Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My dear Sorel," he said to him. "Where would you like me to pick you up to-night for Monsieur's ball. | - Дорогой мой Сорель, - сказал он ему, - где мне вас поймать в полночь, чтобы нам с вами поехать на бал к господину де Рецу? |
He expressly asked me to bring you." | Он мне поручил непременно привезти вас. |
"I know well whom I have to thank for so much kindness," answered Julien bowing to the ground. | - Я очень хорошо знаю, кому я обязан столь великой милостью, - отвечал Жюльен, кланяясь чуть ли не до земли. |
His bad temper, being unable to find anything to lay hold of in the polite and almost sympathetic tone in which Norbert had spoken to him, set itself to work on the answer he had made to that courteous invitation. | Вежливый и даже предупредительный тон Норбера не давал повода для придирок дурному настроению Жюльена, и он придрался к собственному ответу на это любезное приглашение. |
He detected in it a trace of subservience. | Ему померещился в нем оттенок низости. |
When he arrived at the ball in the evening, he was struck with the magnificence of the H?tel de Retz. | Приехав вечером на бал, он был поражен необычайным великолепием особняка де Реца. |
The courtyard at the entrance was covered with an immense tent of crimson with golden stars. Nothing could have been more elegant. | Двор, куда въезжали экипажи, был словно шатер: над ним был натянут громадный тент из алого тика в золотых звездах; это было просто изумительно. |
Beyond the tent, the court had been transformed into a wood of orange trees and of pink laurels in full flower. | А под шатром весь двор был превращен в настоящий лес из апельсиновых деревьев и олеандров в цвету. |
As they had been careful to bury the vases sufficiently deep, the laurel trees and the orange trees appeared to come straight out of the ground. | Кадки этих деревьев были зарыты так глубоко, что казалось, деревья растут из земли. |
The road which the carriages traversed was sanded. | Дорога, по которой подъезжали экипажи, была усыпана песком. |
All this seemed extraordinary to our provincial. | Все это, вместе взятое, показалось нашему провинциалу чем-то поистине необычайным. |
He had never had any idea of such magnificence. In a single instant his thrilled imagination had left his bad temper a thousand leagues behind. | Он не имел ни малейшего представления о подобной роскоши; его потрясенное воображение мигом унеслось за тысячи лье от всяких мрачных мыслей. |
In the carriage on their way to the ball Norbert had been happy, while he saw everything in black colours. They had scarcely entered the courtyard before the r?les changed. | В карете, когда они ехали на бал, Норбер весело болтал, а Жюльену все представлялось в черном свете, но едва только въехали во двор, они поменялись ролями. |
Norbert was only struck by a few details which, in the midst of all that magnificence, had not been able to be attended to. | Внимание Норбера привлекали главным образом какие-то мелочи, на которые посреди всего этого великолепия, очевидно, не обратили внимания. |
He calculated the expense of each item, and Julien remarked that the nearer he got to a sum total, the more jealous and bad-tempered he appeared. | Он оценивал стоимость каждой затеи, и Жюльен видел, что по мере того как общий итог возрастал, его спутника начинало разбирать нечто вроде зависти и раздражения. |
As for himself, he was fascinated and full of admiration when he reached the first of the salons where they were dancing. His emotion was so great that it almost made him nervous. | А Жюльен вошел в первую залу, где уже начались танцы, очарованный, восхищенный и чуть ли не оробевший от этих слишком сильных ощущений. |
There was a crush at the door of the second salon, and the crowd was so great that he found it impossible to advance. | Все стремились к дверям второй залы, и там образовалась такая толпа, что пробиться не было возможности. |
The decorations of the second salon presented the Alhambra of Grenada. | Эта вторая зала была убрана в стиле гренадской Альгамбры. |
"That's the queen of the ball one must admit," said a young man with a moustache whose shoulder stuck into Julien's chest. | - Царица бала! Бесспорно, нельзя не согласиться, - произнес какой-то молодой человек с усиками, чье плечо довольно крепко упиралось в грудь Жюльена. |
"Mademoiselle Formant who has been the prettiest all the winter, realises that she will have to go down to the second place. | - Мадемуазель Фурмон, которая всю эту зиму была у нас первой красавицей, - откликнулся его сосед, - чувствует, что ей придется отступить на второе место. |
See how strange she looks." | Посмотри, какой у нее странный вид. |
"In truth she is straining every nerve to please. | - Да, все усилия прилагает, чтобы понравиться. |
Just look at that gracious smile now that she is doing the figure in that quadrille all alone. | Смотри, какая прелестная улыбка, вот сейчас, когда она идет в кадрили. |
On my honour it is unique." | Клянусь честью, неподражаемо. |
"Mademoiselle de la Mole looks as if she controlled the pleasure which she derives from her triumph, of which she is perfectly conscious. | - А мадемуазель де Ла-Моль и виду не подает, что ее радует эта победа, которую она отлично сознает. |
One might say that she fears to please anyone who talks to her." | Можно подумать, что она боится понравиться тому, с кем говорит. |
"Very good. | - Великолепно! |
That is the art of alluring." | Вот истинное искусство пленять. |
Julien vainly endeavoured to catch sight of the alluring woman. Seven or eight men who were taller than he prevented him from seeing her. | Жюльен тщетно силился разглядеть Матильду семь или восемь мужчин, все гораздо выше его, окружали эту обольстительницу. |
"There is quite a lot of coquetry in that noble reserve," said the young man with a moustache. | - А ведь в этой благородной сдержанности тоже немало кокетства, - промолвил молодой человек с усиками. |
"And in those big blue eyes, which are lowered so slowly when one would think they were on the point of betraying themselves," answered his neighbour. | - А эти громадные голубые глаза, как медленно они опускаются в тот самый момент, когда кажется, что они уже вот-вот себя выдадут! -подхватил сосед. |
"On my faith, nothing could be cleverer." | - Нет, честное слово, ничего искусней и вообразить нельзя! |
"See the pretty Formant looking quite common next to her," said the first. | - Погляди, как рядом с ней красавица Фурмон стала вдруг какой-то совсем неприметной, -сказал третий. |
"That air of reserve means how much sweetness would I spend on you if you were the man who was worthy of me." | - Этот сдержанный вид словно говорит вам, сколько радости я подарила бы вам, будь вы человеком, достойным меня! |
"And who could be worthy of the sublime Mathilde," said the first man. | - Но кто может быть достоин божественной Матильды? - сказал первый. |
"Some sovereign prince, handsome, witty, well-made, a hero in war, and twenty years old at the most." | - Разве какой-нибудь принц королевской крови, статный красавец, умник, герой, отличившийся в войне, и при всем том не старше двадцати лет. |
"The natural son of the Emperor of Russia ... who would be made a sovereign in honour of his marriage, or quite simply the comte de Thaler, who looks like a dressed-up peasant." | - Побочный сын русского императора. А чтобы сделать его достойным такого брака, его пожалуют во владетельные князья. А может быть, просто-напросто граф Талер, хоть он и похож на наряженного крестьянина? |
The door was free, and Julien could go in. | В дверях стало просторней, и Жюльен мог войти. |
"Since these puppets consider her so remarkable, it is worth while for me to study her," he thought. | "Уж если она кажется этим куклам такой замечательной, стоит рассмотреть ее хорошенько, - подумал он. |
"I shall then understand what these people regard as perfection." | - По крайней мере буду хоть знать, в чем заключается совершенство, по мнению этих людей". |
As his eyes were trying to find her, Mathilde looked at him. | Он стал искать ее глазами, и в эту минуту Матильда взглянула на него. |
"My duty calls me," said Julien to himself. But it was only his expression which was bad-humoured. | "Мои обязанности призывают меня", - сказал себе Жюльен; но хоть он и выразился гак, он не почувствовал никакой досады. |
His curiosity made him advance with a pleasure which the extremely low cut dress on Mathilde's shoulder very quickly accentuated, in a manner which was scarcely flattering for his own self-respect. | Любопытство заставляло его двигаться вперед не без чувства удовольствия, а сильно обнаженные плечи Матильды мгновенно увеличили это удовольствие, что, признаться, было отнюдь не лестно для его самолюбия. |
"Her beauty has youth," he thought. | "Ее красота, - подумал он, - это красота юности". |
Five or six people, whom Julien recognised as those who had been speaking at the door were between her and him. | Пятеро или шестеро молодых людей, среди которых Жюльен узнал и тех, что беседовали между собою в дверях, находились между ним и ею. |
"Now, Monsieur, you have been here all the winter," she said to him. | - Вы, сударь, были здесь всю зиму, - сказала она ему. |
"Is it not true that this is the finest ball of the season." | - Не правда ли, это самый прелестный бал за весь сезон? |
He did not answer. | Он ничего не ответил. |
"This quadrille of Coulon's strikes me as admirable, and those ladies dance it perfectly." | - Эта кадриль Кулона, по-моему, просто восхитительна, и наши дамы танцуют ее бесподобно. |
The young men turned round to see who was the happy man, an answer from whom was positively insisted on. | Молодые люди обернулись, чтобы увидеть счастливца, от которого так настойчиво добивались ответа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать