Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What would Danton have been to-day in this age of the Valenods and the R?nals? | Чем был бы сегодня Дантон, в этот век Вально и Реналей? |
Not even a deputy for the Public Prosecutor. | Каким-нибудь помощником прокурора, да и то вряд ли. |
"What am I saying? | Ах, что я говорю! |
He would have sold himself to the priests, he would have been a minister, for after all the great Danton did steal. | Он бы продался иезуитам и сделался бы министром, потому что в конце концов ведь и великий Дантон воровал. |
Mirabeau also sold himself. | Мирабо тоже продался. |
Napoleon stole millions in Italy, otherwise he would have been stopped short in his career by poverty like Pichegru. | Наполеон награбил миллионы в Италии, а без этого он бы не мог шагу ступить из-за нищеты, как Пишегрю. |
Only La Fayette refrained from stealing. | Только один Лафайет никогда не воровал. |
Ought one to steal, ought one to sell oneself?" thought Julien. | Так что же, значит, надо воровать? Надо продаваться?" |
This question pulled him up short. | На этом вопросе Жюльен запнулся. |
He passed the rest of the night in reading the history of the revolution. | Весь остаток ночи он, не отрываясь, читал историю революции. |
When he wrote his letters in the library the following day, his mind was still concentrated on his conversation with count Altamira. | На другой день, занимаясь деловой перепиской в библиотеке, он то и дело возвращался мыслью к своему разговору с графом Альтамирой. |
"As a matter of fact," he said to himself after a long reverie, | "Действительно, выходит так, - сказал он себе после долгого раздумья. |
"If the Spanish Liberals had not injured their nation by crimes they would not have been cleared out as easily as they were. | - Если бы эти испанские либералы вовлекли народ в преступления, их бы тогда не выкинули с такой легкостью. |
"They were haughty, talkative children-just like I am!" he suddenly exclaimed as though waking up with a start. | А это были дети; они важничали, разглагольствовали, как я", - вдруг вскричал Жюльен, точно внезапно проснувшись. |
"What difficulty have I surmounted that entitles me to judge such devils who, once alive, dared to begin to act. | "Что я сделал такого, что давало бы мне право судить этих несчастных, которые, в конце концов, раз в жизни решились и посмели действовать? |
I am like a man who exclaims at the close of a meal, 'I won't dine to-morrow; but that won't prevent me from feeling as strong and merry like I do to-day.' | Я похож на человека, который, вставая из-за стола, кричит: "Завтра я не буду обедать, но это не помешает мне и завтра быть таким же сильным и бодрым, как сегодня!" |
Who knows what one feels when one is half-way through a great action?" | Кто знает, что испытывают люди на полдороге к великому деянию?.. Ведь, в конце концов, это же не то, что выстрелить из пистолета!.." |
These lofty thoughts were disturbed by the unexpected arrival in the library of mademoiselle de la Mole. | Эти высокие размышления были прерваны появлением м-ль де Ла-Моль, которая неожиданно вошла в библиотеку. |
He was so animated by his admiration for the great qualities of such invincibles as Danton, Mirabeau, and Carnot that, though he fixed his eyes on mademoiselle de la Mole, he neither gave her a thought nor bowed to her, and scarcely even saw her. | Он был до такой степени увлечен своими мыслями, воодушевившись великими достоинствами всех этих Дантонов, Мирабо, Карно, которые сумели не дать себя победить, что, подняв глаза, остановил свой взгляд на м-ль де Ла-Моль, не думая о ней, не поклонившись ей и почти не видя ее. |
When finally his big, open eyes realized her presence, their expression vanished. | Когда, наконец, эти большие, широко раскрытые глаза обнаружили ее присутствие, взгляд его потух. |
Mademoiselle de la Mole noticed it with bitterness. | М-ль де Ла-Моль с горечью подметила это. |
It was in vain that she asked him for V?ly's History of France which was on the highest shelf, and thus necessitated Julien going to fetch the longer of the two ladders. | Напрасно придумала она попросить его достать ей том "Истории Франции". Вели, стоявший на самой верхней полке, что заставило Жюльена пойти за большой библиотечной лестницей. |
Julien had brought the ladder and had fetched the volume and given it to her, but had not yet been able to give her a single thought. | Жюльен притащил лестницу, нашел книгу, подал ее Матильде, но все еще был неспособен думать о ней. |
As he was taking the ladder back he hit in his hurry one of the glass panes in the library with his elbow; the noise of the glass falling on the floor finally brought him to himself. | Унося лестницу, Жюльен стремительно повернулся и ударил локтем в стекло библиотечного шкафа; осколки со звоном посыпались на паркет, и тут только он наконец очнулся. |
He hastened to apologise to mademoiselle de la Mole. He tried to be polite and was certainly nothing more. | Он поспешил извиниться перед м-ль де Ла-Моль: он хотел быть вежливым и действительно был вежливым, но и только. |
Mathilde saw clearly that she had disturbed him, and that he would have preferred to have gone on thinking about what he had been engrossed in before her arrival, to speaking to her. | Матильда ясно видела, что она ему помешала и что ему доставляет гораздо больше удовольствия предаваться тем размышлениям, которые его занимали до ее прихода, чем разговаривать с ней. |
After looking at him for some time she went slowly away. | Она долго смотрела на него и наконец медленно удалилась. |
Julien watched her walk. | Жюльен проводил ее взглядом. |
He enjoyed the contrast of her present dress with the elegant magnificence of the previous night. | Его восхитил этот контраст: простота ее сегодняшнего туалета по сравнению с изысканной роскошью вчерашнего наряда. |
The difference between the two expressions was equally striking. | И лицо ее почти столь же разительно отличалось от того лица, какое у нее было вчера. |
The young girl who had been so haughty at the Duke de Retz's ball, had, at the present moment, an almost plaintive expression. | Эта молодая девушка, такая надменная на балу у герцога де Реца, сейчас смотрела каким-то почти умоляющим взглядом. |
"As a matter of fact," said Julien to himself, "that black dress makes the beauty of her figure all the more striking. | "Пожалуй, это черное платье, - подумал Жюльен, - еще больше подчеркивает красоту ее фигуры. |
She has a queenly carriage; but why is she in mourning?" | У нее поистине царственная осанка; только почему она в трауре? |
"If I ask someone the reason for this mourning, they will think I am putting my foot in it again." | Если спросить у кого-нибудь, что означает этот траур, не вышло бы опять какой-нибудь неловкости". |
Julien had now quite emerged from the depth of his enthusiasm. | Жюльен теперь уже совершенно очнулся от своего вдохновенного забытья. |
"I must read over again all the letters I have written this morning. | "Надо мне перечесть все письма, которые я сочинил сегодня утром. |
God knows how many missed out words and blunders I shall find. | Бог знает, что я там написал или пропустил по рассеянности". |
As he was forcing himself to concentrate his mind on the first of these letters he heard the rustle of a silk dress near him. He suddenly turned round, mademoiselle de la Mole was two yards from his table, she was smiling. | В то время как он, стараясь сосредоточиться, перечитывал первое письмо, он вдруг услышал рядом с собой шелест шелкового платья; он быстро обернулся: м-ль де Ла-Моль стояла в двух шагах от стола; она смеялась. |
This second interruption put Julien into a bad temper. | Жюльена охватило чувство досады: его прерывали второй раз. |
Mathilde had just fully realized that she meant nothing to this young man. Her smile was intended to hide her embarrassment; she succeeded in doing so. | Что же касается Матильды, она ясно чувствовала, что ровно ничего не значит для этого молодого человека; смех ее был притворным, она старалась скрыть свое замешательство, и это ей удалось. |
"You are evidently thinking of something very interesting, Monsieur Sorel. | - Вы, по-видимому, думали о чем-то очень интересном, господин Сорель? |
Is it not some curious anecdote about that conspiracy which is responsible for comte Altamira being in Paris? | Может быть, вам вспомнилась какая-нибудь любопытная подробность того заговора, который... послал к нам в Париж графа Альтамиру? |
Tell me what it is about, I am burning to know. | Расскажите мне, что это такое, я прямо сгораю от любопытства. |
I will be discreet, I swear it." | Я никому не скажу, клянусь вам! |
She was astonished at hearing herself utter these words. | Слушая самое себя, она удивлялась, как это она могла произнести эти слова. |
What! was she asking a favour of an inferior! | Как так? Она умоляет своего подчиненного? |
Her embarrassment increased, and she added with a little touch of flippancy, | Замешательство ее еще более усилилось, и она добавила шутливо-небрежным тоном: |
"What has managed to turn such a usually cold person as yourself, into an inspired being, a kind of Michael Angelo prophet?" | - Что бы это такое могло быть, что заставило вас, обычно такого холодного, превратиться вдруг во вдохновенное существо, вроде микеланджеловского пророка. |
This sharp and indiscreet question wounded Julien deeply, and rendered him madder than ever. | Этот внезапный и бесцеремонный допрос возмутил Жюльена, и на него словно нашло какое-то безумие. |
"Was Danton right in stealing?" he said to her brusquely in a manner that grew more and more surly. | - Дантон правильно делал, что воровал? -внезапно заговорил он с каким-то ожесточением, которое, казалось, с секунды на секунду все возрастало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать