Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The answer was not encouraging. | Но ответ не заключал в себе никакого поощрения. |
"I shall not be able to be a good judge, mademoiselle, I pass my life in writing. | - Вряд ли я могу быть хорошим судьей, мадемуазель. Я провожу жизнь за письменным столом. |
This is the first ball of this magnificence which I have ever seen." | Я в первый раз присутствую на таком блестящем бале. |
The young men with moustaches were scandalised. | Молодые люди с усиками были явно скандализованы. |
"You are a wise man, Monsieur Sorel," came the answer with a more marked interest. | - Вы мудрец, господин Сорель, - последовало в ответ заметно оживившимся тоном. |
"You look upon all these balls, all these festivities, like a philosopher, like J. J. Rousseau. | - Вы глядите на все эти балы, на все эти праздники, как философ, как Жан-Жак Руссо. |
All these follies astonish without alluring you." | Эти безумства вас удивляют, но ничуть не пленяют. |
Julien's imagination had just hit upon an epigram which banished all illusions from his mind. | Одно словечко в этой фразе внезапно потушило воображение Жюльена и сразу изгнало из его сердца всякое самообольщение. |
His mouth assumed the expression of a perhaps slightly exaggerated disdain. | Губы его сложились в презрительную усмешку; быть может, это получилось несколько чересчур подчеркнуто. |
"J. J. Rousseau," he answered, "is in my view only a fool when he takes it upon himself to criticise society. | - Жан-Жак Руссо, - отвечал он, - на мой взгляд, просто глупец, когда он берется судить о высшем свете. |
He did not understand it, and he went into it with the spirit of a lackey who has risen above his station." | Он не понимал его и стремился к нему душой лакея-выскочки. |
"He wrote the Contrat Social," answered Mathilde reverently. | - Он написал "Общественный договор", - сказала Матильда с благоговением. |
"While he preaches the Republic, and the overthrow of monarchical dignities, the parvenu was intoxicated with happiness if a duke would go out of his way after dinner to one of his friends." | - Проповедуя республику и ниспровергая троны монархов, этот выскочка пьянел от счастья, когда какой-нибудь герцог изменял своей обычной послеобеденной прогулке, чтобы проводить кого-либо из его друзей. |
"Oh yes, the Duke of Luxembourg at Montmorency, used to accompany a Coindet from the neighbourhood of Paris," went on Mademoiselle de la Mole, with all the pleasure and enthusiasm of her first flush of pedantry. | - Ах, да! Этот герцог Люксембургский в Монморанси проводил некоего господина Куенде, когда тот возвращался в Париж... - подхватила м-ль де Ла-Моль, с живостью и восторгом предаваясь новообретенному счастью учености. |
She was intoxicated with her knowledge, almost like the academician who discovered the existence of King Feretrius. | Она была в восторге от своих знаний, как тот академик, который открыл существование короля Феретрия. |
Julien's look was still penetrating and severe. | Взор Жюльена по-прежнему был пронизывающим и суровым. |
Mathilde had had a moment's enthusiasm. Her partner's coldness disconcerted her profoundly. | Матильду охватил порыв истинного воодушевления, и холодность ее собеседника совершенно ошеломила ее. |
She was all the more astonished, as it was she who was accustomed to produce that particular effect on others. | Она была тем более изумлена, что до сих пор обычно сама производила такое впечатление на людей. |
At this moment the marquis de Croisenois was advancing eagerly towards mademoiselle de la Mole. | В это самое время маркиз де Круазенуа поспешно пробирался к м-ль де Ла-Моль через густую толпу. |
He was for a moment three yards away from her. He was unable to get closer because of the crowd. | Он уже был в трех шагах от нее, но никак не мог подойти ближе. |
He smiled at the obstacle. | Он смотрел на нее, посмеиваясь над тем, что попал в такой затор. |
The young marquise de Rouvray was near her. She was a cousin of Mathilde. | Рядом с ним стояла юная маркиза де Рувре, кузина Матильды. |
She was giving her arm to her husband who had only married her a fortnight ago. | Она опиралась на руку своего мужа, который стал им всего лишь две недели тому назад. |
The marquis de Rouvray, who was also very young, had all the love which seizes a man who, having contracted a marriage of convenience exclusively arranged by the notaries, finds a person who is ideally pretty. | Маркиз де Рувре, еще совсем юноша, был влюблен без памяти, что легко может случиться с человеком, когда он, вступая в приличный брак по расчету, устроенный нотариусами, вдруг обнаруживает в своей жене прелестное существо. |
M. de Rouvray would be a duke on the death of a very old uncle. | Г-н де Рувре должен был получить герцогский титул после смерти своего весьма престарелого дядюшки. |
While the marquis de Croisenois was struggling to get through the crowd, and smiling at Mathilde she fixed her big divinely blue eyes on him and his neighbours. | В то время как маркиз де Круазенуа, не будучи в состоянии пробиться сквозь толпу, улыбаясь, смотрел на Матильду, она устремила свои громадные, синие, как небо, глаза на него и на его соседей. |
"Could anything be flatter," she said to herself. | "Что может быть на свете пошлее вот этого сборища! |
"There is Croisenois who wants to marry me, he is gentle and polite, he has perfect manners like M. de Rouvray. | Вот Круазенуа, который изволит претендовать на мою руку, человек мягкий, вежливый и манеры у него такие же утонченные, как у этого господина де Рувре. |
If they did not bore, those gentlemen would be quite charming. | Если бы только не скука, которой веет от них, все эти господа были бы чрезвычайно милы. |
He too, would accompany me to the ball with that smug limited expression. | И вот он так же будет ездить со мной на балы, и вид у него будет такой же ограниченный и самодовольный. |
One year after the marriage I shall have my carriage, my horses, my dresses, my ch?teau twenty leagues from Paris. All this would be as nice as possible, and enough to make a Countess de Roiville, for example, die of envy and afterwards-" | Через год после свадьбы моя коляска, мои лошади, мои наряды, мой замок в двадцати лье от Парижа - все это будет так безупречно, что дальше некуда, а какая-нибудь выскочка вроде графини де Руавиль, глядя на это, будет умирать от зависти! А потом?.." |
Mathilde bored herself in anticipation. | Матильда уже заранее изнывала от скуки. |
The marquis de Croisenois managed to approach her and spoke to her, but she was dreaming and did not listen to him. | Маркизу де Круазенуа, наконец, удалось пробиться сквозь толпу, он подошел и заговорил с ней, но она, не слушая его, продолжала думать о своем. |
The noise of his words began to get mixed with the buzz of the ball. | Слова его не долетали до ее слуха, сливаясь с многоголосым шумом бала. |
Her eye mechanically followed Julien who had gone away, with an air which, though respectful, was yet proud and discontented. | Машинально она следила глазами за Жюльеном, который отошел от нее с почтительным, но гордым и недовольным видом. |
She noticed in a corner far from the moving crowd, the comte Altamira who had been condemned to death in his own country and whom the reader knows already. | В дальнем углу залы, в стороне от движущейся толпы, она заметила графа Альтамиру, приговоренного к смерти у себя на родине, -читатель с ним уже знаком. |
One of his relatives had married a Prince de Conti in the reign of Louis XIV. This historical fact was some protection against the police of the congregation. | В царствование Людовика XIV одна из его родственниц была замужем за принцем Конти; это обстоятельство в какой-то мере охраняло его от -тайной полиции иезуитов. |
"I think being condemned to death is the only real distinction," said Mathilde. | "Видно, только смертный приговор и выделяет человека, - подумала Матильда. |
"It is the only thing which cannot be bought." | - Это единственная вещь, которую нельзя купить. |
"Why, that's an epigram, I just said, what a pity it did not come at a moment when I could have reaped all the credit for it." | А ведь это я недурно придумала! Как жаль, что мысль эта не подвернулась мне в такой момент, когда бы я могла блеснуть ею!" |
Mathilde had too much taste to work into the conversation a prepared epigram but at the same time she was too vain not to be extremely pleased with herself. | У Матильды было достаточно вкуса: ей не могло прийти в голову ввести в разговор остроту, придуманную заранее. Но у нее было также достаточно тщеславия, чтобы прийти в восторг от самой себя. |
A happy expression succeeded the palpable boredom of her face. | Радость, озарившая ее лицо, прогнала с него выражение явной скуки. |
The marquis de Croisenois, who had never left off talking, saw a chance of success and waxed twice as eloquent. | Маркиз де Круазенуа, который не переставал говорить, обрадовался успеху и удвоил свое красноречие. |
"What objection could a caviller find with my epigram," said Mathilde to herself. | "Что мог бы какой-нибудь злой язык противопоставить моей остроте? - раздумывала Матильда. |
"I would answer my critic in this way: The title of baron or vicomte is to be bought; a cross, why it is a gift. My brother has just got one. What has he done? | - Я бы ответила этому критику: титул барона, титул виконта - все это можно купить, ордена даются просто так, - мой брат - только что получил орден, а что он сделал? |
A promotion, why that can be obtained by being ten years in a garrison or have the minister of war for a relative, and you'll be a chief of a squadron like Norbert. | Чин можно получить - достаточно десяти лет гарнизонной службы или родства с военным министром, и вот вы уже командир эскадрона, как Норбер. |
A great fortune! | Большое состояние?.. |
That's rather more difficult, and consequently more meritorious. | Ну, это, пожалуй, самое трудное, а следовательно, и самое почетное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать