Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I want to see what answer he will make. Мне хочется посмотреть, что он на это ответит.
But I will choose one of the moments when his eyes are shining. Надо только уловить такой момент, когда у него загораются глаза.
Then he will not be able to lie to me. Тогда он не может мне лгать".
"He must be a Danton!" she added after a long and vague reverie. "А что, если это Дантон? - промолвила она, очнувшись от долгого раздумья.
"Well, suppose the revolution begins again, what figures will Croisenois and my brother cut then? - Ну что ж! Начнись опять революция, какую роль придется тогда играть Круазенуа и моему брату?
It is settled in advance: Sublime resignation. Она уже предопределена заранее: величественная покорность Судьбе.
They will be heroic sheep who will allow their throats to be cut without saying a word. Это будут героические бараны, которые дадут перерезать себя без малейшего сопротивления.
Their one fear when they die will still be the fear of being bad form. Единственно, чего они будут опасаться, умирая, -это опять-таки погрешить против хорошего тона.
If a Jacobin came to arrest my little Julien he would blow his brains out, however small a chance he had of escaping. А мой маленький Жюльен, если у него будет хоть какая-нибудь надежда спастись, всадит пулю в лоб первому якобинцу, который явится его арестовать.
He is not frightened of doing anything in bad form." Уж он-то не побоится дурного тона, нет".
These last words made her pensive; they recalled painful memories and deprived her of all her boldness. Эти слова заставили ее задуматься. Они пробудили в ней какие-то мучительные воспоминания, и весь ее задор сразу пропал.
These words reminded her of the jests of MM. de Caylus, Croisenois, de Luz and her brother; these gentlemen joined in censuring Julien for his priestly demeanour, which they said was humble and hypocritical. Слова эти напомнили ей шутки г-д де Келюса, де Круазенуа, де Люза и ее брата. Все они в один голос упрекали Жюльена в том, что у него вид святоши - смиренный, лицемерный.
"But," she went on suddenly with her eyes gleaming with joy, "the very bitterness and the very frequency of their jests prove in spite of themselves that he is the most distinguished man whom we have seen this winter. - Ах, - вдруг воскликнула она с радостно загоревшимся взором, - их ехидство и эти постоянные шутки и доказывают, наперекор им самим, что это самый замечательный человек из всех, кого мы видели в эту зиму!
What matter his defects and the things which they make fun of? Что им за дело до его недостатков, до его смешных странностей?
He has the element of greatness and they are shocked by it. Yes, they, the very men who are so good and so charitable in other matters. В нем есть настоящее величие, и это-то их и задевает, несмотря на всю их снисходительность и доброту.
It is a fact that he is poor and that he has studied in order to be a priest; they are the heads of a squadron and never had any need of studying; they found it less trouble. Разумеется, он беден и он учился, чтобы стать священником, а они командуют эскадронами, и им нет надобности учиться. Это много удобнее.
"In spite of all the handicap of his everlasting black suit and of that priestly expression which he must wear, poor boy, if he isn't to die of hunger, his merit frightens them, nothing could be clearer. И, однако, несмотря на все минусы - этот его неизменный черный костюм и поповскую мину, с которой бедняжке приходится ходить, чтобы не умереть с голоду, - его превосходство пугает их. Это совершенно ясно.
And as for that priest-like expression, why he no longer has it after we have been alone for some moments, and after those gentlemen have evolved what they imagine to be a subtle and impromptu epigram, is not their first look towards Julien? А эта поповская мина мгновенно у него улетучивается, стоит нам только хоть на несколько секунд остаться с ним наедине. Когда этим господам случается отпустить какую-нибудь остроту, которая им самим кажется блестящей и неожиданной, они прежде всего поглядывают на Жюльена.
I have often noticed it. Я это прекрасно заметила.
And yet they know well that he never speaks to them unless he is questioned. И ведь они отлично знают, что сам он никогда не заговорит с ними, пока к нему не обратятся с вопросом.
I am the only one whom he speaks to. Он разговаривает только со мной.
He thinks I have a lofty soul. Он видит во мне возвышенную натуру.
He only answers the points they raise sufficiently to be polite. А на их возражения отвечает ровно столько, сколько этого требует вежливость.
He immediately reverts into respectfulness. И сейчас же почтительно умолкает.
But with me he will discuss things for whole hours, he is not certain of his ideas so long as I find the slightest objection to them. Со мной он готов спорить целыми часами и только тогда не сомневается в своей правоте, когда у меня не находится ни малейшего возражения.
There has not been a single rifle-shot fired all this winter; words have been the only means of attracting attention. И в конце концов за всю эту зиму мы ни разу не поссорились с ним всерьез, разве что иногда говорили друг другу колкости нарочно, для того, чтобы обратить на себя внимание.
Well, my father, who is a superior man and will carry the fortunes of our house very far, respects Julien. Да что там, даже отец-уж на что выдающийся человек, ведь только ему мы обязаны престижем нашего дома, - и тот уважает Жюльена.
Every one else hates him, no one despises him except my mother's devout friends." Все остальные его ненавидят, но никто не презирает его, если не считать этих ханжей, приятельниц моей матушки.
The Comte de Caylus had or pretended to have a great passion for horses; he passed his life in his stables and often breakfasted there. Граф де Келюс был или старался прослыть страстным любителем лошадей; вся жизнь его проходила на конюшне, он нередко даже завтракал там.
This great passion, together with his habit of never laughing, won for him much respect among his friends: he was the eagle of the little circle. Такая необыкновенная страсть, а также привычка никогда не улыбаться завоевали ему великое уважение среди друзей; словом, это была выдающаяся фигура, сущий орел этого маленького кружка.
As soon as they had reassembled the following day behind madame de la Mole's armchair, M. de Caylus, supported by Croisenois and by Norbert, began in Julien's absence to attack sharply the high opinion which Mathilde entertained for Julien. He did this without any provocation, and almost the very minute that he caught sight of mademoiselle de la Mole. Едва только все они собрались на другой день позади огромного кресла г-жи де Ла-Моль -Жюльен на этот раз отсутствовал, - как г-н де Келюс, поддерживаемый Круазенуа и Норбером, принялся ретиво оспаривать лестное мнение Матильды о Жюльене, и при этом без всякого повода, а прямо с места в карьер, едва только он увидел м-ль де Ла-Моль.
She tumbled to the subtlety immediately and was delighted with it. Она сразу разгадала этот нехитрый маневр и пришла в восхищение.
"So there they are all leagued together," she said to herself, "against a man of genius who has not ten louis a year to bless himself with and who cannot answer them except in so far as he is questioned. "Вот они все теперь друг за дружку, - подумала она, - все против одного даровитого человека, у которого нет и десяти луидоров ренты и который не может даже ответить им, пока они не соблаговолят обратиться к нему с вопросом.
They are frightened of him, black coat and all. Он внушает им страх даже в своем черном костюме.
But how would things stand if he had epaulettes?" Что же было бы, если бы он носил эполеты?"
She had never been more brilliant, hardly had Caylus and his allies opened their attack than she riddled them with sarcastic jests. Никогда еще она не блистала таким остроумием. Едва они повели - наступление, как она сразу обрушилась язвительнейшими насмешками на Келюса и его союзников.
When the fire of these brilliant officers was at length extinguished she said to M. de Caylus, Когда огонь шуток этих блестящих офицеров был подавлен, она обратилась к г-ну де Келюсу.
"Suppose that some gentleman in the Franche-Comt? mountains finds out to-morrow that Julien is his natural son and gives him a name and some thousands of francs, why in six months he will be an officer of hussars like you, gentlemen, in six weeks he will have moustaches like you gentlemen. - Стоит завтра какому-нибудь дворянину из франшконтейских гор установить, что Жюльен -его побочный сын, и завещать ему свое имя и несколько тысяч франков, - не пройдет и полутора месяцев, как у него появятся совсем такие же усы, как у вас, господа, а через каких-нибудь полгода он сделается гусарским офицером, как и вы, господа.
And then his greatness of character will no longer be an object of ridicule. И тогда величие его характера уж отнюдь не будет смешным.
I shall then see you reduced, monsieur the future duke, to this stale and bad argument, the superiority of the court nobility over the provincial nobility. Я вижу, господин будущий герцог, у вас теперь остался только один, да и тот негодный и устаревший, довод - превосходство придворного дворянства над дворянством провинциальным.
But where will you be if I choose to push you to extremities and am mischievous enough to make Julien's father a Spanish duke, who was a prisoner of war at Besan?on in the time of Napoleon, and who out of conscientious scruples acknowledges him on his death bed?" MM. de Caylus, and de Croisenois found all these assumptions of illegitimacy in rather bad taste. А что же у вас останется, если я вас сейчас припру к стене и дам в отцы Жюльену испанского герцога, томившегося в плену в Безансоне во время наполеоновских войн? Представьте себе, что в порыве раскаяния этот герцог на смертном одре признает Жюльена своим сыном! Все эти разговоры о незаконном рождении показались г-дам де Келюсу и де Круазенуа несколько дурного тона.
That was all they saw in Mathilde's reasoning. Вот все, что они изволили усмотреть в рассуждениях Матильды.
His sister's words were so clear that Norbert, in spite of his submissiveness, assumed a solemn air, which one must admit did not harmonise very well with his amiable, smiling face. He ventured to say a few words. Как ни привык подчиняться сестре Норбер, но ее речи были уж до того ясны, что он принял внушительный вид, который, надо признаться, отнюдь не шел к его улыбающейся и добрейшей физиономии, и даже осмелился сказать по этому поводу несколько слов.
"Are you ill? my dear," answered Mathilde with a little air of seriousness. - Уж не больны ли вы, друг мой? - состроив озабоченную мину, сказала ему Матильда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x