Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She told him about the letters which she had written, she remembered their very words, she recited whole sentences by heart. Она пересказывала ему письма, которые когда-то писала, припоминала их слово в слово, приводила оттуда целые фразы.
She seemed during these last days to be envisaging Julien with a kind of malicious joy. В последние дни она, казалось, поглядывала на Жюльена с какой-то лукавой радостью.
She found a keen enjoyment in his pangs. Его страдания доставляли ей явное удовольствие.
One sees that Julien had no experience of life; he had not even read any novels. Она видела в них слабость своего тирана, а следовательно, могла позволить себе любить его.
If he had been a little less awkward and he had coolly said to the young girl, whom he adored so much and who had been giving him such strange confidences: "admit that though I am not worth as much as all these gentlemen, I am none the less the man whom you loved," she would perhaps have been happy at being at thus guessed; at any rate success would have entirely depended on the grace with which Julien had expressed the idea, and on the moment which he had chosen to do so. Читателю ясно, что у Жюльена не было никакого жизненного опыта; он даже не читал романов, будь он хоть чуточку догадливее, сумей он проявить некоторое хладнокровие, он сказал бы этой обожаемой девушке, которая делала ему такие странные признания: "Сознайтесь, что хоть я и не стою всех этих господ, а все-таки любите вы меня?.." Быть может, она обрадовалась бы, что ее так разгадали; по крайней мере, успех его зависел бы исключительно от того, насколько удачно сумел бы он выразить эту мысль, найти для этого наиболее подходящий момент.
In any case he would have extricated himself well and advantageously from a situation which Mathilde was beginning to find monotonous. Во всяком случае, он вышел бы из этого положения не без пользы для себя, ибо оно уже начинало немножко надоедать Матильде своим однообразием.
"And you love me no longer, me, who adores you!" said Julien to her one day, overcome by love and unhappiness. - Вы меня совсем не любите? А я молиться на вас готов! - сказал ей однажды Жюльен после одной из таких долгих прогулок, обезумев от любви и от горя.
This piece of folly was perhaps the greatest which he could have committed. Большей глупости, пожалуй, нельзя было бы и придумать.
These words immediately destroyed all the pleasure which mademoiselle de la Mole found in talking to him about the state of her heart. Эти слова мгновенно уничтожили для м-ль де Ла-Моль все удовольствие, которое она испытывала, рассказывая ему о своих сердечных делах.
She was beginning to be surprised that he did not, after what had happened, take offence at what she told him. She had even gone so far as to imagine at the very moment when he made that foolish remark that perhaps he did not love her any more. Она уже начала удивляться, как это он, после всего, что произошло, не обижается на ее рассказы, и как раз в ту самую минуту, когда он обратился к ней с этой дурацкой фразой, у нее зародилось подозрение, а может быть, он ее больше не любит.
"His pride has doubtless extinguished his love," she was saying to herself. "Наверное, гордость подавила его любовь, -думала она.
"He is not the man to sit still and see people like Caylus, de Luz, Croisenois whom he admits are so superior, preferred to him. - Не такой это человек, чтобы терпеть безнаказанно, что ему предпочитают таких ничтожеств, как де Келюс, де Люз, де Круазенуа, хоть он и уверяет, что они гораздо выше его.
No, I shall never see him at my feet again." Нет, больше мне уж не видать его у своих ног!"
Julien had often in the naivety of his unhappiness, during the previous days praised sincerely the brilliant qualities of these gentlemen; he would even go so far as to exaggerate them. Последние дни Жюльен в чистосердечном отчаянии не раз от всей души искренне превозносил перед ней блестящие достоинства этих молодых людей; он даже склонен был приукрашивать их.
This nuance had not escaped mademoiselle de la Mole, she was astonished by it, but did not guess its reason. Это приукрашивание не ускользнуло от внимания м-ль де Ла-Моль: оно удивило ее.
Julien's frenzied soul, in praising a rival whom he thought was loved, was sympathising with his happiness. Смятенная душа Жюльена, превознося своего соперника, осчастливленного любовью, стремилась разделить с ним его счастье.
These frank but stupid words changed everything in a single moment; confident that she was loved, Mathilde despised him utterly. Но эти столь искренние и столь необдуманные слова мгновенно изменили все. Матильда, убедившись, что она любима, сразу прониклась к нему полным презрением.
She was walking with him when he made his ill-timed remark; she left him, and her parting look expressed the most awful contempt. Они прогуливались вместе по саду, но едва он успел произнести эту нелепую фразу, как она тотчас же покинула его, и взгляд, который она бросила на него, уходя, был полон самого уничтожающего презрения.
She returned to the salon and did not look at him again during the whole evening. Вечером, в гостиной, она ни разу не взглянула на него.
This contempt monopolised her mind the following day. The impulse which during the last week had made her find so much pleasure in treating Julien as her most intimate friend was out of the question; the very sight of him was disagreeable. На следующий день она не ощущала в своем сердце ничего, кроме презрения, - ни малейшей склонности, которая до сих пор в течение целой недели влекла ее к дружескому общению с Жюльеном и доставляла ей такое удовольствие; ей даже и смотреть на него было неприятно.
The sensation Mathilde felt reached the point of disgust; nothing can express the extreme contempt which she experienced when her eyes fell upon him. Это дошло до того, что вскоре он стал внушать ей отвращение; нельзя даже и передать, какое безграничное презрение охватывало ее, когда он попадался ей на глаза.
Julien had understood nothing of the history of Mathilde's heart during the last week, but he distinguished the contempt. Жюльен ничего не понимал в том, что происходило в сердце Матильды, но его обостренное самолюбие сразу ощутило ее презрение.
He had the good sense only to appear before her on the rarest possible occasions, and never looked at her. У него хватило здравого смысла показываться ей на глаза как можно реже, и он совсем перестал смотреть на нее.
But it was not without a mortal anguish that he, as it were, deprived himself of her presence. Но для него это была смертная мука - лишить себя совсем ее общества.
He thought he felt his unhappiness increasing still further. Он чувствовал, что ему стало еще тяжелее переносить свое ужасное горе.
"The courage of a man's heart cannot be carried further," he said to himself. "Есть же какой-нибудь предел человеческому мужеству! - говорил он себе. - Этого нельзя вынести".
He passed his life seated at a little window at the top of the h?tel; the blind was carefully closed, and from here at any rate he could see mademoiselle de la Mole when she appeared in the garden. Он целыми днями просиживал в мансарде у маленького окошечка с тщательно прикрытым решетчатым ставнем: отсюда ему по крайней мере можно было хоть изредка увидеть м-ль де Ла-Моль, когда она выходила в сад.
What were his emotions when he saw her walking after dinner with M. de Caylus, M. de Luz, or some other for whom she had confessed to him some former amorous weakness! Что только делалось с ним, когда иной раз она появлялась после обеда в обществе г-на де Келюса, г-на де Люза или еще кого-нибудь из тех, кого она называла ему, рассказывая о своих прежних сердечных увлечениях!
Julien had no idea that unhappiness could be so intense; he was on the point of shouting out. This firm soul was at last completely overwhelmed. Жюльен никогда не представлял себе, что можно дойти до такого ужасного отчаяния; он готов был кричать; эта стойкая душа была истерзана вконец; в ней не осталось живого места.
Thinking about anything else except mademoiselle de la Mole had become odious to him; he became incapable of writing the simplest letters. Всякое усилие мысли, если оно не было связано с м-ль де Ла-Моль, стало ненавистно ему; он не в состоянии был написать самого простого письма.
"You are mad," the marquis said to him. - Да вы с ума сошли! - сказал ему однажды утром маркиз.
Julien was frightened that his secret might be guessed, talked about illness and succeeded in being believed. Жюльен, испугавшись, как бы кто не догадался о причине его состояния, сказал, что он болен, и ему поверили.
Fortunately for him the marquis rallied him at dinner about his next journey; Mathilde understood that it might be a very long one. На его счастье, маркиз за обедом начал подшучивать по поводу его будущего путешествия. Матильда поняла, что оно может затянуться надолго.
It was now several days that Julien had avoided her, and the brilliant young men who had all that this pale sombre being she had once loved was lacking, had no longer the power of drawing her out of her reverie. Жюльен уже несколько дней избегал ее, а блестящие молодые люди, которые обладали всем, чего недоставало этому бледному, мрачному и когда-то любимому ею человеку, неспособны были вывести ее из задумчивости.
"An ordinary girl," she said to herself, "would have sought out the man she preferred among those young people who are the cynosure of a salon; but one of the characteristics of genius is not to drive its thoughts over the rut traced by the vulgar. "Обыкновенная девушка, - говорила она себе, -стала бы искать себе избранника именно среди этих молодых людей, привлекающих к себе все взоры в гостиных; но человек с возвышенной душой как раз и отличается тем, что его мысль не следует по избитой тропе, проложенной посредственностью.
"Why, if I were the companion of a man like Julien, who only lacks the fortune that I possess, I should be continually exciting attention, I should not pass through life unnoticed. Если я стану подругой такого человека, как Жюльен, которому не хватает только состояния, -а оно есть у меня, - я буду постоянно привлекать к себе всеобщее внимание, жизнь моя не пройдет незамеченной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x