Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The answer was not encouraging. Но ответ не заключал в себе никакого поощрения.
"I shall not be able to be a good judge, mademoiselle, I pass my life in writing. - Вряд ли я могу быть хорошим судьей, мадемуазель. Я провожу жизнь за письменным столом.
This is the first ball of this magnificence which I have ever seen." Я в первый раз присутствую на таком блестящем бале.
The young men with moustaches were scandalised. Молодые люди с усиками были явно скандализованы.
"You are a wise man, Monsieur Sorel," came the answer with a more marked interest. - Вы мудрец, господин Сорель, - последовало в ответ заметно оживившимся тоном.
"You look upon all these balls, all these festivities, like a philosopher, like J. J. Rousseau. - Вы глядите на все эти балы, на все эти праздники, как философ, как Жан-Жак Руссо.
All these follies astonish without alluring you." Эти безумства вас удивляют, но ничуть не пленяют.
Julien's imagination had just hit upon an epigram which banished all illusions from his mind. Одно словечко в этой фразе внезапно потушило воображение Жюльена и сразу изгнало из его сердца всякое самообольщение.
His mouth assumed the expression of a perhaps slightly exaggerated disdain. Губы его сложились в презрительную усмешку; быть может, это получилось несколько чересчур подчеркнуто.
"J. J. Rousseau," he answered, "is in my view only a fool when he takes it upon himself to criticise society. - Жан-Жак Руссо, - отвечал он, - на мой взгляд, просто глупец, когда он берется судить о высшем свете.
He did not understand it, and he went into it with the spirit of a lackey who has risen above his station." Он не понимал его и стремился к нему душой лакея-выскочки.
"He wrote the Contrat Social," answered Mathilde reverently. - Он написал "Общественный договор", - сказала Матильда с благоговением.
"While he preaches the Republic, and the overthrow of monarchical dignities, the parvenu was intoxicated with happiness if a duke would go out of his way after dinner to one of his friends." - Проповедуя республику и ниспровергая троны монархов, этот выскочка пьянел от счастья, когда какой-нибудь герцог изменял своей обычной послеобеденной прогулке, чтобы проводить кого-либо из его друзей.
"Oh yes, the Duke of Luxembourg at Montmorency, used to accompany a Coindet from the neighbourhood of Paris," went on Mademoiselle de la Mole, with all the pleasure and enthusiasm of her first flush of pedantry. - Ах, да! Этот герцог Люксембургский в Монморанси проводил некоего господина Куенде, когда тот возвращался в Париж... - подхватила м-ль де Ла-Моль, с живостью и восторгом предаваясь новообретенному счастью учености.
She was intoxicated with her knowledge, almost like the academician who discovered the existence of King Feretrius. Она была в восторге от своих знаний, как тот академик, который открыл существование короля Феретрия.
Julien's look was still penetrating and severe. Взор Жюльена по-прежнему был пронизывающим и суровым.
Mathilde had had a moment's enthusiasm. Her partner's coldness disconcerted her profoundly. Матильду охватил порыв истинного воодушевления, и холодность ее собеседника совершенно ошеломила ее.
She was all the more astonished, as it was she who was accustomed to produce that particular effect on others. Она была тем более изумлена, что до сих пор обычно сама производила такое впечатление на людей.
At this moment the marquis de Croisenois was advancing eagerly towards mademoiselle de la Mole. В это самое время маркиз де Круазенуа поспешно пробирался к м-ль де Ла-Моль через густую толпу.
He was for a moment three yards away from her. He was unable to get closer because of the crowd. Он уже был в трех шагах от нее, но никак не мог подойти ближе.
He smiled at the obstacle. Он смотрел на нее, посмеиваясь над тем, что попал в такой затор.
The young marquise de Rouvray was near her. She was a cousin of Mathilde. Рядом с ним стояла юная маркиза де Рувре, кузина Матильды.
She was giving her arm to her husband who had only married her a fortnight ago. Она опиралась на руку своего мужа, который стал им всего лишь две недели тому назад.
The marquis de Rouvray, who was also very young, had all the love which seizes a man who, having contracted a marriage of convenience exclusively arranged by the notaries, finds a person who is ideally pretty. Маркиз де Рувре, еще совсем юноша, был влюблен без памяти, что легко может случиться с человеком, когда он, вступая в приличный брак по расчету, устроенный нотариусами, вдруг обнаруживает в своей жене прелестное существо.
M. de Rouvray would be a duke on the death of a very old uncle. Г-н де Рувре должен был получить герцогский титул после смерти своего весьма престарелого дядюшки.
While the marquis de Croisenois was struggling to get through the crowd, and smiling at Mathilde she fixed her big divinely blue eyes on him and his neighbours. В то время как маркиз де Круазенуа, не будучи в состоянии пробиться сквозь толпу, улыбаясь, смотрел на Матильду, она устремила свои громадные, синие, как небо, глаза на него и на его соседей.
"Could anything be flatter," she said to herself. "Что может быть на свете пошлее вот этого сборища!
"There is Croisenois who wants to marry me, he is gentle and polite, he has perfect manners like M. de Rouvray. Вот Круазенуа, который изволит претендовать на мою руку, человек мягкий, вежливый и манеры у него такие же утонченные, как у этого господина де Рувре.
If they did not bore, those gentlemen would be quite charming. Если бы только не скука, которой веет от них, все эти господа были бы чрезвычайно милы.
He too, would accompany me to the ball with that smug limited expression. И вот он так же будет ездить со мной на балы, и вид у него будет такой же ограниченный и самодовольный.
One year after the marriage I shall have my carriage, my horses, my dresses, my ch?teau twenty leagues from Paris. All this would be as nice as possible, and enough to make a Countess de Roiville, for example, die of envy and afterwards-" Через год после свадьбы моя коляска, мои лошади, мои наряды, мой замок в двадцати лье от Парижа - все это будет так безупречно, что дальше некуда, а какая-нибудь выскочка вроде графини де Руавиль, глядя на это, будет умирать от зависти! А потом?.."
Mathilde bored herself in anticipation. Матильда уже заранее изнывала от скуки.
The marquis de Croisenois managed to approach her and spoke to her, but she was dreaming and did not listen to him. Маркизу де Круазенуа, наконец, удалось пробиться сквозь толпу, он подошел и заговорил с ней, но она, не слушая его, продолжала думать о своем.
The noise of his words began to get mixed with the buzz of the ball. Слова его не долетали до ее слуха, сливаясь с многоголосым шумом бала.
Her eye mechanically followed Julien who had gone away, with an air which, though respectful, was yet proud and discontented. Машинально она следила глазами за Жюльеном, который отошел от нее с почтительным, но гордым и недовольным видом.
She noticed in a corner far from the moving crowd, the comte Altamira who had been condemned to death in his own country and whom the reader knows already. В дальнем углу залы, в стороне от движущейся толпы, она заметила графа Альтамиру, приговоренного к смерти у себя на родине, -читатель с ним уже знаком.
One of his relatives had married a Prince de Conti in the reign of Louis XIV. This historical fact was some protection against the police of the congregation. В царствование Людовика XIV одна из его родственниц была замужем за принцем Конти; это обстоятельство в какой-то мере охраняло его от -тайной полиции иезуитов.
"I think being condemned to death is the only real distinction," said Mathilde. "Видно, только смертный приговор и выделяет человека, - подумала Матильда.
"It is the only thing which cannot be bought." - Это единственная вещь, которую нельзя купить.
"Why, that's an epigram, I just said, what a pity it did not come at a moment when I could have reaped all the credit for it." А ведь это я недурно придумала! Как жаль, что мысль эта не подвернулась мне в такой момент, когда бы я могла блеснуть ею!"
Mathilde had too much taste to work into the conversation a prepared epigram but at the same time she was too vain not to be extremely pleased with herself. У Матильды было достаточно вкуса: ей не могло прийти в голову ввести в разговор остроту, придуманную заранее. Но у нее было также достаточно тщеславия, чтобы прийти в восторг от самой себя.
A happy expression succeeded the palpable boredom of her face. Радость, озарившая ее лицо, прогнала с него выражение явной скуки.
The marquis de Croisenois, who had never left off talking, saw a chance of success and waxed twice as eloquent. Маркиз де Круазенуа, который не переставал говорить, обрадовался успеху и удвоил свое красноречие.
"What objection could a caviller find with my epigram," said Mathilde to herself. "Что мог бы какой-нибудь злой язык противопоставить моей остроте? - раздумывала Матильда.
"I would answer my critic in this way: The title of baron or vicomte is to be bought; a cross, why it is a gift. My brother has just got one. What has he done? - Я бы ответила этому критику: титул барона, титул виконта - все это можно купить, ордена даются просто так, - мой брат - только что получил орден, а что он сделал?
A promotion, why that can be obtained by being ten years in a garrison or have the minister of war for a relative, and you'll be a chief of a squadron like Norbert. Чин можно получить - достаточно десяти лет гарнизонной службы или родства с военным министром, и вот вы уже командир эскадрона, как Норбер.
A great fortune! Большое состояние?..
That's rather more difficult, and consequently more meritorious. Ну, это, пожалуй, самое трудное, а следовательно, и самое почетное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x