Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What amusing notion do you bring me from England?" said M. la Mole to him on his return. | Когда Жюльен вернулся из Англии, г-н де Ла-Моль спросил его: - Чем вы можете меня порадовать, какие приятные впечатления вывезли вы из Англии? |
He was silent. | Жюльен молчал. |
"What notion do you bring me, amusing or otherwise?" repeated the marquis sharply. | - Ну, приятные или неприятные, но хоть какие-нибудь впечатления вы вывезли оттуда? -нетерпеливо повторил маркиз. |
"In the first place," said Julien, "The sanest Englishman is mad one hour every day. He is visited by the Demon of Suicide who is the local God. | - Primo, - сказал Жюльен, - самый рассудительный англичанин становится на час в день умалишенным: к нему является демон самоубийства, который и есть бог этой страны. |
"In the second place, intellect and genius lose twenty-five per cent. of their value when they disembark in England. | Secundo, разум и гений теряют примерно около двадцати пяти процентов своей ценности, высаживаясь в Англии. |
"In the third place, nothing in the world is so beautiful, so admirable, so touching, as the English landscapes." | Tertio, нет ничего на свете более прекрасного, удивительного и трогательного, чем английский пейзаж. |
"Now it is my turn," said the marquis. | - А теперь моя очередь, - сказал маркиз. |
"In the first place, why do you go and say at the ball at the Russian Ambassador's that there were three hundred thousand young men of twenty in France who passionately desire war? | - Primo, зачем это вы на балу у русского посланника изволили говорить, что во Франции есть триста тысяч юношей, которые страстно жаждут войны? |
Do you think that is nice for the kings?" | Вы думаете, это лестно для государей? |
"One doesn't know what to do when talking to great diplomats," said Julien. | - Никак не угадаешь, что надо сказать, когда говоришь с нашими великими дипломатами, -отвечал Жюльен. |
"They have a mania for starting serious discussions. | - У них просто страсть какая-то заводить серьезные разговоры. |
If one confines oneself to the commonplaces of the papers, one is taken for a fool. | Так вот, если придерживаться общих мест и газетных истин, прослывешь глупцом. |
If one indulges in some original truth, they are astonished and at a loss for an answer, and get you informed by the first Secretary of the Embassy at seven o'clock next day that your conduct has been unbecoming." | Если же вы позволите себе преподнести что-нибудь новенькое и похожее на правду, они изумляются, не знают, что отвечать, а на другой день, в семь часов утра, вам сообщают через первого секретаря посольства, что вы вели себя непристойно. |
"Not bad," said the marquis laughing. | - Недурно, - рассмеявшись, сказал маркиз. |
"Anyway I will wager Monsieur Deep-one that you have not guessed what you went to do in England." | - Но вот что, господин глубокий мыслитель, держу пари, что вы так-таки и не догадались, зачем вы ездили в Англию. |
"Pardon me," answered Julien. "I went there to dine once a week with the king's ambassador, who is the most polite of men." | - Прошу прощения, - отвечал Жюльен, - я ездил туда для того, чтобы раз в неделю обедать у посла его величества, самого учтивого человека в мире. |
"You went to fetch this cross you see here," said the marquis to him. | - Вы ездили вот за этим орденом, - сказал маркиз. |
"I do not want to make you leave off your black suit, and I have got accustomed to the more amusing tone I have assumed with the man who wears the blue suit. | - У меня нет намерения заставить вар расстаться с вашим черным костюмом, но я привык к более занятному тону беседы, которого я держусь с человеком в синем фраке. |
So understand this until further orders. When I see this cross, you will be my friend, the Duke of Chaulne's younger son, who has been employed in the diplomatic service the last six months without having any idea of it. | Впредь до нового распоряжения прошу вас хорошенько уяснить себе следующее: когда я буду видеть на вас этот орден, вы будете для меня младшим сыном моего друга герцога де Реца, состоящим, хоть он о том и не ведает, уже полгода на дипломатической службе. |
Observe," added the marquis very seriously, cutting short all manifestations of thanks, "that I do not want you to forget your place. | И заметьте, - добавил маркиз очень серьезным тоном, резко обрывая попытки изъявления благодарности, - я вовсе не хочу, чтобы вы изменяли вашему званию. |
That is always a mistake and a misfortune both for patron and for dependent. | Это вечное заблуждение и несчастье как для покровителя, так и для того, кто пользуется этим покровительством. |
When my lawsuits bore you, or when you no longer suit me, I will ask a good living like that of our good friend the abb? Pirard's for you, and nothing more," added the marquis dryly. | Когда мои тяжбы надоедят вам или я найду, что вы больше мне не подходите, я вам достану хороший приход, скажем такой, как у нашего друга аббата Пирара, и ничего более, - прибавил маркиз очень сухо. |
This put Julien's pride at its ease. He talked much more. He did not so frequently think himself insulted and aimed at by those phrases which are susceptible of some interpretation which is scarcely polite, and which anybody may give utterance to in the course of an animated conversation. | Этот орден успокоил, наконец, гордость Жюльена; он стал много более разговорчивым, не так часто чувствовал себя оскорбленным и не принимал на свой счет всякие словечки, может быть, и действительно не совсем учтивые, если в них разобраться, но которые в оживленной беседе легко могут вырваться у всякого. |
This cross earned him a singular visit. It was that of the baron de Valenod, who came to Paris to thank the Minister for his barony, and arrive at an understanding with him. | Благодаря этому ордену он удостоился чести весьма необычного посещения: к нему явился с визитом г-н барон де Вально, который приехал в Париж принести министру благодарность за свой титул и столковаться с ним кое о чем. |
He was going to be nominated mayor of Verri?res, and to supersede M. de R?nal. | Его собирались назначить мэром города Верьера вместо г-на де Реналя. |
Julien did not fail to smile to himself when M. Valenod gave him to understand that they had just found out that M. de R?nal was a Jacobin. | Жюльен чуть не хохотал про себя, когда г-н Вально по секрету сообщил ему, что г-н де Реналь, оказывается, был якобинцем и что это только совсем недавно открылось. |
The fact was that the new baron was the ministerial candidate at the election for which they were all getting ready, and that it was M. de R?nal who was the Liberal candidate at the great electoral college of the department, which was, in fact, very ultra. | Дело было в том, что на предстоящих перевыборах в палату депутатов новоиспеченный барон выдвигался кандидатом от министерства, а в большой избирательной коллегии департамента, в действительности ультрароялистской, г-на де Реналя выдвигали либералы. |
It was in vain that Julien tried to learn something about madame de R?nal. The baron seemed to remember their former rivalry, and was impenetrable. | Тщетно Жюльен пытался узнать хоть что-нибудь о г-же де Реналь: барон, вероятно, припомнил их былое соперничество и не обмолвился о ней ни словом. |
He concluded by canvassing Julien for his father's vote at the election which was going to take place. | Он завершил свой визит тем, что попросил у Жюльена голос его отца на предстоящих выборах. |
Julien promised to write. | Жюльен обещал написать отцу. |
"You ought, monsieur le Chevalier, to present me to M. the marquis de la Mole." | - Вам следовало бы, господин шевалье, представить меня господину маркизу де Ла-Молю. |
"I ought, as a matter of fact," thought Julien. | "И правда, следовало бы, - подумал Жюльен. |
"But a rascal like that!" | - Но такого мошенника!?" |
"As a matter of fact," he answered, "I am too small a personage in the H?tel de la Mole to take it upon myself to introduce anyone." | - Правду сказать, - отвечал он, - я слишком маленький человек в особняке де Ла-Моль, чтобы брать на себя смелость представлять кого-нибудь. |
Julien told the marquis everything. | Жюльен рассказывал маркизу обо всем. |
In the evening he described Valenod's pretensions, as well as his deeds and feats since 1814. | Вечером он рассказал ему о желании, которое выразил Вально, а также обо всех его проделках и фокусах, начиная с 1814 года. |
"Not only will you present the new baron to me," replied de la Mole, very seriously, "but I will invite him to dinner for the day after to-morrow. | - Вы не только представите мне завтра же этого нового барона, - весьма внушительно сказал ему г-н де Ла-Моль, - но еще пригласите его обедать на послезавтра. |
He will be one of our new prefects." | Это будет один из наших новых префектов. |
"If that is the case, I ask for my father the post of director of the workhouse," answered Julien, coldly. | - В таком случае, - холодно промолвил Жюльен, -я прошу у вас место директора дома призрения для моего отца. |
"With pleasure," answered the marquis gaily. "It shall be granted. | - Превосходно, - ответил маркиз, вдруг развеселившись, - согласен. |
I was expecting a lecture. | Я, признаться, опасался нравоучений. |
You are getting on." | Вы, я вижу, исправляетесь. |
M. de Valenod informed Julien that the manager of the lottery office at Verri?res had just died. Julien thought it humorous to give that place to M. de Cholin, the old dotard whose petition he had once picked up in de la Mole's room. | Господин Вально сообщил Жюльену, что управляющий лотерейной конторой в Верьере недавно скончался: Жюльену показалось забавным предоставить это место г-ну де Шолену, тому старому кретину, чье прошение он когда-то подобрал на полу в комнате г-на де Ла-Моля. |
The marquis laughed heartily at the petition, which Julien recited as he made him sign the letter which requested that appointment of the minister of finance. | Маркиз от души хохотал над этим прошением, которое Жюльен процитировал ему, когда принес на подпись письмо к министру финансов по поводу этого места. |
M. de Cholin had scarcely been nominated, when Julien learnt that that post had been asked by the department for the celebrated geometrician, monsieur Gros. | Едва только г-н де Шолен был назначен, Жюльену стало известно, что депутация от департамента уже ходатайствовала о предоставлении этого места г-ну Гро, знаменитому математику. |
That generous man had an income of only 1400 francs, and every year had lent 600 to the late manager who had just died, to help him bring up his family. | Этот благородный человек располагал всего лишь тысячью четырьмястами франками ренты и ежегодно отдавал из них шестьсот франков семье покойного управляющего этой конторы, дабы помочь ей прокормиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать