Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Julien was astonished at what he had done. Жюльен был изумлен тем, что он сделал. А эта семья покойного? Чем же они теперь будут жить? Сердце его сжалось при этой мысли.
"That's nothing," he said to himself. "Пустяки! - сказал он себе.
"It will be necessary to commit several other injustices if I mean to get on, and also to conceal them beneath pretty, sentimental speeches. - Мало ли мне предстоит совершить всяких несправедливостей, если я хочу преуспеть? Надо будет только научиться прикрывать все это прочувствованными фразами.
Poor monsieur Gros! Бедный господин Гро!
It is he who deserves the cross. Вот кто поистине заслужил орден.
It is I who have it, and I ought to conform to the spirit of the Government which gives it me." А получил его я, и мне надлежит действовать в духе правительства, которое соизволило мне его пожаловать".
CHAPTER XXXVIII VIII
WHAT IS THE DECORATION WHICH CONFERS DISTINCTION? КАКОЕ ОТЛИЧИЕ ВЫДЕЛЯЕТ ЧЕЛОВЕКА?
"Thy water refreshes me not," said the transformed genie. - Твоя вода не освежает меня, - сказал истомленный жаждой джинн.
"'Tis nevertheless the freshest well in all Diar-B?kir"-Pellico. - А ведь это самый прохладный колодец во всем Диар-Бекире. Пеллико
One day Julien had just returned from the charming estate of Villequier on the banks of the Seine, which was the especial subject of M. de la Mole's interest because it was the only one of all his properties which had belonged to the celebrated Boniface de la Mole. Как-то раз Жюльен возвратился из поездки в прелестное имение Вилькье на берегу Сены, которому г-н де Ла-Моль уделял некоторое внимание, ибо это было единственное из всех его владений, принадлежавшее некогда знаменитому Бонифасу де Ла-Молю.
He found the marquise and her daughter, who had just come back from Hy?res, in the hotel. Он застал дома маркизу и ее дочь, которые только что приехали с Гиерских островов.
Julien was a dandy now, and understood the art of Paris life. Жюльен теперь был настоящий денди и вполне овладел искусством жить в Париже.
He manifested a perfect coldness towards mademoiselle de la Mole. Он держался с м-ль де Ла-Моль с изысканной холодностью.
He seemed to have retained no recollection of the day when she had asked him so gaily for details of his fall from his horse. У него, казалось, не сохранилось и тени воспоминания о тех давно минувших днях, когда она потешалась, расспрашивая, как это он так ловко свалился с лошади.
Mademoiselle de la Mole thought that he had grown taller and paler. Мадемуазель де Ла-Моль нашла, что он очень вырос и побледнел.
There was no longer anything of the provincial in his figure or his appearance. It was not so with his conversation. Too much of the serious and too much of the positive element were still noticeable. В его фигуре, в манере держаться теперь уже не было ничего провинциального, а вот в манере говорить что-то было не совсем так: в его разговоре все еще чувствовалось слишком много серьезности, положительности.
In spite of these sober qualities, his conversation, thanks to his pride, was destitute of any trace of the subordinate. One simply felt that there were still too many things which he took seriously. Впрочем, невзирая на эти разумные свойства и благодаря присущей ему гордости, это не производило впечатления подчиненности; чувствовалось только, что он все еще слишком многому придает значение.
But one saw that he was the kind of man to stick to his guns. Однако сразу можно было сказать, что этот человек не отступится от того, что он говорит.
"He lacks lightness of touch, but not brains," said mademoiselle de la Mole to her father, as she rallied him on the cross that he had given Julien. - Ему не хватает легкости, а не ума, - сказала как-то м-ль де Ла-Моль отцу, пошучивая с ним по поводу ордена, который он раздобыл Жюльену.
"My brother has been asking you for it for sixteen months, and he is a La Mole." - Мой брат просит его у вас полтора года. А ведь он де Ла-Моль!..
"Yes, but Julien has surprises, and that's what the de la Mole, whom you were referring to, has never been guilty of." - Да, но Жюльен способен проявить неожиданную находчивость. А уж этого никогда не случалось с де Ла-Молем, о котором вы говорите.
M. the duc de Retz was announced. Доложили о приходе герцога де Реца.
Mathilde felt herself seized by an irresistible attack of yawning. She knew so well the old gildings and the old habitu?s of her father's salon. Матильду вдруг одолела непреодолимая зевота; стоило ей только его увидеть, как она сразу почувствовала, что опять видит все ту же старинную золоченую мебель, все тех же неизменных завсегдатаев отцовской гостиной.
She conjured up an absolutely boring picture of the life which she was going to take up at Paris, and yet, when at Hy?res, she had regretted Paris. И она представила себе невыносимо скучное существование, которое опять начнется для нее в Париже. А на Гиерских островах она скучала о Париже!
"And yet I am nineteen," she thought. "И ведь мне всего девятнадцать лет! - думала она.
"That's the age of happiness, say all those gilt-edged ninnies." - Самый счастливый возраст, как говорится в этом хламе с золотыми обрезами".
She looked at eight or ten new volumes of poetry which had accumulated on the table in the salon during her journey in Provence. Она поглядела на десяток новеньких томиков стихов, скопившихся на консоле в гостиной за время ее путешествия в Прованс.
She had the misfortune to have more brains than M.M. de Croisnois, de Caylus, de Luz, and her other friends. На свою беду, она была много умнее всех этих господ де Круазенуа, де Келюсов, де Люзов и прочих своих друзей.
She anticipated all that they were going to tell her about the fine sky of Provence, poetry, the South, etc., etc. Она представила себе все, что они будут говорить ей о прекрасном небе Прованса, о поэзии, о блаженном Юге и так далее, и так далее.
These fine eyes, which were the home of the deepest ennui, and worse still, of the despair of ever finding pleasure, lingered on Julien. Ее прекрасные глаза, в которых застыла беспредельная скука и, хуже того, полная безнадежность найти хоть какую-нибудь радость, остановились на Жюльене.
At any rate, he was not exactly like the others. Этот по крайней мере был не совсем такой, как все остальные.
"Monsieur Sorel," she said, in that short, sharp voice, destitute of all femininity, which is so frequent among young women of the upper class. "Monsieur Sorel, are you coming to-night to M. de Retz's ball?" - Г осподин Сорель, - сказала она отрывистым, нетерпеливым тоном, каким говорят молодые женщины высшего круга и в котором нет решительно ничего женственного, - вы будете сегодня вечером на бале у господина де Реца?
"Mademoiselle, I have not had the honour of being presented to M. the duke." (One would have said that these words and that title seared the mouth of the proud provincial). - Мадемуазель, я не имел чести быть представленным господину герцогу (можно было подумать, что эти слова и титул раздирали рот этому гордецу-провинциалу).
"He asked my brother to take you there, and if you go, you could tell me some details about the Villequier estate. We are thinking of going there in the spring, and I would like to know if the ch?teau is habitable, and if the neighbouring places are as pretty as they say. - Он поручил моему брату привезти вас к нему. Так вот, если вы там будете, вы расскажете мне подробно об этом имении в Вилькье: мы подумываем, не поехать ли туда весной. Мне хочется знать, пригоден ли замок для жилья и так ли хороши окрестности, как говорят.
There are so many unmerited reputations." Ведь слава часто бывает и незаслуженной.
Julien did not answer. Жюльен не отвечал.
"Come to the ball with my brother," she added, very dryly. - Приезжайте на бал вместе с братом, - добавила она очень сухо.
Julien bowed respectfully. Жюльен почтительно поклонился.
"So I owe my due to the members of the family, even in the middle of a ball. "Итак, даже на бале я обязан отдавать отчеты всем членам этой семьи.
Am I not paid to be their business man?" Однако ведь мне как раз и платят за то, что я управляю их делами".
His bad temper added, Его раздражение добавило к этому:
"God knows, moreover, if what I tell the daughter will not put out the plans of the father, brother, and mother. "Бог их знает, не попаду ли я еще впросак, сказав дочке что-нибудь такое, что не будет совпадать с планами отца, сына и маменьки.
It is just like the court of a sovereign prince. Ведь это настоящий двор самодержавного властителя.
You have to be absolutely negative, and yet give no one any right to complain." Здесь надо быть полным ничтожеством, а вместе с тем не давать никому повода для жалоб".
"How that big girl displeases me!" he thought, as he watched the walk of Mademoiselle de la Mole, whom her mother had called to present to several women friends of hers. "Вот уж не нравится мне эта долговязая девица, -подумал он, провожая взглядом м-ль де Ла-Моль, которую позвала мать, пожелавшая представить ее каким-то дамам, своим приятельницам.
She exaggerates all the fashions. Her dress almost falls down to her shoulders, she is even paler than before she went away. How nondescript her hair has grown as the result of being blonde! You would say that the light passed through it. What a haughty way of bowing and of looking at you! What queenly gestures! - И как она старается превзойти все моды: платье у нее совсем сползает с плеч... Она еще бледнее, чем была до своего путешествия... А волосы совсем бесцветные, до того белые... прямо, можно сказать, просвечивают насквозь... А сколько высокомерия в ее манере здороваться, в этом взгляде, - скажите, какие царственные жесты!"
Mademoiselle de la Mole had just called her brother at the moment when he was leaving the salon. М-ль де Ла-Моль окликнула своего брата в ту минуту, когда он выходил из гостиной.
The comte de Norbert approached Julien. Граф Норбер подошел к Жюльену.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x