Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ought the revolutionaries of Piedmont and of Spain to have injured the people by crimes? | - Пьемонтские, испанские революционеры должны были запятнать свой народ преступлениями? |
To have given all the places in the army and all the orders to undeserving persons? | Раздавать направо и налево людям без всяких заслуг командные места в армии и всякие ордена? |
Would not the persons who wore these orders have feared the return of the king? | Ведь люди, которые получили бы эти отличия, должны были бы опасаться возвращения короля! |
Ought they to have allowed the treasure of Turin to be looted? | Следовало ли отдать туринскую казну на разграбление? |
In a word, mademoiselle," he said, coming near her with a terrifying expression, "ought the man who wishes to chase ignorance and crime from the world to pass like the whirlwind and do evil indiscriminately?" | Короче говоря, мадемуазель, - сказал он, наступая на нее с грозным видом, - должен ли человек, который хочет истребить невежество и преступление на земле, разрушать, как ураган, и причинять зло не щадя, без разбора? |
Mathilde felt frightened, was unable to stand his look, and retreated a couples of paces. | Матильде стало страшно; она не могла вынести его взгляда и невольно попятилась. |
She looked at him a moment, and then ashamed of her own fear, left the library with a light step. | Она молча поглядела на него, потом, устыдившись своего страха, легкими шагами вышла из библиотеки. |
CHAPTER XL | X |
QUEEN MARGUERITE | КОРОЛЕВА МАРГАРИТА |
Love! | Любовь! |
In what madness do you not manage to make us find pleasure! | В каких только безумствах не заставляешь ты нас обретать радость! |
Letters of a Portuguese Nun. | "Письма португальской монахини" |
Julien reread his letters. | Жюльен перечел свои письма. |
"How ridiculous I must have appeared in the eyes of that Parisian doll," he said to himself when the dinner-bell rang. | Зазвонил колокол к обеду. "Каким я, должно быть, кажусь смешным этой парижской кукле! -подумал он. |
"How foolish to have really told her what I was thinking! | - Что за безумие на меня нашло - рассказывать ей, о чем я думаю на самом деле! |
Perhaps it was not so foolish. | А может быть это и не такое уж безумие. |
Telling the truth on that occasion was worthy of me. | Сказать правду в данном случае было достойно меня. |
Why did she come to question me on personal matters? | И зачем ей понадобилось приходить сюда и допрашивать меня о вещах, для меня дорогих? |
That question was indiscreet on her part. | Это просто нескромность с ее стороны! |
She broke the convention. | Неприличный поступок! |
My thoughts about Danton are not part of the sacrifice which her father pays me to make." | Мои мысли о Дантоне отнюдь не входят в те обязанности, за которые мне платит ее отец". |
When he came into the dining-room Julien's thoughts were distracted from his bad temper by mademoiselle de la Mole's mourning which was all the more striking because none of the other members of the family were in black. | Войдя в столовую, Жюльен сразу забыл о своем недовольстве, увидев м-ль де Ла-Моль в глубоком трауре; это показалось ему тем более удивительным, что из семьи никто, кроме нее, не был в черном. |
After dinner he felt completely rid of the feeling which had obsessed him all day. | После обеда он окончательно пришел в себя от того неистового возбуждения, в котором пребывал весь день. |
Fortunately the academician who knew Latin was at dinner. | На его счастье, за обедом был тот самый академик, который знал латынь. |
"That's the man who will make the least fun of me," said Julien to himself, "if, as I surmise, my question about mademoiselle de la Mole's mourning is in bad taste." | "Вот этот человек, пожалуй, не так уж будет насмехаться надо мной, - подумал Жюльен, - если предположить, что мой вопрос о трауре мадемуазель де Ла-Моль действительно окажется неловкостью". |
Mathilde was looking at him with a singular expression. | Матильда смотрела на него с каким-то особенным выражением. |
"So this is the coquetry of the women of this part of the country, just as madame de R?nal described it to me," said Julien to himself. | "Вот оно, кокетство здешних женщин; точь-в-точь такое, как мне его описывала госпожа де Реналь, -думал Жюльен. |
"I was not nice to her this morning. I did not humour her caprice of talking to me. | - Сегодня утром я был не особенно любезен с ней, не уступил ее прихоти, когда ей вздумалось со мной поболтать. |
I got up in value in her eyes. | И от этого я только поднялся в ее глазах. |
The Devil doubtless is no loser by it. | Ну, разумеется, черт в убытке не будет. |
"Later on her haughty disdain will manage to revenge herself. I defy her to do her worst. | Она мне это еще припомнит, даст мне почувствовать свое презрительное высокомерие; я, пожалуй, только ее раззадорил. |
What a contrast with what I have lost! | Какая разница по сравнению с тем, что я потерял! |
What charming naturalness? | Какое очарование естественное! |
What naivety! | Какое чистосердечие! |
I used to know her thoughts before she did herself. I used to see them come into existence. The only rival she had in her heart was the fear of her childrens' death. | Я знал ее мысли раньше, чем она сама, я видел, как они рождались, и единственный мой соперник в ее сердце был страх потерять детей. |
It was a reasonable, natural feeling to me, and even though I suffered from it I found it charming. | Но это такое разумное и естественное чувство, что оно было приятно мне, хоть я и страдал из-за него. |
I have been a fool. The ideas I had in my head about Paris prevented me from appreciating that sublime woman. | Глупец я был... Мечты о Париже, которыми я тогда упивался, лишили меня способности ценить по-настоящему эту божественную женщину. |
"Great God what a contrast and what do I find here? | Какая разница, боже мой! А здесь что я вижу? |
Arid, haughty vanity: all the fine shades of wounded egotism and nothing more." | Одно тщеславие, сухое высокомерие, бесчисленные оттенки самолюбия - и больше ничего". |
They got up from table. | Все уже поднимались из-за стола. |
"I must not let my academician get snapped up," said Julien to himself. | "Надо не упустить моего академика", - решил Жюльен. |
He went up to him as they were passing into the garden, assumed an air of soft submissiveness and shared in his fury against the success of Hernani. | Он подошел к нему, когда все; выходили в сад, и с кротким, смиренным видом сочувственно присоединился к его негодованию по поводу успеха "Эрнани". |
"If only we were still in the days of lettres de cachet!" he said. | - Да, если бы мы жили во времена секретных королевских приказов... - сказал он. |
"Then he would not have dared," exclaimed the academician with a gesture worthy of Talma. | - Тогда бы он не осмелился! - вскричал академик, потрясая рукой наподобие Тальма. |
Julien quoted some words from Virgil's Georgics in reference to a flower and expressed the opinion that nothing was equal to the abb? Delille's verses. | По поводу какого-то цветочка Жюльен процитировал несколько слов из "Георгию" Вергилия и тут же заметил, что ничто не может сравниться с прелестными стихами аббата Делиля. |
In a word he flattered the academician in every possible way. He then said to him with the utmost indifference, | Одним словом, он подольстился к академику как только мог и только после этого произнес с самым равнодушным видом: |
"I suppose mademoiselle de la Mole has inherited something from some uncle for whom she is in mourning." | - Надо полагать, мадемуазель де Ла-Моль получила наследство от какого-нибудь дядюшки, по котором она сегодня надела траур? |
"What! you belong to the house?" said the academician stopping short, "and you do not know her folly? | - Как! - сразу остановившись, сказал академик. -Вы живете в этом доме и не знаете ее мании? |
As a matter of fact it is strange her mother should allow her to do such things, but between ourselves, they do not shine in this household exactly by their force of character. | Признаться, это странно, что ее мать позволяет ей подобные вещи, но, между нами говоря, в этой семье не очень-то отличаются силой характера. |
Mademoiselle's share has to do for all of them, and governs them. | А у мадемуазель де Ла-Моль характера хватит на всех, вот она ими и вертит. |
To-day is the thirtieth of April!" and the academician stopped and looked meaningly at Julien. | Ведь сегодня тридцатое апреля - Академик умолк и хитро поглядел на Жюльена. |
Julien smiled with the most knowing expression he could master. | Жюльен улыбнулся так многозначительно, как только мог. |
"What connection can there be between ruling a household, wearing a black dress, and the thirtieth April?" he said to himself. | "Какая связь может быть между такими вещами, как вертеть всеми в доме, носить траур, и тем, что сегодня тридцатое апреля? - думал он. |
"I must be even sillier than I thought." | - Выходит, что я попал впросак больше, чем предполагал". |
"I must confess...." he said to the academician while he continued to question him with his look. | -Признаться, я...- сказал он академику и устремил на него вопрошающий взгляд. |
"Let us take a turn round the garden," said the academician delighted at seeing an opportunity of telling a long and well-turned story. | - Пройдемтесь по саду, - сказал академик, с наслаждением предвкушая возможность пуститься в длинное красочное повествование. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать