Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She took her brother's arm and to his great disgust made him take her round the ball-room. Она взяла брата под руку и, к великому его огорчению, заставила его пройтись с ней по зале.
The idea occurred to her of following the conversation between Julien and the man who had been condemned to death. Ей хотелось послушать, о чем они говорят, - этот приговоренный к смерти и Жюльен.
The crowd was enormous. В зале толпилась масса народу.
She managed to find them, however, at the moment when two yards in front of her Altamira was going near a dumb-waiter to take an ice. Наконец ей удалось их настигнуть в тот самый момент, когда в двух шагах от нее Альтамира подошел к подносу взять вазочку с мороженым.
He was talking to Julien with his body half turned round. Он стоял полуобернувшись и продолжал разговаривать с Жюльеном.
He saw an arm in an embroidered coat which was taking an ice close by. И вдруг увидел руку в расшитом обшлаге, которая протянулась к вазочке рядом с его рукой.
The embroidery seemed to attract his attention. He turned round to look at the person to whom the arm belonged. Это шитье, видимо, привлекло его внимание: он обернулся посмотреть на человека, которому принадлежала эта рука.
His noble and yet simple eyes immediately assumed a slightly disdainful expression. В тот же миг его благородные и такие простодушные глаза сверкнули чуть заметным презрением.
"You see that man," he said to Julien in a low voice; "that is the Prince of Araceli Ambassador of --. - Вы видите этого человека? - тихо сказал он Жюльену. - Это князь Арачели, посол***.
He asked M. de Nerval, your Minister for Foreign Affairs, for my extradition this morning. Сегодня утром он требовал моей выдачи: он обращался с этим к вашему министру иностранных дел, господину де Нервалю.
See, there he is over there playing whist. Вот он, поглядите, там играет в вист.
Monsieur de Nerval is willing enough to give me up, for we gave up two or three conspirators to you in 1816. Г осподин де Нерваль весьма склонен выдать меня, потому что в тысяча восемьсот шестнадцатом году мы передали вам двух или трех заговорщиков.
If I am given up to my king I shall be hanged in twenty-four hours. Если меня выдадут моему королю, он меня повесит в двадцать четыре часа.
It will be one of those handsome moustachioed gentlemen who will arrest me." И арестовать меня явится один из этих прелестных господ с усиками.
"The wretches!" exclaimed Julien half aloud. - Подлецы! - воскликнул Жюльен почти громко.
Mathilde did not lose a syllable of their conversation. Матильда не упустила ни одного слова из этого разговора.
Her ennui had vanished. Вся скука ее исчезла.
"They are not scoundrels," replied Count Altamira. - Не такие уж подлецы, - возразил граф Альтамира.
"I talk to you about myself in order to give you a vivid impression. - Я заговорил о себе, просто чтобы дать вам наглядное представление.
Look at the Prince of Araceli. He casts his eyes on his golden fleece every five minutes; he cannot get over the pleasure of seeing that decoration on his breast. Посмотрите на князя Арачели, он каждые пять минут поглядывает на свой орден Золотого Руна. Он в себя не может прийти от радости, видя у себя на груди эту безделушку.
In reality the poor man is really an anachronism. Этот жалкий субъект просто какой-то анахронизм.
The fleece was a signal honour a hundred years ago, but he would have been nowhere near it in those days. Лет сто тому назад орден Золотого Руна представлял собой высочайшую почесть, но ему в то время не позволили бы о нем и мечтать.
But nowadays, so far as people of birth are concerned, you have to be an Araceli to be delighted with it. А сегодня, здесь, среди всех этих знатных особ, надо быть Арачели, чтобы так им восхищаться.
He had a whole town hanged in order to get it." Он способен целый город перевешать ради этого ордена.
"Is that the price he had to pay?" said Julien anxiously. - Не такой ли ценой он и добыл его? - с горечью спросил Жюльен.
"Not exactly," answered Altamira coldly, "he probably had about thirty rich landed proprietors in his district who had the reputation of being Liberals thrown into the river." - Да нет, не совсем так, - холодно отвечал Альтамира. - Ну может быть, он приказал у себя на родине бросить в реку десятка три богатых помещиков, слывших либералами.
"What a monster!" pursued Julien. - Вот изверг! - снова воскликнул Жюльен.
Mademoiselle de la Mole who was leaning her head forward with keenest interest was so near him that her beautiful hair almost touched his shoulder. Мадемуазель де Ла-Моль, склонив голову и слушая с величайшим интересом, стояла так близко от него, что ее чудные волосы чуть не касались его плеча.
"You are very young," answered Altamira. - Вы еще очень молоды! - отвечал Альтамира.
"I was telling you that I had a married sister in Provence. - Я говорил вам, что у меня в Провансе есть замужняя сестра.
She is still pretty, good and gentle; she is an excellent mother, performs all her duties faithfully, is pious but not a bigot." Она и сейчас недурна собой: добрая, милая, прекрасная мать семейства, преданная своему долгу, набожная и совсем не ханжа.
"What is he driving at?" thought mademoiselle de la Mole. "К чему это он клонит?" - подумала м-ль де Ла-Моль.
"She is happy," continued the comte Altamira; "she was so in 1815. - Она живет счастливо, - продолжал граф Альтамира, - и жила так же недурно и в тысяча восемьсот пятнадцатом году.
I was then in hiding at her house on her estate near the Antibes. Я тогда скрывался у нее, в ее имении около Антиб.
Well the moment she learnt of marshall Ney's execution she began to dance." Так вот, когда она узнала, что маршал Ней казнен, она заплясала от радости.
"Is it possible?" said Julien, thunderstruck. - Да что вы! - вырвалось у потрясенного Жюльена.
"It's party spirit," replied Altamira. - Таков дух приверженности к своей партии, -возразил Альтамира.
"There are no longer any real passions in the nineteenth century: that's why one is so bored in France. - Никаких подлинных страстей в девятнадцатом веке нет. Потому-то так и скучают во Франции.
People commit acts of the greatest cruelty, but without any feeling of cruelty." Совершают ужаснейшие жестокости, и при этом без всякой жестокости.
"So much the worse," said Julien, "when one does commit a crime one ought at least to take pleasure in committing it; that's the only good thing they have about them and that's the only way in which they have the slightest justification." - Тем хуже! - сказал Жюльен. - Уж если совершать преступления, то надо их совершать с радостью: а без этого что в них хорошего; если их хоть чем-нибудь можно оправдать, так только этим.
Mademoiselle de la Mole had entirely forgotten what she owed to herself and placed herself completely between Altamira and Julien. Мадемуазель де Ла-Моль, совершенно забыв о том, подобает ли это ее достоинству, протиснулась вперед и стала почти между Жюльеном и Альтамирой.
Her brother, who was giving her his arm, and was accustomed to obey her, was looking at another part of the room, and in order to keep himself in countenance was pretending to be stopped by the crowd. Ее брат, которого она держала под руку, привыкнув повиноваться ей, смотрел куда-то в сторону и, дабы соблюсти приличия, делал вид, что их задержала толпа.
"You are right," Altamira went on, "one takes pleasure in nothing one does, and one does not remember it: this applies even to crimes. - Вы правы, - сказал Альтамира. - Все делается без всякого удовольствия, и никто не вспоминает ни о чем, даже о преступлениях.
I can show you perhaps ten men in this ballroom who have been convicted of murder. Вот здесь, на этом балу, я могу показать вам уж наверно человек десять, которые на том свете будут осуждены на муки вечные, как убийцы.
They have forgotten all about it and everybody else as well." Они об этом забыли, и свет тоже забыл.
"Many are moved to the point of tears if their dog breaks a paw. Многие из них готовы проливать слезы, если их собачка сломает себе лапу.
When you throw flowers on their grave at P?re-la-Chaise, as you say so humorously in Paris, we learn they united all the virtues of the knights of chivalry, and we speak about the noble feats of their great-grandfather who lived in the reign of Henri IV. На кладбище Пер-Лашез, когда их могилу, как вы прелестно выражаетесь в Париже, засыпают цветами, нам говорят, что в их груди соединились все доблести благородных рыцарей, и рассказывают о великих деяниях их предков, живших при Генрихе IV.
If, in spite of the good offices of the Prince de Araceli, I escape hanging and I ever manage to enjoy the use of my money in Paris, I will get you to dine with eight or ten of these respected and callous murderers. Но если, невзирая на усердные старания князя Арачели, меня все-таки не повесят и если я когда-нибудь получу возможность распоряжаться своим состоянием в Париже, я приглашу вас пообедать в обществе восьми или десяти убийц, людей весьма почтенных и не знающих никаких угрызений совести.
"At that dinner you and I will be the only ones whose blood is pure, but I shall be despised and almost hated as a monster, while you will be simply despised as a man of the people who has pushed his way into good society." Вы да я - только мы двое и будем не запятнаны кровью на этом обеде, и, однако же, меня будут презирать и чуть ли не ненавидеть как лютого изверга, кровожадного якобинца, а вас будут презирать как простолюдина, втершегося в порядочное общество.
"Nothing could be truer," said mademoiselle de la Mole. - Совершенно верно! - сказала м-ль де Ла-Моль.
Altamira looked at her in astonishment; but Julien did not deign to look at her. Альтамира взглянул на нее с удивлением. Жюльен не удостоил ее взглядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x