Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll strike at your faces like Caesar's soldiers at Pharsalia. As for the letters, I can put them in a safe place." Но уж я позабочусь, чтобы и у вас сохранились следы: буду бить прямо по лицу, как солдаты Цезаря при Фарсале... А письма я сумею припрятать в надежное место".
Julien copied out the two last, hid them in a fine volume of Voltaire in the library and himself took the originals to the post. Жюльен переписал два последних письма и спрятал их в один из томов роскошного издания Вольтера, взятого из библиотеки, а оригиналы сам понес на почту.
"What folly am I going to rush into," he said to himself with surprise and terror when he returned. Когда он вернулся домой, он вдруг, словно очнувшись, спросил себя с изумлением и ужасом: "Что я делаю! Ведь это совершенно безумная затея!"
He had been a quarter of an hour without contemplating what he was to do on this coming night. До этого он целых четверть часа ни разу не подумал о том, что ему предстоит нынче ночью.
"But if I refuse, I am bound to despise myself afterwards. "Но если я откажусь, я потом буду презирать себя.
This matter will always occasion me great doubt during my whole life, and to a man like me such doubts are the most poignant unhappiness. Всю жизнь я буду мучиться сомнением, а для меня такое сомнение страшнее всего на свете.
Did I not feel like that for Amanda's lover! Как я тогда мучился из-за любовника этой Аманды!
I think I would find it easier to forgive myself for a perfectly clear crime; once admitted, I could leave off thinking of it. Мне кажется, я бы скорее простил себе самое настоящее преступление, раз признавшись, я бы перестал о нем думать.
"Why! Как!
I shall have been the rival of a man who bears one of the finest names in France, and then out of pure light-heartedness, declared myself his inferior! Судьба посылает мне такой невероятно счастливый случай, выделяет меня из толпы, чтобы сделать соперником человека, который носит одно из самых славных имен Франции, и я сам, добровольно, уступаю ему!
After all, it is cowardly not to go; these words clinch everything," exclaimed Julien as he got up ... "besides she is quite pretty." Да ведь это трусость - не пойти. А если так -тогда решено! - воскликнул Жюльен, вскакивая. -Да к тому же еще такая красотка!
"If this is not a piece of treachery, what a folly is she not committing for my sake. Если все это не предательство, то на какое же безумие решается она ради меня!..
If it's a piece of mystification, by heaven, gentlemen, it only depends on me to turn the jest into earnest and that I will do. А если это, черт возьми, фарс, что ж, господа, от меня зависит превратить эту шутку в нечто весьма серьезное, и я это сделаю.
"But supposing they tie my hands together at the moment I enter the room: they may have placed some ingenious machine there. А если мне сразу свяжут руки, как только я появлюсь в комнате? Вдруг они там поставят какой-нибудь хитроумный капкан!"
"It's like a duel," he said to himself with a laugh. "Но ведь это как на дуэли! - сказал он вдруг, рассмеявшись.
"Everyone makes a full parade, says my ma?tre d'armes, but the good God, who wishes the thing to end, makes one of them forget to parry. - Всякий удар можно парировать, как говорит мой учитель фехтования, но господь бог, который хочет положить конец поединку, делает так, что один из противников забывает отразить удар.
Besides, here's something to answer them with." Во всяком случае, у меня есть чем им ответить".
He drew his pistols out of his pocket, and although the priming was shining, he renewed it. - С этими словами он вытащил из кармана свои пистолеты и, хотя они были недавно заряжены, перезарядил их.
There was still several hours to wait. Времени впереди было много, можно было еще чем-нибудь заняться.
Julien wrote to Fouqu? in order to have something to do. Жюльен сел писать письмо Фуке:
"My friend, do not open the enclosed letter except in the event of an accident, if you hear that something strange has happened to me. "Друг мой, письмо, которое сюда вложено, ты вскроешь только в том случае, если что-нибудь случится, если ты услышишь, что со мной произошло нечто необыкновенное.
In that case blot out the proper names in the manuscript which I am sending you, make eight copies of it, and send it to the papers of Marseilles, Bordeaux, Lyons, Brussels, etc. Ten days later have the manuscript printed, send the first copy to M. the marquis de la Mole, and a fortnight after that throw the other copies at night into the streets of Verri?res." Тогда сотри собственные имена в рукописи, которую я тебе посылаю, сделай восемь копий и разошли их по газетам в Марсель, Бордо, Лион, Брюссель и так далее; через десять дней отпечатай эту рукопись и пошли первый экземпляр маркизу де Ла-Молю, а недели через две разбросай ночью остальные экземпляры по улицам Верьера".
Julien made this little memoir in defence of his position as little compromising as possible for mademoiselle de la Mole. Fouqu? was only to open it in the event of an accident. It was put in the form of a story, but in fact it exactly described his situation. В этом маленьком оправдательном документе, написанном в форме повествования, который Фуке надлежало вскрыть, только если случится что-нибудь необычайное, Жюльен постарался, насколько возможно, пощадить доброе имя м-ль де Ла-Моль; однако он все же весьма точно описал свое положение.
Julien had just fastened his packet when the dinner bell rang. It made his heart beat. Жюльен запечатывал свое послание, когда позвонили к обеду; сердце его забилось.
His imagination was distracted by the story which he had just composed, and fell a prey to tragic presentiments. Воображение его, взвинченное только что написанным рассказом, было полно страшных предчувствий.
He saw himself seized by servants, trussed, and taken into a cellar with a gag in his mouth. Он уже видел, как его хватают, связывают по рукам и по ногам, затыкают рот кляпом и тащат в подвал.
A servant was stationed there, who never let him out of sight, and if the family honour required that the adventure should have a tragic end, it was easy to finish everything with those poisons which leave no trace. They could then say that he had died of an illness and would carry his dead body back into his room. Там его оставят на попечение какого-нибудь холуя, который будет стеречь его, не спуская глаз. А если честь знатной фамилии требует трагического конца, нет ничего легче устроить это при помощи какого-нибудь яда, который не оставляет следов, и тогда скажут, что он умер от такой-то болезни, и мертвого перенесут в его комнату.
Thrilled like a dramatic author by his own story, Julien was really afraid when he entered the dining-room. Подобно автору, сочинившему драму, взволнованный собственным произведением, Жюльен действительно содрогался от страха, входя в столовую.
He looked at all those liveried servants-he studied their faces. Он поглядывал на этих слуг, разодетых в парадные ливреи. Он изучал их лица.
"Which ones are chosen for to-night's expedition?" he said to himself. "Кого из них выбрали для сегодняшней ночной экспедиции? - думал он.
"The memories of the court of Henri III. are so vivid in this family, and so often recalled, that if they think they have been insulted they will show more resolution than other persons of the same rank." - В этой семье еще так живы предания о дворе Г енриха III, так часто возвращаются к ним, что, конечно, эти люди, сочтя себя оскорбленными, способны, скорее чем кто-либо другой из их круга, прибегнуть к решительным действиям".
He looked at mademoiselle de la Mole in order to read the family plans in her eyes; she was pale and looked quite middle-aged. Он посмотрел на м-ль де Ла-Моль, пытаясь прочесть в ее глазах коварные замыслы ее семьи. Она была бледна, лицо ее было совсем как на средневековом портрете.
He thought that she had never looked so great: she was really handsome and imposing; he almost fell in love with her. Никогда еще он не замечал в нем столь возвышенного благородства; поистине она была прекрасна и величественна. Он чуть ли не почувствовал себя влюбленным.
"Pallida morte futura," he said to himself (her pallor indicates her great plans). "Pallida morte futura", - решил он про себя. ("Бледность ее выдает ее высокие замыслы".)
It was in vain that after dinner he made a point of walking for a long time in the garden, mademoiselle did not appear. Напрасно он после обеда долго расхаживал по саду: м-ль де Ла-Моль так и не показалась.
Speaking to her at that moment would have lifted a great weight off his heart. А какое бы бремя свалилось с его души, если бы он мог поговорить с ней сейчас!
Why not admit it? he was afraid. Почему не сказать прямо - ему было страшно.
As he had resolved to act, he was not ashamed to abandon himself to this emotion. А так как он уже твердо решил действовать, то сейчас, не стыдясь, предавался этому чувству.
"So long as I show the necessary courage at the actual moment," he said to himself, "what does it matter what I feel at this particular moment?" "Лишь бы только в решительный момент у меня хватило мужества, - говорил он себе. - А сейчас не все ли равно, что я допытываю?"
He went to reconnoitre the situation and find out the weight of the ladder. Он заранее пошел посмотреть, где находится лестница, попробовал, тяжела ли она.
"This is an instrument," he said to himself with a smile, "which I am fated to use both here and at Verri?res. "Видно, мне на роду написано пользоваться этим орудием, - сказал он себе, усмехнувшись. - Вот теперь здесь, как тогда - в Верьере.
What a difference! Но какая разница!
In those days," he added with a sigh, "I was not obliged to distrust the person for whom I exposed myself to danger. Да, там, - вздохнув, прибавил он, - мне не приходилось опасаться особы, ради которой я подвергал себя такому риску.
What a difference also in the danger!" Да и риск был далеко не тот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x