Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Observe that the revolution, at whose head I found myself," continued the comte Altamira, "only failed for the one reason that I would not cut off three heads and distribute among our partisans seven or eight millions which happened to be in a box of which I happened to have the key. | - Заметьте, что революция, во главе которой я очутился, - продолжал граф Альтамира, - не удалась только по той единственной причине, что я не захотел снести три головы и раздать нашим сторонникам семь или восемь казенных миллионов, лежавших в сундуке, ключ от которого был у меня. |
My king, who is burning to have me hanged to-day, and who called me by my christian name before the rebellion, would have given me the great ribbon of his order if I had had those three heads cut off and had had the money in those boxes distributed; for I should have had at least a semi-success and my country would have had a charta like --. So wags the world; it's a game of chess." | Мой король, которому сейчас не терпится меня повесить и с которым до этого восстания мы были на "ты", пожаловал бы меня своим королевским орденом первой степени, если б я снес эти три головы и роздал бы казенные деньги, потому что тогда я добился бы, по меньшей мере, хоть половинного успеха и страна моя имела бы хоть какую-нибудь конституцию... Так уж оно на свете заведено: это шахматная игра. |
"At that time," answered Julien with a fiery eye, "you did not know the game; now...." | - Но тогда, - с загоревшимся взором возразил Жюльен, - вы еще были неопытны в игре, а теперь... |
"You mean I would have the heads cut off, and I would not be a Girondin, as you said I was the other day? | - Я бы срубил эти головы - это вы хотите сказать? И не стал бы разыгрывать жирондиста, как вы мне заметили на днях?.. |
I will give you your answer," said Altamira sadly, "when you have killed a man in a duel-a far less ugly matter than having him put to death by an executioner." | Я с вами поговорю об этом, - грустно ответил Альтамира, - когда вы убьете человека на дуэли; а ведь это куда менее гнусно, чем отдать его в руки палача. |
"Upon my word," said Julien, "the end justifies the means. | -Ну, знаете! - сказал Жюльен. - Если идешь к цели, нечего гнушаться средствами. |
If instead of being an insignificant man I had some power I would have three men hanged in order to save four men's lives." | Если бы, вместо того, чтобы быть ничтожной пылинкой, я имел какую-то власть в руках, я бы отправил на виселицу троих, чтобы спасти жизнь четверым. |
His eyes expressed the fire of his own conscience; they met the eyes of mademoiselle de la Mole who was close by him, and their contempt, so far from changing into politeness seemed to redouble. | Глаза его вспыхнули убежденной решимостью и презрением к жалким человеческим суждениям. И в эту самую минуту он встретился взглядом с м-ль де Ла-Моль, которая стояла совсем рядом с ним; но это презрение, вместо того, чтобы уступить место любезной учтивости, казалось, еще возросло. |
She was deeply shocked; but she found herself unable to forget Julien; she dragged her brother away and went off in a temper. | Матильда почувствовала себя глубоко уязвленной, но она уже была не в силах забыть Жюльена; она с раздражением отошла, увлекая за собой брата. |
"I must take some punch and dance a lot," she said to herself. | "Мне надо выпить пунша и танцевать до упаду, сказала она себе. |
"I will pick out the best partner and cut some figure at any price. | - Выберу сейчас самого блестящего кавалера и во что бы то ни стало постараюсь стать центром внимания. |
Good, there is that celebrated cynic, the comte de Fervaques." | Да вот, кстати, прославленный наглец, граф де Фервак". |
She accepted his invitation; they danced. | Она приняла его приглашение, и они пошли танцевать. |
"The question is," she thought, "which of us two will be the more impertinent, but in order to make absolute fun of him, I must get him to talk." | "Посмотрим, кто из нас сумеет быть более дерзким; но для того, чтобы вволю поиздеваться над ним, надо заставить его говорить". |
Soon all the other members of the quadrille were dancing as a matter of formality, they did not want to lose any of Mathilde's cutting reparte. | Вскоре все, принимавшие участие в кадрили, танцевали только для соблюдений приличий. Никому не хотелось упустить ни одного из острых словечек, которыми Матильда парировала замечания графа. |
M. de Fervaques felt uneasy and as he could only find elegant expressions instead of ideas, began to scowl. | Г-н де Фервак был в замешательстве, у него было наготове сколько угодно галантных фраз, но никаких мыслей, он корчил недовольные мины. |
Mathilde, who was in a bad temper was cruel, and made an enemy of him. | Матильда была раздражена, она была беспощадна к нему и нажила себе врага. |
She danced till daylight and then went home terribly tired. | Она танцевала до утра и наконец уехала смертельно усталая. |
But when she was in the carriage the little vitality she had left, was still employed in making her sad and unhappy. | Но и в карете она из последних сил не переставала тосковать и огорчаться. |
She had been despised by Julien and could not despise him. | Жюльен выказал ей презрение, а она не могла его презирать. |
Julien was at the zenith of his happiness. | Жюльен был в полном восторге. |
He was enchanted without his knowing it by the music, the flowers, the pretty women, the general elegance, and above all by his own imagination which dreamt of distinctions for himself and of liberty for all. | Сам того не замечая, он был опьянен музыкой, цветами, красивыми женщинами, всей окружавшей его роскошью, а больше всего -своим собственным воображением, мечтами о славе для себя и свободе для всех. |
"What a fine ball," he said to the comte. | - Какой чудесный бал! - сказал он графу, - Просто не налюбуешься. |
"Nothing is lacking." | Чего тут только нет! |
"Thought is lacking" answered Altamira, and his face betrayed that contempt which is only more deadly from the very fact that a manifest effort is being made to hide it as a matter of politeness. | - Мысли, - отвечал Альтамира. И на лице его промелькнуло презрение, которое было тем явственнее, что его по долгу вежливости старались скрыть. |
"You are right, monsieur the comte, there isn't any thought at all, let alone enough to make a conspiracy." | - Но ведь здесь вы, граф! Это ли не мысль, да еще мысль, взлелеявшая заговор! |
"I am here because of my name, but thought is hated in your salons. Thought must not soar above the level of the point of a Vaudeville couplet: it is then rewarded. | - Я здесь только благодаря моему имени. Но в ваших гостиных ненавидят мысль, ей надлежит держаться на уровне каламбура из водевильного куплета, - вот тогда она получает награды. |
But as for your man who thinks, if he shows energy and originality we call him a cynic. | Но если человек думает, если в его шутках есть какая-то сила и новизна, вы его называете циником. |
Was not that name given by one of your judges to Courier. | Ведь так, кажется, один из ваших судей назвал Курье? |
You put him in prison as well as B?ranger. | Вы его упрятали в тюрьму, так же, как и Беранже. |
The priestly congregation hands over to the police everyone who is worth anything amongst you individually; and good society applauds. | Да у вас всякого, кто хоть чего-нибудь - стоит в смысле ума, конгрегация отдает в руки исправительной полиции, и так называемые порядочные люди приветствуют это. |
"The fact is your effete society prizes conventionalism above everything else. You will never get beyond military bravery. You will have Murats, never Washingtons. | Ибо для вашего одряхлевшего общества самое главное - соблюдать приличия... Вам никогда не подняться выше военной храбрости: у вас будут Мюраты, но никогда не будет Вашингтонов. |
I can see nothing in France except vanity. | Я не вижу во Франции ничего, кроме пустого тщеславия. |
A man who goes on speaking on the spur of the moment may easily come to make an imprudent witticism and the master of the house thinks himself insulted." | Человек, который проявляет какую-то изобретательность в разговоре, легко может обронить какое-нибудь неосторожное словцо. |
As he was saying this, the carriage in which the comte was seeing Julien home stopped before the H?tel de la Mole. | И вот уж хозяин дома считает себя обесчещенным. Тут коляска графа, отводившая Жюльена, остановилась перед особняком де. Ла-Моль. |
Julien was in love with his conspirator. | Жюльен совсем влюбился в своего заговорщика. |
Altamira had paid him this great compliment which was evidently the expression of a sound conviction. | Альтамира преподнес ему замечательный комплимент, и, по-видимому, от всей души: |
"You have not got the French flippancy and you understand the principle of utility." | - В вас нет этого французского легкомыслия, и вы понимаете принцип полезного. |
It happened that Julien had seen the day before Marino Faliero, a tragedy, by Casmir Delavigne. | Как раз за два дня перед этим Жюльен видел "Марино Фальеро", трагедию Казимира Делавиня. |
"Has not Israel Bertuccio got more character than all those noble Venetians?" said our rebellious plebeian to himself, "and yet those are the people whose nobility goes back to the year seven hundred, a century before Charlemagne, while the cream of the nobility at M. de Ritz's ball to-night only goes back, and that rather lamely, to the thirteenth century. | "Ну разве не ясно, что у этого простого столяра Израэля Бертуччо куда больше характера, чем у всех знатных венецианцев? - говорил себе наш возмутившийся плебей. - А ведь все это были люди родовитые, и их родословную можно проследить до семисотого года, за целый век до Карла Великого, тогда как вся эта аристократия, что красовалась сегодня на балу у господина де Реца, пустила корни разве что в тринадцатом столетии. |
Well, in spite of all the noble Venetians whose birth makes so great, it is Israel Bertuccio whom one remembers. | И вот из всех этих благородных венецианцев столь славного происхождения, но, в сущности, совершенно бесцветных и ничем не примечательных, сохранилось только имя Израэля Бертуччо. |
"A conspiracy annihilates all titles conferred by social caprice. | Заговор уничтожает все титулы, созданные прихотями того или иного общественного строя. |
There, a man takes for his crest the rank that is given him by the way in which he faces death. | Тут человек сразу занимает то место, на которое его возводит умение смотреть смерти в лицо. |
The intellect itself loses some of its power. | Даже ум, и тот теряет свое могущество... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать