Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What! is it really possible you do not know what happened on the 30th April, 1574?" | - Послушайте: может ли это быть, чтобы вы не знали, что произошло тридцатого апреля тысяча пятьсот семьдесят четвертого года? |
"And where?" said Julien in astonishment. | - Где? - с удивлением спросил Жюльен. |
"At the place de Gr?ve." | - На Гревской площади. |
Julien was extremely astonished that these words did not supply him with the key. | Жюльен был так изумлен, что даже и это название нисколько не навело его на след. |
His curiosity and his expectation of a tragic interest which would be in such harmony with his own character gave his eyes that brilliance which the teller of a story likes to see so much in the person who is listening to him. The academician was delighted at finding a virgin ear, and narrated at length to Julien how Boniface de la Mole, the handsomest young man of this century together with Annibal de Coconasso, his friend, a gentleman of Piedmont, had been beheaded on the 30th April, 1574. | Любопытство и ожидание чего-то трагически-интересного, того, что как раз было в его духе, зажгло в его глазах тот особенный блеск, который рассказчик так любит видеть в глазах своего слушателя Академик, в полном восторге от того, что ему посчастливилось найти столь девственные уши, принялся весьма пространно рассказывать Жюльену о том, как 30 апреля 1574 года самый красивый юноша того времени, Бонифас де Ла-Моль, и его друг, пьемонтский дворянин Аннибале де Коконассо, были обезглавлены на Гревской площади. |
La Mole was the adored lover of Queen Marguerite of Navarre and "observe," continued the academician, "that mademoiselle de La Mole's full name is Mathilde Marguerite. | - Де Ла-Моль был возлюбленным Маргариты, королевы Наваррской, ее обожаемым возлюбленным, и заметьте, - добавил академик, -что мадемуазель де Ла-Моль носит имя Матильда-Маргарита. |
La Mole was at the same time a favourite of the Duke d'Alen?on and the intimate friend of his mistress's husband, the King of Navarre, subsequently Henri IV. | В то же время де Ла-Моль был любимцем герцога Алансонского и близким другом короля Наваррского, впоследствии Генриха IV, и мужа его возлюбленной. |
On Shrove Tuesday of that year 1574, the court happened to be at St. Germain with the poor king Charles IX. who was dying. | Как раз на самую масленицу во вторник, вот в этом тысяча пятьсот семьдесят четвертом году, двор находился в Сен-Жермене вместе с несчастным королем Карлом IX, который уже был при смерти. |
La Mole wished to rescue his friends the princes, whom Queen Catherine of Medici was keeping prisoner in her Court. | Де Ла-Моль задумал похитить своих друзей, принцев, которых королева Екатерина Медичи держала при дворе в качестве пленников. |
He advanced two hundred cavalry under the walls of St. Germain; the Duke d'Alen?on was frightened and La Mole was thrown to the executioner. | Он явился к стенам Сен-Жермена с двумястами всадников. Герцог Алансонский струсил, и де Ла-Моль был отдан в руки палача. |
"But the thing which affects mademoiselle Mathilde, and what she has admitted to me herself seven or eight years ago when she was twelve, is a head! a head!—and the academician lifted up his eyes to the heavens. | Но что тут более всего трогает мадемуазель де Ла-Моль, - и она мне в этом сама созналась тому назад лет семь, ей тогда было двенадцать лет, но это ведь такая голова, такая голова! - и академик возвел глаза к небу. |
What struck her in this political catastrophe, was the hiding of Queen Marguerite de Navarre in a house in the place de Gr?ve and her then asking for her lover's head. | - Так вот, в этой политической трагедии ее больше всего поразило то, что королева Маргарита Наваррская, тайно от всех укрывшись в каком-то доме на Гревской площади, отважилась послать гонца к палачу и потребовать у него мертвую голову своего любовника. |
At midnight on the following day she took that head in her carriage and went and buried it herself in a chapel at the foot of the hill at Montmartre." | А когда настала полночь, она взяла эту голову, села в свою карету и отправилась в часовню, которая находится у подножия Монмартрского холма, и там собственноручно похоронила ее. |
"Impossible?" cried Julien really moved. | - Неужели это правда? - воскликнул растроганный Жюльен. |
"Mademoiselle Mathilde despises her brother because, as you see, he does not bother one whit about this ancient history, and never wears mourning on the thirtieth of April. | - Мадемуазель де Ла-Моль презирает своего брата, так как он, вы сами это видите, и думать не хочет обо всей этой истории и не надевает траура тридцатого апреля. |
It is since the time of this celebrated execution and in order to recall the intimate friendship of La Mole for the said Coconasso, who Italian that he was, bore the name of Annibal that all the men of that family bear that name. | А со времени этой знаменитой казни, чтобы никогда не забывали о тесной дружбе де Ла-Моля с Коконассо, - а Коконассо этот был итальянец и звали его Аннибалом, - все мужчины этого рода носят имя Аннибале. |
And," added the academician lowering his voice, "this Coconasso was, according to Charles IX. himself, one of the cruellest assassins of the twenty-fourth August, 1572. | Но этот Коконассо, - добавил академик, понижая голос, - по словам самого Карла IX, был одним из самых жестоких убийц двадцать четвертого августа тысяча пятьсот семьдесят второго года. |
But how is it possible, my dear Sorel, that you should be ignorant of these things-you who take your meals with the family." | Но как же это все-таки могло случиться, мой милый Сорель, что вы, сотрапезник дома сего, не знаете этой истории? |
"So that is why mademoiselle de la Mole twice called her brother Annibal at dinner. | - Так вот почему сегодня за обедом раза два мадемуазель де Ла-Моль назвала своего брата Аннибалом. |
I thought I had heard wrong." | А я подумал, что ослышался. |
"It was a reproach. | - Это был упрек. |
It is strange that the marquise should allow such follies. The husband of that great girl will have a fine time of it." | Странно, что маркиз терпит такие выходки... Мужу этой прелестной девицы скучать не придется. |
This remark was followed by five or six satiric phrases. | За этим последовало пять-шесть язвительных фраз. |
Julien was shocked by the joy which shone in the academician's eyes. | Злорадство и фамильярность, поблескивавшие в глазах академика, возмущали Жюльена. |
"We are just a couple of servants," he thought, "engaged in talking scandal about our masters. | "Вот мы с ним, словно два лакея, сплетничаем о господах, - подумал он. |
But I ought not to be astonished at anything this academy man does." | - Но от этого господина академика всего можно ожидать". |
Julien had surprised him on his knees one day before the marquise de la Mole; he was asking her for a tobacco receivership for a nephew in the provinces. | Жюльен застал его однажды на коленях перед маркизой де Ла-Моль: он выпрашивал у нее должность податного инспектора по табачным изделиям для своего племянника в провинции. |
In the evening a little chambermaid of mademoiselle de la Mole, who was paying court to Julien, just as Elisa had used to do, gave him to understand that her mistress's mourning was very far from being worn simply to attract attention. | Вечером молоденькая камеристка м-ль де Ла-Моль, которая кокетничала с Жюльеном как некогда Элиза, дала ему понять, что госпожа ее надевает этот траур вовсе не для того, чтобы на нее глазели. |
This eccentricity was rooted in her character. | По-видимому, эта причуда проистекала из сокровенных свойств ее натуры. |
She really loved that la Mole, the beloved lover of the most witty queen of the century, who had died through trying to set his friends at liberty-and what friends! | Она действительно любила этого де Ла-Моля, обожаемого любовника самой просвещенной королевы того века, погибшего за то, что он пытался вернуть свободу своим друзьям. И каким друзьям! |
The first prince of the blood and Henri IV. | Первому принцу крови и Генриху IV. |
Accustomed as he had been to the perfect naturalness which shone throughout madame de R?nal's whole demeanour, Julien could not help finding all the women of Paris affected, and, though by no means of a morose disposition, found nothing to say to them. | Привыкнув к той совершенной естественности, которая обнаруживалась во всех поступках г-жи де Реналь, Жюльен не находил в парижских женщинах ничего, кроме жеманства, и когда ему хоть немножко было не по себе, он просто не знал, о чем говорить с ними. |
Mademoiselle de la Mole was an exception. | М-ль де Ла-Моль оказалась исключением. |
He now began to cease taking for coldness of heart that kind of beauty which attaches importance to a noble bearing. | Теперь уж он больше не считал сухостью сердца этот своеобразный род красоты, который сочетается с благородной осанкой. |
He had long conversations with mademoiselle de la Mole, who would sometimes walk with him in the garden after dinner. | Он подолгу разговаривал с м-ль де Ла-Моль, прогуливаясь с нею в ясные весенние дни по саду под распахнутыми окнами гостиной. |
She told him one day that she was reading the History of D'Aubign? and also Brant?me. | Как-то она сказала ему, что читает историю д'Обинье и Брантома. |
"Strange books to read," thought Julien; "and the marquis does not allow her to read Walter Scott's novels!" | "Престранное чтение! - подумал Жюльен. - А маркиза не разрешает ей читать романы Вальтера Скотта!?" |
She told him one day, with that pleased brilliancy in her eyes, which is the real test of genuine admiration, about a characteristic act of a young woman of the reign of Henry III., which she had just read in the memoirs of L'?toile. Finding her husband unfaithful she stabbed him. | Однажды она ему рассказала - и глаза ее так блестели при этом, что можно было не сомневаться в ее искренности, - о поступке одной молодой женщины в царствование Г енриха III, -она только что прочла это в мемуарах Летуаля: женщина эта, узнав, что муж ей изменяет, пронзила его кинжалом. |
Julien's vanity was nattered. | Самолюбие Жюльена было польщено. |
A person who was surrounded by so much homage, and who governed the whole house, according to the academician, deigned to talk to him on a footing almost resembling friendship. | Эта особа, окруженная таким почетом и, по словам академика, вертевшая всеми в доме, снисходила до разговоров с ним чуть ли не в дружеском тоне. |
"I made a mistake," thought Julien soon afterwards. | "Нет, я, должно быть, ошибся, - подумал через некоторое время Жюльен. |
"This is not familiarity, I am simply the confidante of a tragedy, she needs to speak to someone. | - Это вовсе не дружеский тон: просто я нечто вроде наперсника из трагедии, а ей не терпится поговорить. |
I pass in this family for a man of learning. | Ведь я у них слыву ученым. |
I will go and read Brant?me, D'Aubign?, L'?toile. | Надо мне почитать Брантома, д'Обинье, Летуаля. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать