Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How many letters has M. de la Mole made me write to the two notaries in order to arrange the contract? Сколько писем заставил меня написать маркиз де Ла-Моль обоим нотариусам, которые подготавливают этот контракт!
And I, though I am an absolute inferior when I have my pen in my hand, why, I triumph over that young man two hours afterwards in this very garden; for, after all, her preference is striking and direct. И вот я, простой подчиненный, который утром с пером в руке сидит и пишет, что ему велят, спустя каких-нибудь два часа здесь, в саду, я торжествую над этим приятнейшим молодым человеком, потому что в конце концов предпочтение, которое мне оказывают, разительно, несомненно.
Perhaps she hates him because she sees in him a future husband. She is haughty enough for that. Возможно, правда, что она ненавидит в нем именно будущего супруга, - у нее на это хватит высокомерия.
As for her kindness to me, I receive it in my capacity of confidential servant. А тогда, значит, милости, которые оказываются мне, - это доверие, оказываемое наперснику-слуге.
"But no, I am either mad or she is making advances to me; the colder and more respectful I show myself to her, the more she runs after me. Да нет, либо я с ума сошел, либо она ко мне неравнодушна. Чем холоднее и почтительнее я с ней держусь, тем сильнее она добивается моей дружбы.
It may be a deliberate piece of affectation; but I see her eyes become animated when I appear unexpectedly. Можно было бы допустить, что это делается с каким-то умыслом, что это сплошное притворство, но я вижу, как у нее сразу загораются глаза, стоит мне только появиться.
Can the women of Paris manage to act to such an extent. Неужели парижанки способны притворяться до такой степени?
What does it matter to me! А впрочем, не все ли равно?
I have appearances in my favour, let us enjoy appearances. Видимость в мою пользу! Будем же наслаждаться этой видимостью.
Heavens, how beautiful she is! Бог мой, до чего же она хороша!
How I like her great blue eyes when I see them at close quarters, and they look at me in the way they often do? Как нравятся мне эти огромные голубые глаза, когда видишь их совсем близко, когда они смотрят прямо на тебя, как это теперь часто бывает.
What a difference between this spring and that of last year, when I lived an unhappy life among three hundred dirty malicious hypocrites, and only kept myself afloat through sheer force of character, I was almost as malicious as they were." Какая разница - эта весна и весна в прошлом году, когда я чувствовал себя таким несчастным и когда только сила воли поддерживала меня среди этих трех сотен лицемеров, злобных, отвратительных. И сам я был почти такой же злобный, как они".
"That young girl is making fun of me," Julien would think in his suspicious days. Но в минуты сомнения Жюльен говорил себе: "Эта девица потешается надо мной.
"She is acting in concert with her brother to make a fool of me. Она сговорилась со своим братом, и они дурачат меня.
But she seems to have an absolute contempt for her brother's lack of energy. Но ведь она, кажется, так презирает его за слабохарактерность.
He is brave and that is all. Он храбр, и только, говорила она мне.
He has not a thought which dares to deviate from the conventional. Да и вся храбрость его только в том, что он не боялся испанских шпаг; а в Париже он боится всего: шагу не ступит, вечно дрожит, как бы не попасть в смешное положение. У него нет ни одной мысли, которая бы хоть чуточку отступала от общепринятых взглядов.
It is always I who have to take up the cudgels in his defence. Мне даже приходится всегда заступаться за него.
A young girl of nineteen! Ведь это девятнадцатилетняя девушка!
Can one at that age act up faithfully every second of the day to the part which one has determined to play. Возможно ли в этом возрасте притворяться с таким постоянством, ни на секунду не изменяя себе?
On the other hand whenever mademoiselle de la Mole fixes her eyes on me with a singular expression comte Norbert always goes away. Но, с другой стороны, стоит только мадемуазель де Ла-Моль устремить на меня свои огромные голубые глаза и с таким особенным выражением, как граф Норбер сейчас же уходит.
I think that suspicious. Ought he not to be indignant at his sister singling out a servant of her household? For that is how I heard the Duke de Chaulnes speak about me. В этом есть что-то подозрительное: должно быть, он возмущен, что сестра отличает какого-то слугу из домашней челяди: ведь я сам слышал, как герцог де Шон так именно и отзывался обо мне".
This recollection caused anger to supersede every other emotion. При этом воспоминании злоба вытеснила в Жюльене все другие чувства.
It is simply a fashion for old fashioned phraseology on the part of the eccentric duke?" "Может быть, этот маньяк-герцог питает пристрастие к старинной манере выражаться?"
"Well, she is pretty!" continued Julien with a tigerish expression, "I will have her, I will then go away, and woe to him who disturbs me in my flight." "Да, она красива, - продолжал Жюльен, сверкая глазами, как тигр, - я овладею ею, а потом уйду. И горе тому, кто попробует меня задержать!"
This idea became Julien's sole preoccupation. He could not think of anything else. Предаваться этим мечтам стало теперь единственным занятием Жюльена: он ни о чем другом не мог думать.
His days passed like hours. Дни для него летели, как часы.
Every moment when he tried to concentrate on some important matter his mind became a blank, and he would wake up a quarter of an hour afterwards with a beating heart and an anxious mind, brooding over this idea "does she love me?" Едва у него выдавалась минута, когда он хотел заняться чем-нибудь серьезным, как мысли его уносились прочь; проходило четверть часа, и он, очнувшись, чувствовал, как сердце его замирает, охваченное жадным стремлением, в голове стоит туман, и весь он поглощен только одним: "Любит ли она меня?"
CHAPTER XLI XI
A YOUNG GIRL'S DOMINION ВЛАСТЬ ЮНОЙ ДЕВУШКИ
I admire her beauty but I fear her intellect.-M?rim?e. Я восхищаюсь ее красотой, но боюсь ее ума. Мериме
If Julien had employed the time which he spent in exaggerating Matilde's beauty or in working himself up into a rage against that family haughtiness which she was forgetting for his sake in examining what was going on in the salon, he would have understood the secret of her dominion over all that surrounded her. Если бы Жюльен, вместо того, чтобы превозносить про себя красоту Матильды или возмущаться унаследованным ею от предков высокомерием, которое она для него покидала, употребил это время на то, чтобы понаблюдать за тем, что происходит в гостиной, он бы понял, в чем заключалась ее власть над всеми окружающими.
When anyone displeased mademoiselle de La Mole she managed to punish the offender by a jest which was so guarded, so well chosen, so polite and so neatly timed, that the more the victim thought about it, the sorer grew the wound. Стоило только кому-нибудь не угодить м-ль де Ла-Моль, она всегда умела наказать виновного столь тонко рассчитанной, столь меткой шуткой, которая, не выходя за пределы приличий, ранила так остро, что укол, нанесенный ею, давал себя чувствовать все сильнее и сильнее, чем больше вы над этим задумывались.
She gradually became positively terrible to wounded vanity. Постепенно он становился невыносимым для оскорбленного самолюбия.
As she attached no value to many things which the rest of her family very seriously wanted, she always struck them as self-possessed. В силу того, что многие вещи, представлявшие собой предмет заветных стремлений других членов семьи, не имели для нее никакой цены, она всегда казалась всем необычайно хладнокровной.
The salons of the aristocracy are nice enough to brag about when you leave them, but that is all; mere politeness alone only counts for something in its own right during the first few days. Аристократический салон приятен тем, что, выйдя из него, человек может упомянуть о нем при случае, - и это все. Полное отсутствие мысли, пустые фразы, настолько банальные, что превосходят всякое ханжество, - все это может довести до исступления своей тошнотворной приторностью. Вежливость и только вежливость -сама по себе вещь достойная, но лишь на первых порах.
Julien experienced this after the first fascination and the first astonishment had passed off. Жюльен испытал это после того, как первое время был ею изумлен, очарован.
"Politeness," he said to himself "is nothing but the absence of that bad temper which would be occasioned by bad manners." Вежливость, говорил он себе, - это только отсутствие раздражения, которое прорывается при дурных манерах.
Mathilde was frequently bored; perhaps she would have been bored anywhere. Матильда часто скучала; возможно, она скучала бы совершенно так же в любом ином месте.
She then found a real distraction and real pleasure in sharpening an epigram. И вот тут-то придумать какое-нибудь колкое словечко доставляло ей истинное развлечение и удовольствие.
It was perhaps in order to have more amusing victims than her great relations, the academician and the five or six other men of inferior class who paid her court, that she had given encouragement to the marquis de Croisenois, the comte Caylus and two or three other young men of the highest rank. И, может быть, только для того, чтобы изощряться в этом над более занятными жертвами, чем ее почтенные родители, академик да еще пять-шесть приживалов, которые заискивали перед ней, она и подавала надежды маркизу де Круазенуа, графу де Келюсу и еще двум-трем в высшей степени достойным молодым людям.
They simply represented new subjects for epigrams. Это были для нее просто новые мишени для насмешек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x