Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He felt he would faint, when on arriving at the office of the mails, he was told that by a singular chance there was a place in the Toulouse mail. | Он уложил свой дорожный сундук и отправился на почтовый двор. Он чуть не лишился чувств, когда на почтовой станции ему сказали, что по счастливой случайности есть место назавтра в тулузской почтовой карете. |
He booked it and returned to the H?tel de la Mole to announce his departure to the marquis. | Он заплатил за это место и вернулся в особняк де Ла-Моля, чтобы сообщить маркизу о своем отъезде. |
M. de la Mole had gone out. | Господина де Ла-Моля не было дома. |
More dead than alive Julien went into the library to wait for him. | Жюльен, едва живой, отправился в библиотеку подождать его. |
What was his emotion when he found mademoiselle de la Mole there. | Что сталось с ним, когда он увидел там м-ль де Ла-Моль! |
As she saw him come, she assumed a malicious expression which it was impossible to mistake. | При виде его на лице ее выразилась такая явная злоба, что никаких сомнений в том, что это относилось к нему, быть не могло. |
In his unhappiness and surprise Julien lost his head and was weak enough to say to her in a tone of the most heartfelt tenderness. | Растерявшись от неожиданности, Жюльен в порыве горя не удержался и сказал ей кротким голосом, идущим из глубины души: |
"So you love me no more." | - Так, значит, вы меня больше не любите? |
"I am horrified at having given myself to the first man who came along," said Mathilde crying with rage against herself. | - Я в себя не могу прийти от ужаса, что отдалась первому встречному, - сказала Матильда и от злости на себя залилась слезами. |
"The first man who came along," cried Julien, and he made for an old mediaeval sword which was kept in the library as a curiosity. | - Первому встречному? - вскричал Жюльен и бросился к старинной средневековой шпаге, которая хранилась в библиотеке как редкость. |
His grief-which he thought was at its maximum at the moment when he had spoken to mademoiselle de la Mole-had been rendered a hundred times more intense by the tears of shame which he saw her shedding. | Невыносимая мука, охватившая его в тот миг, когда он заговорил с м-ль де Ла-Моль, казалась свыше его сил, но когда он увидел, что она плачет от стыда, его страдание усилилось во сто крат. |
He would have been the happiest of men if he had been able to kill her. | Он почувствовал бы себя счастливейшим из людей, если бы мог убить ее тут же на месте. |
When he was on the point of drawing the sword with some difficulty from its ancient scabbard, Mathilde, rendered happy by so novel a sensation, advanced proudly towards him, her tears were dry. | В ту минуту, когда он с некоторым усилием вытащил шпагу из старинных ножен, Матильда, обрадованная столь необычайным ощущением, гордо шагнула к нему навстречу: слезы ее мгновенно высохли. |
The thought of his benefactor-the marquis de la Mole-presented itself vividly to Julien. | Внезапно у Жюльена мелькнула мысль о маркизе де Ла-Моле, его благодетеле - |
"Shall I kill his daughter?" he said to himself, "how horrible." | "Я едва не убил его дочь! - подумал он, - Какой ужас! |
He made a movement to throw down the sword. | - И он хотел было уже швырнуть шпагу. |
"She will certainly," he thought, "burst out laughing at the sight of such a melodramatic pose:" that idea was responsible for his regaining all his self-possession. | "Конечно, она сейчас покатится со смеху при виде такого мелодраматического жеста", - подумал он, и эта мысль вернула ему все его самообладание. |
He looked curiously at the blade of the old sword as though he had been looking for some spot of rust, then put it back in the scabbard and replaced it with the utmost tranquillity on the gilt bronze nail from which it hung. | Он внимательно поглядел на лезвие старой шпаги, словно исследуя, нет ли на ней ржавчины, затем вложил ее снова в ножны и с невозмутимым спокойствием повесил на прежнее место, на бронзовый золоченый гвоздь. |
The whole manoeuvre, which towards the end was very slow, lasted quite a minute; mademoiselle de la Mole looked at him in astonishment. | Все эти его движения, которые к концу стали чрезвычайно медленными, длились с добрую минуту. М-ль де Ла-Моль смотрела на него с удивлением. |
"So I have been on the verge of being killed by my lover," she said to herself. | "Итак, я была на волосок от смерти; меня чуть не убил мой любовник!" - думала она. |
This idea transported her into the palmiest days of the age of Charles IX. and of Henri III. | И мысль эта перенесла ее в далекие, чудесные времена Карла IX и Генриха III. |
She stood motionless before Julien, who had just replaced the sword; she looked at him with eyes whose hatred had disappeared. | Она стояла неподвижно перед Жюльеном, который только что повесил шпагу на место, и смотрела на него, но в глазах ее уже не было ненависти. |
It must be owned that she was very fascinating at this moment, certainly no woman looked less like a Parisian doll (this expression symbolised Julien's great objection to the women of this city). | Надо признаться, она была поистине обольстительна в эту минуту, и уж, во всяком случае, про нее никак нельзя было сказать, что она похожа на парижскую куклу. Это выражение в устах Жюльена означало как раз то, что больше всего претило ему в парижанках. |
"I shall relapse into some weakness for him," thought Mathilde; "it is quite likely that he will think himself my lord and master after a relapse like that at the very moment that I have been talking to him so firmly." | "Как бы мне опять не поддаться своей слабости к нему! - подумала Матильда. - Тут-то он уж, наверно, и вообразит себя моим повелителем и господином, стоит только уступить ему, да еще сразу после того, как я говорила с ним так непреклонно". |
She ran away. | И она убежала. |
"By heaven, she is pretty said Julien as he watched her run and that's the creature who threw herself into my arms with so much passion scarcely a week ago ... and to think that those moments will never come back? | "Боже, как она хороша! - думал Жюльен, глядя ей вслед. - И это создание всего каких-нибудь две недели тому назад так пылко кинулось в мои объятия!.. И эти мгновения больше никогда не повторятся, никогда! |
And that it's my fault, to think of my being lacking in appreciation at the very moment when I was doing something so extraordinarily interesting! | И я сам в этом виноват! А в самый момент этого столь необыкновенного, столь важного для меня события я был совершенно бесчувствен! |
I must own that I was born with a very dull and unfortunate character." | Надо сознаться, я уродился на свет с каким-то ужасно убогим и на редкость несчастным характером". |
The marquis appeared; Julien hastened to announce his departure. | Вошел маркиз; Жюльен поспешил сообщить ему о своем отъезде. |
"Where to?" said M. de la Mole. | - Куда? - спросил г-н де Ла-Моль. |
"For Languedoc." | - В Лангедок. |
"No, if you please, you are reserved for higher destinies. | - Нет уж, извините, вам предуготовлены более высокие дела. |
If you leave it will be for the North.... In military phraseology I actually confine you in the hotel. | Если вы куда-нибудь и поедете, так на север... и даже скажу больше: выражаясь по-военному, я вас сажаю под домашний арест. |
You will compel me to be never more than two or three hours away. I may have need of you at any moment." | Извольте мне обещать, что вы не будете отлучаться больше чем на два-три часа в день; вы мне можете понадобиться с минуты на минуту. |
Julien bowed and retired without a word, leaving the marquis in a state of great astonishment. | Жюльен поклонился и вышел, не сказав ни слова, чем маркиз был немало удивлен. |
He was incapable of speaking. He shut himself up in his room. | Жюльен был не в состоянии говорить; он заперся у себя в комнате. |
He was there free to exaggerate to himself all the awfulness of his fate. | Тут уж ему никто не мешал, предаваться любым преувеличениям и проклинать беспримерную жестокость своей злосчастной судьбы. |
"So," he thought, "I cannot even get away. | "Вот теперь я даже уехать не могу, - говорил он. |
God knows how many days the marquis will keep me in Paris. | - И один бог знает, сколько времени продержит меня маркиз в Париже. |
Great God, what will become of me, and not a friend whom I can consult? | Боже мой, что со мной будет? И нет ни одного друга, не с кем посоветоваться. |
The abb? Pirard will never let me finish my first sentence, while the comte Altamira will propose enlisting me in some conspiracy. | Аббат Пирар оборвет меня на первом же слове, а граф Альтамира, чтобы отвлечь меня, предложит вступить в какой-нибудь заговор. |
And yet I am mad; I feel it, I am mad. | А ведь я прямо с ума схожу - чувствую, что схожу с ума. |
Who will be able to guide me, what will become of me?" | Кто может поддержать меня? Что со мной будет?" |
CHAPTER XLVIII | XVIII |
CRUEL MOMENTS | УЖАСНЫЕ МГНОВЕНИЯ |
And she confesses it to me! | И она признается мне в этом! |
She goes into even the smallest details! | Рассказывает все до мельчайших подробностей. |
Her beautiful eyes fixed on mine, and describes the love which she felt for another.-Schiller. | Ее прекрасные очи глядят на меня, пылая любовью, которую она испытывает к другому! Шиллер |
The delighted mademoiselle de la Mole thought of nothing but the happiness of having been nearly killed. | Мадемуазель де Ла-Моль в совершенном упоении только и думала о той восхитительной минуте, когда ее чуть было не убили. |
She went so far as to say to herself, "he is worthy of being my master since he was on the point of killing me. | Она уже едва ли не говорила себе: "Он достоин быть моим господином: ведь он готов был убить меня. |
How many handsome young society men would have to be melted together before they were capable of so passionate a transport." | Сколько понадобилось бы сплавить вместе этих прелестных великосветских юношей, чтобы добиться такого взрыва страсти? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать