Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You must be very bad to answer jests by moralizing." | - Должно быть, вы захворали всерьез, если вам приходит в голову отвечать нравоучениями на шутку. |
"Moralizing from you! | Вы - и нравоучения! |
Are you soliciting a job as prefect?" | Уж не собираетесь ли вы стать префектом! |
Mathilde soon forgot the irritation of the comte de Caylus, the bad temper of Norbert, and the taciturn despair of M. de Croisenois. | Матильда очень скоро позабыла и обиженный тон графа де Келюса, и недовольство Норбера, и безмолвное отчаяние де Круазенуа. |
She had to decide one way or the other a fatal question which had just seized upon her soul. | Ей надо было разрешить одно роковое сомнение, которое закралось в ее душу. |
"Julien is sincere enough with me," she said to herself, "a man at his age, in a inferior position, and rendered unhappy as he is by an extraordinary ambition, must have need of a woman friend. I am perhaps that friend, but I see no sign of love in him. | "Жюльен искренен со мной, - думала она - В его годы, при таком подчиненном положении, да еще снедаемый невероятным честолюбием, он, конечно, испытывает потребность в друге, - я и есть этот друг; но я не вижу у него никакой любви. |
Taking into account the audacity of his character he would surely have spoken to me about his love." | А ведь это такая смелая натура, он бы не побоялся сказать мне, что любит меня". |
This uncertainty and this discussion with herself which henceforth monopolised Mathilde's time, and in connection with which she found new arguments each time that Julien spoke to her, completely routed those fits of boredom to which she had been so liable. | Эта неуверенность, этот спор с самой собой, который заполнял теперь каждое мгновение жизни Матильды - ибо достаточно ей было поговорить с Жюльеном, как у нее находились новые доводы и возражения, - окончательно излечили ее от приступов скуки, беспрестанно одолевавшей ее до сих пор. |
Daughter as she was of a man of intellect who might become a minister, mademoiselle de la Mole had been when in the convent of the Sacred Heart, the object of the most excessive flattery. | Дочь весьма умного человека, который в один прекрасный день мог, став министром, вернуть духовенству его угодья, м-ль де Ла-Моль была предметом самой неумеренной лести в монастыре Сердца Иисусова. |
This misfortune can never be compensated for. | Такое несчастье навсегда остается непоправимым. |
She had been persuaded that by reason of all her advantages of birth, fortune, etc., she ought to be happier than any one else. | Ей внушили, что благодаря всяческим преимуществам - происхождению, состоянию и всему прочему - она должна быть счастливее всех других. |
This is the cause of the boredom of princes and of all their follies. | Вот это-то и является источником скуки всех королей в мире и их бесконечных самодурств. |
Mathilde had not escaped the deadly influence of this idea. | Матильда не избежала пагубного влияния этого внушения. |
However intelligent one may be, one cannot at the age of ten be on one's guard against the flatteries of a whole convent, which are apparently so well founded. | Каким умом ни обладай, трудно в десять лет устоять перед лестью целого монастыря, лестью, к тому же столь прочно обоснованной. |
From the moment that she had decided that she loved Julien, she was no longer bored. | С той минуты, как она решила, что любит Жюльена, она перестала скучать. |
She congratulated herself every day on having deliberately decided to indulge in a grand passion. | Она восторгалась своей решимостью изведать великую страсть. |
"This amusement is very dangerous," she thought. "All the better, all the better, a thousand times. | "Но это очень опасная забава, - говорила она себе - Тем лучше! В тысячу раз лучше! |
Without a grand passion I should be languishing in boredom during the finest time of my life, the years from sixteen to twenty. | Без этой высокой страсти я умирала от скуки в самую прекрасную пору моей жизни - от шестнадцати до двадцати лет. |
I have already wasted my finest years: all my pleasure consisted in being obliged to listen to the silly arguments of my mother's friends who when at Coblentz in 1792 were not quite so strict, so they say, as their words of to-day." | Я и так уже упустила лучшие годы. Все развлечения для меня заключались в том, что я вынуждена была слушать бессмысленные рассуждения приятельниц моей матери: а ведь говорят, что в тысяча семьсот девяносто втором году в Кобленце они вовсе не отличались такой суровостью, как их теперешние нравоучения". |
It was while Mathilde was a prey to these great fits of uncertainty that Julien was baffled by those long looks of hers which lingered upon him. | В такие минуты великих сомнений, одолевавших Матильду, Жюльен много раз замечал на себе ее долгие взгляды и не понимал, что это значит. |
He noticed, no doubt, an increased frigidity in the manner of comte Norbert, and a fresh touch of haughtiness in the manner of MM. de Caylus, de Luz and de Croisenois. | Он ясно чувствовал, что в обращении с ним графа Норбера появилась какая-то чрезмерная холодность, что г-да де Келюс, де Люз, де Круазенуа стали держаться с ним крайне высокомерно. |
He was accustomed to that. | Но он уже привык к этому. |
He would sometimes be their victim in this way at the end of an evening when, in view of the position he occupied, he had been unduly brilliant. | Неприятности такого рода случались с ним не раз после какого-нибудь вечера, когда он блистал в разговоре больше, чем подобало его положению. |
Had it not been for the especial welcome with which Mathilde would greet him, and the curiosity with which all this society inspired him, he would have avoided following these brilliant moustachioed young men into the garden, when they accompanied mademoiselle de La Mole there, in the hour after dinner. | Если бы не то исключительное внимание, которое проявляла к нему Матильда, и не собственное его любопытство, которое подзадоривало его узнать, что, в сущности, за всем этим кроется, он бы решительно уклонился от послеобеденных прогулок по саду в компании этих блестящих молодых людей с усиками, увивавшихся возле м-ль де Ла-Моль. |
"Yes," Julien would say to himself, "it is impossible for me to deceive myself, mademoiselle de la Mole looks at me in a very singular way. | "Да, невозможно, чтобы я так уж ошибался, -рассуждал сам с собой Жюльен - Ясно, что мадемуазель де Ла-Моль поглядывает на меня как-то очень странно. |
But even when her fine blue open eyes are fixed on me, wide open with the most abandon, I always detect behind them an element of scrutiny, self-possession and malice. | Но даже когда ее прекрасные голубые глаза устремлены на меня как будто в самозабвении, я всегда читаю в глубине их какую-то пытливость, что-то холодное и злое. |
Is it possible that this may be love? | Возможно ли, чтобы это была любовь? |
But how different to madame de R?nal's looks!" | Какая разница! Таким ли взором глядела на меня госпожа де Реналь!" |
One evening after dinner Julien, who had followed M. de la Mole into his study, was rapidly walking back to the garden. | Как-то раз после обеда Жюльен, проводив г-на де Ла-Моля до его кабинета, поспешно возвращался в сад. |
He approached Mathilde's circle without any warning, and caught some words pronounced in a very loud voice. | Когда он подходил к компании, окружавшей Матильду, до него долетело несколько громко произнесенных слов. |
She was teasing her brother. | Матильда поддразнивала брата. |
Julien heard his name distinctly pronounced twice. | Жюльен дважды отчетливо услышал свое имя. |
He appeared. There was immediately a profound silence and abortive efforts were made to dissipate it. | Как только он подошел, внезапно воцарилось полное молчание, и их неловкие попытки прервать его явно не удавались. |
Mademoiselle de la Mole and her brother were too animated to find another topic of conversation. MM. de Caylus, de Croisenois, de Luz, and one of their friends, manifested an icy coldness to Julien. | М-ль де Ла-Моль и ее брат оба были слишком возбуждены и неспособны говорить о чем-либо другом. Г-да де Келюс, де Круазенуа, де Люз и еще один их приятель встретили Жюльена ледяной холодностью. |
He went away. | Он удалился. |
CHAPTER XLIII | XIII |
A PLOT | ЗАГОВОР |
Disconnected remarks, casual meetings, become transformed in the eyes of an imaginative man into the most convincing proofs, if he has any fire in his temperament.-Schiller. | Обрывки разговоров, случайные встречи превращаются в неопровержимые доказательства для человека, наделенного воображением, если в сердце его сокрыта хоть искра пламени. Шиллер |
The following day he again caught Norbert and his sister talking about him. | На другой день он снова наткнулся на Норбера с сестрой, когда они разговаривали о нем. |
A funereal silence was established on his arrival as on the previous day. | Едва только они его увидели, воцарилось мертвое молчание, точь-в-точь как накануне. |
His suspicions were now unbounded. | Теперь уж ничто не могло остановить его подозрений. |
"Can these charming young people have started to make fun of me? | Так, значит, эти прелестные молодые люди вздумали издеваться над ним? |
I must own this is much more probable, much more natural than any suggested passion on the part of mademoiselle de La Mole for a poor devil of a secretary. | Признаться, это гораздо более вероятно и естественно, чем эта вообразившаяся мне страсть мадемуазель де Ла-Моль к ничтожному письмоводителю. |
In the first place, have those people got any passions at all? | Да разве эти люди способны на какую-нибудь страсть? |
Mystification is their strong point. | Строить козни - вот это они умеют. |
They are jealous of my poor little superiority in speaking. | Они завидуют моему скромному дару, умению овладеть разговором. |
Being jealous again is one of their weaknesses. | Зависть - вот их уязвимое место. |
On that basis everything is explicable. | Таким образом, все очень просто объясняется. |
Mademoiselle de La Mole simply wants to persuade me that she is marking me out for special favour in order to show me off to her betrothed?" | Мадемуазель де Ла-Моль задумала убедить меня, что она ко мне неравнодушна, с единственной целью сделать меня посмешищем в глазах своего нареченного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать