Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They had to reckon with extremely sharp people, the little Tanbeau was certainly a spy, but Mathilde and himself as well had their share of cleverness. Ведь они имеют дело с весьма проницательными людьми. Этот юный Тамбо, разумеется, настоящий шпион. Однако Матильда и он тоже не лишены хитрости.
What was easier than to meet in the library, and there make all arrangements? - Что может быть проще - встретиться в библиотеке и там обо всем условиться?
"I can appear in all parts of the h?tel," added Julien, "without rousing suspicion almost, in fact, in madame de la Mole's own room." - Я имею возможность, - продолжал Жюльен, -появляться, не возбуждая ни малейших подозрений, повсюду у вас в доме, вплоть до покоев госпожи де Ла-Моль.
It was absolutely necessary to go through it in order to reach her daughter's room. Только через комнаты г-жи де Ла-Моль и можно было пройти в комнату ее дочери.
If Mathilde thought it preferable for him always to come by a ladder, then he would expose himself to that paltry danger with a heart intoxicated with joy. Но если Матильде больше нравится, чтобы он и впредь взбирался к ней в окно по приставной лестнице, он с наслаждением готов подвергать себя этой ничтожной опасности.
As she listened to him speaking, Mathilde was shocked by this air of triumph. Матильда, слушая его, возмущалась этим победоносным тоном.
"So he is my master," she said to herself, she was already a prey to remorse. "Так, значит, он уже мой господин?" - говорила она себе. И ее терзало раскаяние.
Her reason was horrified at the signal folly which she had just committed. Рассудок ее восставал против той неслыханной глупости, которую она допустила.
If she had had the power she would have annihilated both herself and Julien. Если бы только она могла, она бы сейчас убила и себя и Жюльена.
When for a few moments she managed by sheer will-power to silence her pangs of remorse, she was rendered very unhappy by her timidity and wounded shame. Когда ей усилием воли удавалось на мгновение заглушить эти угрызения совести, чувства застенчивости и оскорбленного целомудрия причиняли ей невыносимые страдания.
She had quite failed to foresee the awful plight in which she now found herself. Никогда у нее даже и мысли не было, что это будет для нее так ужасно.
"I must speak to him, however," she said at last. "That is the proper thing to do. One does talk to one's lover." "И все-таки я должна заставить себя разговаривать с ним, - сказала она себе наконец, -ведь с возлюбленным принято разговаривать".
And then with a view of accomplishing a duty, and with a tenderness which was manifested rather in the words which she employed than in the inflection of her voice, she recounted various resolutions which she had made concerning him during the last few days. И, побуждаемая этим долгом по отношению к самой себе, она с чувством, которое проявлялось, впрочем, только в ее речах, но отнюдь не в голосе, стала рассказывать ему о том, какие противоречивые решения по поводу него она принимала и отменяла в течение этих последних дней.
She had decided that if he should dare to come to her room by the help of the gardener's ladder according to his instructions, she would be entirely his. И вот в конце концов она так решила: если у него хватит смелости явиться к ней, поднявшись по садовой лестнице, как она ему написала, она станет его возлюбленной.
But never were such tender passages spoken in a more polite and frigid tone. Но вряд ли когда-нибудь такие любовные речи произносились столь холодным и учтивым тоном.
Up to the present this assignation had been icy. Свидание это до сих пор было совершенно ледяным.
It was enough to make one hate the name of love. Поистине, к такой любви можно было проникнуться омерзением.
What a lesson in morality for a young and imprudent girl! Какой поучительный урок для молодой опрометчивой девицы!
Is it worth while to ruin one's future for moments such as this? Стоило ли рисковать всей своей будущностью ради такой минуты?
After long fits of hesitation which a superficial observer might have mistaken for the result of the most emphatic hate (so great is the difficulty which a woman's self-respect finds in yielding even to so firm a will as hers) Mathilde became eventually a charming mistress. После долгих колебаний, которые постороннему наблюдателю могли бы показаться следствием самой несомненной ненависти, - с таким трудом даже твердая воля Матильды преодолевала естественные женские чувства, стыдливость, гордость, - она, наконец, заставила себя стать его любовницей.
In point of fact, these ecstasies were a little artificial. Однако, сказать правду, эти любовные порывы были несколько надуманны.
Passionate love was still more the model which they imitated than a real actuality. Страстная любовь была для нее скорее неким образцом, которому следовало подражать, а не тем, что возникает само собой.
Mademoiselle de la Mole thought she was fulfilling a duty towards herself and towards her lover. Мадемуазель де Ла-Моль считала, что она выполняет долг по отношению к самой себе и к своему возлюбленному.
"The poor boy," she said to herself, "has shewn a consummate bravery. He deserves to be happy or it is really I who will be shewing a lack of character." "Бедняжка проявил поистине безупречную храбрость, - говорила она себе, - он должен быть осчастливлен, иначе это будет малодушием с моей стороны".
But she would have been glad to have redeemed the cruel necessity in which she found herself even at the price of an eternity of unhappiness. Но она с радостью согласилась бы обречь себя на вечные мучения, только бы избежать этой ужасной необходимости, которую она сама себе навязала.
In spite of the awful violence she was doing to herself she was completely mistress of her words. Несмотря на страшное насилие, которому она себя подвергла, Матильда внешне вполне владела собой.
No regret and no reproach spoiled that night which Julien found extraordinary rather than happy. Никакие сожаления и упреки не омрачили этой ночи, которая показалась Жюльену скорее необычайной, чем счастливой.
Great heavens! what a difference to his last twenty-four hours' stay in Verri?res. Какая разница, боже мой, с тем последним свиданием, с теми сутками, которые он провел в Верьере!"
These fine Paris manners manage to spoil everything, even love, he said to himself, quite unjustly. Эти прекрасные парижские правила хорошего тона ухитрились испортить все, даже самую любовь!" - говорил он себе, что было весьма несправедливо.
He abandoned himself to these reflections as he stood upright in one of the great mahogany cupboards into which he had been put at the sign of the first sounds of movement in the neighbouring apartment, which was madame de la Mole's. Этим размышлениям он предавался в одном из огромных шкафов красного дерева, куда его заставили спрятаться, как только послышалось движение в соседних покоях, занимаемых г-жой де Ла-Моль.
Mathilde followed her mother to mass, the servants soon left the apartment and Julien easily escaped before they came back to finish their work. Матильда отправилась с матерью к мессе, горничные ушли, и Жюльену удалось выскользнуть незаметно, прежде чем они вернулись и приступили к уборке комнат.
He mounted a horse and tried to find the most solitary spots in one of the forests near Paris. Он отправился верхом в Медонский лес; он ехал шагом и выбирал самые уединенные места.
He was more astonished than happy. Он чувствовал себя скорее изумленным, чем счастливым.
The happiness which filled his soul from time to time resembled that of a young sub-lieutenant who as the result of some surprising feat has just been made a full-fledged colonel by the commander-in-chief; he felt himself lifted up to an immense height. Радость, временами охватывавшая его, была подобна радости юного подпоручика, которого за какой-нибудь удивительный подвиг главнокомандующий сразу производит в полковники, - он чувствовал себя вознесенным на недосягаемую высоту.
Everything which was above him the day before was now on a level with him or even below him. Все то, что накануне стояло высоко над ним, теперь оказалось рядом или даже значительно ниже.
Little by little Julien's happiness increased in proportion as he got further away from Paris. Счастье Жюльена вырастало мало-помалу, по мере того, как оно отдалялось от него.
If there was no tenderness in his soul, the reason was that, however strange it may appear to say so, Mathilde had in everything she had done, simply accomplished a duty. Если в душе Матильды не пробудилось никакой нежности, это объяснялось, как это ни странно, тем, что она во всем своем поведении с ним повиновалась предписанному себе долгу.
The only thing she had not foreseen in all the events of that night, was the shame and unhappiness which she had experienced instead of that absolute felicity which is found in novels. В событиях этой ночи для нее не было ничего неожиданного, кроме горя и стыда, которые охватили ее, вместо того упоительного блаженства, о котором рассказывается в романах.
"Can I have made a mistake, and not be in love with him?" she said to herself. "Уж не ошиблась ли я? Да люблю ли я его?" -говорила она себе.
CHAPTER XLVII XVII
AN OLD SWORD СТАРИННАЯ ШПАГА
I now mean to be serious; it is time I now mean to be serious, - it is time,
Since laughter now-a-days is deemed too serious. Since laughter now-a-days is deem'd too serious.
A jest at vice by virtues called a crime. A jest at Vice by Virtue's call'd a crime.
Don Juan, c. xiii. "Don Juan", c. XIII, st.I
She did not appear at dinner. К обеду она не вышла.
She came for a minute into the salon in the evening, but did not look at Julien. Вечером она появилась на минутку в гостиной, но даже не взглянула на Жюльена.
He considered this behaviour strange, "but," he thought, Такое поведение показалось ему странным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x