Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There would have been no dishonour for me if I had been killed in M. de R?nal's gardens. Если бы меня тогда подстрелили в саду господина де Реналя, для меня не было бы в этом ничего позорного.
It would have been easy to have made my death into a mystery. Мою смерть, не задумываясь, приписали бы некоей необъяснимой случайности.
But here all kinds of abominable scandal will be talked in the salons of the H?tel de Chaulnes, the H?tel de Caylus, de Retz, etc., everywhere in fact. А здесь - каких только ужасов не будут рассказывать обо мне в гостиных у герцога де Шона, у Келюсов, у Реца и прочих - словом, повсюду!
I shall go down to posterity as a monster." Меня просто чудовищем сделают на веки вечные".
"For two or three years," he went on with a laugh, making fun of himself; but the idea paralysed him. "На два, на три года, не больше! - добавил он, посмеиваясь над собой.
"And how am I going to manage to get justified? - А чем бы можно было меня оправдать?
Suppose that Fouqu? does print my posthumous pamphlet, it will only be taken for an additional infamy. Ну, допустим, что Фуке напечатает мой посмертный памфлет, - ведь это лишь еще более заклеймит меня.
Why! Подумать только!
I get received into a house, and I reward the hospitality which I have received, the kindness with which I have been loaded by printing a pamphlet about what has happened and attacking the honour of women! Меня приютили в доме, и в благодарность за гостеприимство, за все благодеяния, которые мне здесь оказывают, я публикую памфлет с описанием того, что здесь делается! Порочу честь женщины!
Nay! I'd a thousand times rather be duped." Ах, нет, тысячу раз лучше остаться в дураках".
The evening was awful. Это был ужасный вечер.
CHAPTER XLVI XVI
ONE O'CLOCK IN THE MORNING ЧАС НОЧИ
This garden was very big, it had been planned a few years ago in perfect taste. Сад этот был очень большой, и разбит он был с изумительным вкусом тому назад несколько лет.
But the trees were more than a century old. It had a certain rustic atmosphere.-Massinger. Но деревья росли здесь со времен достопамятного Пре-о-Клера, столь прославившегося в царствование Г енриха III. Им было более ста лет. От них веяло каким-то диким привольем. Мессинджер
He was going to write a countermanding letter to Fouqu? when eleven o'clock struck. Он только что собрался написать Фуке, чтобы отменить свое предыдущее распоряжение, когда услышал, что бьет одиннадцать.
He noisily turned the lock of the door of his room as though he had locked himself in. Он громко стукнул задвижкой и несколько раз повернул ключ в дверном замке своей комнаты, словно запирался на ночь.
He went with a sleuth-like step to observe what was happening over the house, especially on the fourth storey where the servants slept. Затем, крадучись, пошел посмотреть, что делается в доме, в особенности на пятом этаже, где жили слуги.
There was nothing unusual. Нигде ничего особенного не происходило.
One of madame de la Mole's chambermaids was giving an entertainment, the servants were taking punch with much gaiety. У одной из горничных г-жи де Ла-Моль была вечеринка, собравшиеся весело попивали пунш.
"Those who laugh like that," thought Julien, "cannot be participating in the nocturnal expedition; if they were, they would be more serious." "Те, что там гогочут, - подумал Жюльен, - не могут участвовать в этой ночной засаде, - они были бы настроены посерьезней".
Eventually he stationed himself in an obscure corner of the garden. Наконец он пробрался в самый темный угол сада.
"If their plan is to hide themselves from the servants of the house, they will despatch the persons whom they have told off to surprise me over the garden wall. "Если они решили не посвящать в это дело здешних слуг, то люди, которым поручено схватить меня, явятся, очевидно, через садовую ограду.
"If M. de Croisenois shows any sense of proportion in this matter, he is bound to find it less compromising for the young person, whom he wishes to make his wife if he has me surprised before I enter her room." Если господин де Круазенуа все это хладнокровно обдумал, он, разумеется, должен был бы сообразить, что для репутации особы, на которой он собирается жениться, более безопасно схватить меня, прежде чем я успею проникнуть в ее комнату".
He made a military and extremely detailed reconnaissance. Он произвел настоящую рекогносцировку, и весьма тщательную.
"My honour is at stake," he thought. "If I tumble into some pitfall it will not be an excuse in my own eyes to say, 'I never thought of it.'" "Ведь тут на карту поставлена моя честь, - думал он, - и если я чего-нибудь не предусмотрю и попаду впросак, напрасно я потом буду говорить себе: "Ах, я об этом не подумал", - все равно я себе этого никогда не прощу".
The weather was desperately serene. Погода была на редкость ясная: тут уж надеяться было не на что.
About eleven o'clock the moon rose, at half-past twelve it completely illuminated the facade of the h?tel looking out upon the garden. Луна взошла около одиннадцати, и сейчас, в половине первого, она заливала ярким светом весь фасад особняка, выходивший в сад.
"She is mad," Julien said to himself. "Нет, она просто с ума сошла!" - думал Жюльен.
As one o'clock struck there was still a light in comte Norbert's windows. Пробило час, но в окнах графа Норбера все еще был виден свет.
Julien had never been so frightened in his life, he only saw the dangers of the enterprise and had no enthusiasm at all. Никогда за всю свою жизнь Жюльен не испытывал такого страха: во всей этой затее ему со всех сторон мерещились одни только опасности, и он не чувствовал ни малейшего пыла.
He went and took the immense ladder, waited five minutes to give her time to tell him not to go, and five minutes after one placed the ladder against Mathilde's window. Он пошел, притащил огромную лестницу, подождал минут пять - может быть, она еще одумается? - и ровно в пять минут второго приставил лестницу к окну Матильды.
He mounted softly, pistol in hand, astonished at not being attacked. Он поднялся тихонько, держа пистолет в руке, удивляясь про себя, что его до сих пор не схватили.
As he approached the window it opened noiselessly. Когда он поравнялся с окном, оно бесшумно раскрылось.
"So there you are, monsieur," said Mathilde to him with considerable emotion. - Наконец-то! - сказала ему Матильда, явно волнуясь.
"I have been following your movements for the last hour." - Я уже целый час слежу за всеми вашими движениями.
Julien was very much embarrassed. He did not know how to conduct himself. He did not feel at all in love. Жюльен чувствовал себя в высшей степени растерянно; он не знал, как ему следует себя вести, и не испытывал никакой любви.
He thought in his embarrassment that he ought to be venturesome. He tried to kiss Mathilde. Стараясь преодолеть свое замешательство, он подумал, что надо держаться посмелей, и попытался обнять Матильду.
"For shame," she said to him, pushing him away. - Фи, - сказала она, отталкивая его.
Extremely glad at being rebuffed, he hastened to look round him. Очень довольный тем, что его оттолкнули, он поспешно огляделся по сторонам.
The moon was so brilliant that the shadows which it made in mademoiselle de la Mole's room were black. Луна светила так ярко, что тени от нее в комнате Матильды были совсем черные.
"It's quite possible for men to be concealed without my seeing them," he thought. "Очень может быть, что тут где-нибудь и спрятаны люди, только я их не вижу", - подумал он.
"What have you got in your pocket at the side of your coat?" Mathilde said to him, delighted at finding something to talk about. - Что это у ваг в боковом кармане, - спросила Матильда, обрадовавшись, что нашлась какая-то тема для разговора.
She was suffering strangely; all those sentiments of reserve and timidity which were so natural to a girl of good birth, had reasserted their dominion and were torturing her. Она была в мучительнейшем состоянии: все чувства, которые она преодолевала в себе, -стыдливость, скромность, столь естественные в девушке благородного происхождения, - теперь снова овладели ею, и это была настоящая пытка.
"I have all kinds of arms and pistols," answered Julien equally glad at having something to say. - У меня тут оружие всех родов, в том числе и пистолеты, - отвечал Жюльен, довольный не менее ее, что может что-то сказать.
"You must take the ladder away," said Mathilde. - Надо опустить лестницу, - сказала Матильда.
"It is very big, and may break the windows of the salon down below or the room on the ground floor." - Она огромная. Как бы не разбить окна внизу в гостиной или на антресолях.
"You must not break the windows," replied Mathilde making a vain effort to assume an ordinary conversational tone; "it seems to me you can lower the ladder by tying a cord to the first rung. - Нет, окон бить не надо, - возразила Матильда, тщетно пытаясь говорить непринужденным тоном. - Мне кажется, вы могли бы опустить лестницу на веревке, если ее привязать к первой перекладине.
I have always a supply of cords at hand." У меня тут всегда целый запас веревок.
"So this is a woman in love," thought Julien. "И это влюбленная женщина! - подумал Жюльен.
"She actually dares to say that she is in love. - И она еще осмеливается говорить, что любит!
So much self-possession and such shrewdness in taking precautions are sufficient indications that I am not triumphing over M. de Croisenois as I foolishly believed, but that I am simply succeeding him. Такое хладнокровие, такая обдуманность во всех этих мерах предосторожности довольно ясно показывают, что я вовсе не торжествую над господином де Круазенуа, как мне по моей глупости вообразилось, а просто являюсь его преемником.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x