Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He thought that it was his duty to speak to her, it was certainly perfectly feasible, but mademoiselle de la Mole would not listen to him and disappeared. | Он подумал, что ему следовало бы что-то сказать ей - более удобный момент трудно было бы и выбрать, - но м-ль де Ла-Моль не пожелала его слушать и исчезла. |
Julien was delighted. He did not know what to say. | Жюльен был в восторге, ибо он не знал, что ей сказать. |
"If all this is not a put up job with comte Norbert, it is clear that it is my cold looks which have kindled the strange love which this aristocratic girl chooses to entertain for me. | "Если только все это не шутка, которую они затеяли сообща с графом Норбером, ясно как день, что именно мои невозмутимо холодные взгляды, они-то и зажгли эту диковинную любовь, которую эта знатная девица вздумала питать ко мне. |
I should be really too much of a fool if I ever allowed myself to take a fancy to that big blonde doll." | Я оказался бы непозволительно глуп, если бы когда-нибудь позволил себе увлечься всерьез этой долговязой белобрысой куклой". |
This train of reasoning left him colder and more calculating than he had ever been. | Это умозаключение привело к тому, что он почувствовал себя таким холодным и расчетливым, каким никогда в жизни не был. |
"In the battle for which we are preparing," he added, "pride of birth will be like a high hill which constitutes a military position between her and me. | "В сражении, которое сейчас готовится, -продолжал он, - ее дворянская гордость будет своего рода пригорком - военной позицией между мной и ею. |
That must be the field of the manoeuvres. | Вот по нему-то и надо бить. |
I made a great mistake in staying in Paris; this postponing of my departure cheapens and exposes me, if all this is simply a trick. | Я преглупо поступил, оставшись в Париже. Эта оттяжка с отъездом унижает меня, ставит меня в невыгодное положение, если, конечно, это не что иное, как комедия. |
What danger was there in leaving? | А чем бы я рисковал, если бы уехал? |
If they were making fun of me, I was making fun of them. | Вышло бы, что и я насмеялся над ними, в случае если они насмехаются надо мной. |
If her interest for me was in any way real, I was making that interest a hundred times more intense." | А если она действительно сколько-нибудь интересуется мной, то ее интерес ко мне только вырос бы от этого во сто раз". |
Mademoiselle de la Mole's letter had given Julien's vanity so keen a pleasure, that wreathed as he was in smiles at his good fortune he had forgotten to think seriously about the propriety of leaving. | Письмо м-ль де Ла-Моль до такой степени приятно польстило тщеславию Жюльена, что хоть он и посмеивался, не решаясь поверить тому, что произошло, но ему и в голову не пришло серьезно подумать, как уместен был бы его отъезд. |
It was one of the fatal elements of his character to be extremely sensitive to his own weaknesses. | Он был чрезвычайно чувствителен к своим промахам, - это была злосчастная черта его характера. |
He was extremely upset by this one, and had almost forgotten the incredible victory which had preceded this slight check, when about nine o'clock mademoiselle de la Mole appeared on the threshold of the library, flung him a letter and ran away. | На этот раз он до такой степени огорчился, что у него чуть ли не вылетела из памяти необычайная победа, предшествовавшая этой маленькой неудаче, когда вдруг, часов около девяти, на пороге библиотеки появилась м-ль де Ла-Моль, бросила ему письмо и убежала. |
"So this is going to be the romance by letters," he said as he picked it up. | "Похоже, что это будет роман в письмах, -промолвил он, поднимая письмо. |
"The enemy makes a false move; I will reply by coldness and virtue." | - Неприятель делает вероломную вылазку, ну, а я пущу в ход холодность и добродетель!" |
He was asked with a poignancy which merely increased his inner gaiety to give a definite answer. | У него просили определенного ответа, при этом с таким высокомерием, что его это развеселило. |
He indulged in the pleasure of mystifying those persons who he thought wanted to make fun of him for two pages, and it was out of humour again that he announced towards the end of his answer his definite departure on the following morning. | Он доставил себе удовольствие и исписал целых две страницы, дурачась над людьми, которым вздумалось издеваться над ним, и в конце письма забавы ради прибавил, что уезжает завтра рано утром. |
"The garden will be a useful place to hand her the letter," he thought after he had finished it, and he went there. He looked at the window of mademoiselle de la Mole's room. | Окончив письмо, от тут же подумал: "Отдам ей в саду". Он вышел в сад и поглядел на окна комнаты м-ль де Ла-Моль. |
It was on the first storey, next to her mother's apartment, but there was a large ground floor. | Комната ее помещалась во втором этаже, рядом с апартаментами матери, но под ними были большие антресоли. |
This latter was so high that, as Julien walked under the avenue of pines with his letter in his hands, he could not be seen from mademoiselle de la Mole's window. | Второй этаж был расположен так высоко, что Жюльена, который с письмом в руках прогуливался по липовой аллее, нельзя было увидеть из окна м-ль де Ла-Моль. |
The dome formed by the well clipped pines intercepted the view. | Его совершенно закрывал свод из липовых деревьев, подстриженных с необыкновенной тщательностью. |
"What!" said Julien to himself angrily, "another indiscretion! | "Да что это я! - вдруг с досадой подумал Жюльен. - Какая опять неосторожность! |
If they have really begun making fun of me, showing myself with a letter is playing into my enemy's hands." | Если все это задумано нарочно, чтобы посмеяться надо мной, - расхаживать тут, на виду, с письмом в руке - значит помогать моим неприятелям". |
Norbert's room was exactly above his sister's and if Julien came out from under the dome formed by the clipped branches of the pine, the comte and his friend could follow all his movements. | Комната графа Норбера находилась как раз над комнатой его сестры, и стоило только Жюльену выйти из-под зеленого свода подстриженных лип, граф и его друзья могли отлично наблюдать за всеми его движениями. |
Mademoiselle de la Mole appeared behind her window; he half showed his letter; she lowered her head, then Julien ran up to his own room and met accidentally on the main staircase the fair Mathilde, who seized the letter with complete self-possession and smiling eyes. | Мадемуазель де Ла-Моль появилась у своего окна. Он показал ей уголок письма, она кивнула. Жюльен бегом бросился к себе наверх и вдруг на парадной лестнице столкнулся лицом к лицу с прелестной Матильдой, которая совершенно спокойно выхватила у него из рук письмо и посмотрела на него смеющимися глазами. |
"What passion there was in the eyes of that poor madame de R?nal," said Julien to himself, "when she ventured to receive a letter from me, even after six months of intimate relationship! | "Сколько чувства бывало в глазах бедняжки госпожи де Реналь, - подумал Жюльен, - когда уже спустя полгода после того, как мы стали близки друг другу, она так робко брала у меня из рук письмо. |
I don't think she ever looked at me with smiling eyes in her whole life." | Мне кажется, она ни разу в жизни не смотрела на меня смеющимися глазами". |
He did not formulate so precisely the rest of his answer; was he perhaps ashamed of the triviality of the motive which were actuating him? | Он не пытался довести свою мысль до конца и найти ей объяснение; быть может, он устыдился суетности своих побуждений. |
"But how different too," he went on to think, "are her elegant morning dress and her distinguished appearance! | "Но какая же, однако, разница, - не унималась мысль, - и в изяществе утреннего туалета и в изяществе манер! |
A man of taste on seeing mademoiselle de la Mole thirty yards off would infer the position which she occupies in society. | Всякий человек со вкусом, увидев Матильду на расстоянии тридцати шагов, сразу поймет, к какому классу общества принадлежит эта девушка. |
That is what can be called a specific merit." | Вот уж это у нее действительно бесспорное достоинство". |
In spite of all this humorousness, Julien was not yet quite honest with himself; madame de R?nal had no marquis de Croisenois to sacrifice to him. | Так, пошучивая, Жюльен все-таки не признавался себе до конца в своей мысли: ведь у г-жи де Реналь не было маркиза де Круазенуа, которым она могла бы для него пожертвовать. |
His only rival was that grotesque sub-prefect, M. Charcot, who assumed the name of Maugiron, because there were no Maugirons left in France. | Единственным его соперником был этот гнусный помощник префекта г-н Шарко, который называл себя де Можироном, потому что никого из Можиронов в живых не осталось. |
At five o'clock Julien received a third letter. It was thrown to him from the library door. | В пять часов дня Жюльен получил третье письмо: ему бросили его с самого порога библиотеки. |
Mademoiselle de la Mole ran away again. | И опять м-ль де Ла-Моль сразу убежала. |
"What a mania for writing," he said to himself with a laugh, "when one can talk so easily. | "Какая страсть к переписке! - смеясь, подумал Жюльен. - Так просто было бы поговорить друг с другом! |
The enemy wants my letters, that is clear, and many of them." | Ясно, неприятель желает заполучить мои письма, да побольше!" |
He did not hurry to open this one. | Он, не торопясь, распечатал письмо. |
"More elegant phrases," he thought; but he paled as he read it. | "Опять красивые фразы..." - подумал он, но, пробежав письмо глазами, он побледнел. |
There were only eight lines. | В нем было всего восемь строк: |
"I need to speak to you; I must speak to you this evening. Be in the garden at the moment when one o'clock is striking. | "Мне надо поговорить с вами, мне необходимо поговорить с вами сегодня же вечером: как только пробьет час ночи, выходите в сад. |
Take the big gardeners' ladder near the well; place it against my window, and climb up to my room. | Возьмите большую лестницу садовника, у колодца, подставьте ее к моему окну и поднимитесь ко мне. |
It is moonlight; never mind." | Теперь полнолуние, светло - но все равно". |
CHAPTER XLV | XV |
IS IT A PLOT? | А ЭТО НЕ ЗАГОВОР? |
Oh, how cruel is the interval between the conception and the execution of a great project. | О, сколь мучителен промежуток времени, отделяющий смелый замысел от его выполнения! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать