит она меня или нет, у меня установились тесные дружеские отношения с умной девушкой, перед которой, как я вижу, трепещет весь дом и больше всех других этот маркиз де Круазенуа.
Yes, to be sure, that same young man who is so polite, so gentle, and so brave, and who has combined all those advantages of birth and fortune a single one of which would put my heart at rest-he is madly in love with her, he ought to marry her. Такой вежливый, милый, отважный юноша, ведь у него все преимущества: и происхождение и состояние! Будь у меня хоть одно из них, какое бы это было для меня счастье! Он без ума от нее, он должен стать ее мужем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x