Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Julien answered by faithful copies of the Russian letters; and such is the advantage of the bombastic style that madame de Fervaques was not a bit astonished by the lack of connection between his answers and her letters. | Жюльен отвечал, аккуратно переписывая русские письма; и - таково уж преимущество этого ходульного стиля - г-жа де Фервак нимало не удивлялась тому, что ответы так мало соответствуют ее собственным посланиям. |
How gravely irritated would her pride have been if the little Tanbeau who had constituted himself a voluntary spy on all Julien's movements had been able to have informed her that all these letters were left unsealed and thrown haphazard into Julien's drawer. | Как уязвлена была бы ее гордость, если бы этот тихоня Тамбо, добровольно взявший на себя роль шпиона и следивший за каждым шагом Жюльена, пронюхал и рассказал ей, что все ее письма валяются нераспечатанными, засунутые кое-как в ящик письменного стола. |
One morning the porter was bringing into the library a letter to him from the mar?chale. Mathilde met the man, saw the letter together with the address in Julien's handwriting. | Как-то раз утром швейцар принес ему письмо от маршальши в библиотеку; Матильда встретила швейцара, когда он нес письмо, и узнала на адресе почерк Жюльена. |
She entered the library as the porter was leaving it, the letter was still on the edge of the table. Julien was very busy with his work and had not yet put it in his drawer. | Она вошла в библиотеку в ту самую минуту, когда швейцар выходил оттуда; письмо еще лежало на краю стола: Жюльен, занятый своей работой, не успел спрятать его в ящик. |
"I cannot endure this," exclaimed Mathilde, as she took possession of the letter, "you are completely forgetting me, me your wife, your conduct is awful, monsieur." | - Вот этого я уж не могу стерпеть! - воскликнула Матильда, хватая письмо. - Вы совершенно пренебрегаете мною, а ведь я ваша жена, сударь. Ваше поведение просто чудовищно. |
At these words her pride, shocked by the awful unseemliness of her proceeding, prevented her from speaking. | Но едва только у нее вырвались эти слова, как гордость ее, пораженная этой непристойной выходкой, возмутилась. |
She burst into tears, and soon seemed to Julien scarcely able to breathe. | Матильда разразилась слезами, и Жюльену показалось, что она вот-вот лишится чувств. |
Julien was so surprised and embarrassed that he did not fully appreciate how ideally fortunate this scene was for himself. | Оторопев от неожиданности, Жюльен не совсем ясно понимал, какое восхитительное блаженство сулила ему эта сцена. |
He helped Mathilde to sit down; she almost abandoned herself in his arms. | Он помог Матильде сесть; она почти упала к нему в объятия. |
The first minute in which he noticed this movement, he felt an extreme joy. | В первое мгновение он чуть не обезумел от радости. |
Immediately afterwards, he thought of Korasoff: | Но в следующий же миг он вспомнил Коразова: |
"I may lose everything by a single word." | "Если я скажу хоть слово, я погублю все". |
The strain of carrying out his tactics was so great that his arms stiffened. | От страшного усилия, к которому принуждала его осторожная политика, мускулы у него на руках напряглись до боли. |
"I dare not even allow myself to press this supple, charming frame to my heart, or she will despise me or treat me badly. | "Я даже не смею позволить себе прижать к сердцу этот прелестный, гибкий стан: опять она будет презирать меня, гнать от себя. |
What an awful character!" | Ах, какой ужасный характер!" |
And while he cursed Mathilde's character, he loved her a hundred times more. He thought he had a queen in his arms. | И, проклиная характер Матильды, он любил ее еще во сто раз больше, и ему казалось, что он держит в объятиях королеву. |
Julien's impassive coldness intensified the anguished pride which was lacerating the soul of mademoiselle de la Mole. | Бесстрастная холодность Жюльена усилила муки гордости, раздиравшие душу м-ль де Ла-Моль. |
She was far from having the necessary self-possession to try and read in his eyes what he felt for her at that particular moment. | Она сейчас не в состоянии была рассуждать хладнокровно; ей не приходило в голову заглянуть Жюльену в глаза и попытаться прочесть в них, что чувствует он к ней в эту минуту. |
She could not make up her mind to look at him. She trembled lest she might encounter a contemptuous expression. | Она не решалась посмотреть ему в лицо - ей страшно было прочесть на нем презрение. |
Seated motionless on the library divan, with her head turned in the opposite direction to Julien, she was a prey to the most poignant anguish that pride and love can inflict upon a human soul. | Она сидела на библиотечном диване неподвижно, отвернувшись от Жюльена, и сердце ее разрывалось от нестерпимых мучений, которыми любовь и гордость могут бичевать душу человеческую. |
What an awful step had she just slipped into taking! | Как это случилось, что она позволила себе такую чудовищную выходку! |
"It has been reserved for me, unhappy woman that I am, to see my most unbecoming advances rebuffed! and rebuffed by whom?" added her maddened and wounded pride; "rebuffed by a servant of my father's! | "Ах, я несчастная! Дойти до того, чтобы, потеряв всякий стыд, чуть ли не предлагать себя - и увидеть, как тебя отталкивают! И кто же отталкивает? - подсказывала истерзанная, разъяренная гордость. - Слуга моего отца!" |
That's more than I will put up with," she said aloud, and rising in a fury, she opened the drawer of Julien's table, which was two yards in front of her. | - Нет, этого я не потерплю, - громко сказала она. И, вскочив, она в бешенстве дернула ящик письменного стола, стоявшего против нее. |
She stood petrified with horror when she saw eight or ten unopened letters, completely like the one the porter had just brought up. | Она застыла на месте, остолбенев от ужаса, перед ней лежала груда из восьми или десяти нераспечатанных писем, совершенно таких же, как то, которое только что принес швейцар. |
She recognised Julien's handwriting, though more or less disguised, on all the addresses. | На каждом из них адрес был написан рукой Жюльена, слегка измененным почерком. |
"So," she cried, quite beside herself, "you are not only on good terms with her, but you actually despise her. You, a nobody, despise madame la mar?chale de Fervaques!" | - Ах, вот как! - вскричала она вне себя. - Вы не только поддерживаете с ней близкие отношения, вы еще презираете ее, - вы, ничтожество, презираете госпожу де Фервак! |
"Oh, forgive me, my dear," she added, throwing herself on her knees; "despise me if you wish, but love me. | - Ах! Прости меня, душа моя, - вдруг вырвалось у нее, и она упала к его ногам. - Презирай меня, если хочешь, только люби меня! |
I cannot live without your love." | Я не могу жить без твоей любви! |
And she fell down in a dead faint. | И она без чувств рухнула на пол. |
"So our proud lady is lying at my feet," said Julien to himself. | "Вот она, эта гордячка, у моих ног!" - подумал Жюльен. |
CHAPTER LX | XXX |
A BOX AT THE BOUFFES | ЛОЖА В КОМИЧЕСКОЙ ОПЕРЕ |
As the blackest sky | As the blackest sky |
Foretells the heaviest tempest | Foretells the heaviest tempest... |
Don Juan, c. 1. st.76. | "Don Juan", с LXXIII |
In the midst of these great transports Julien felt more surprised than happy. | Во время этой бурной сцены Жюльен испытывал скорее чувство удивления, чем радости. |
Mathilde's abuse proved to him the shrewdness of the Russian tactics. "'Few words, few deeds,' that is my one method of salvation." | Оскорбительные возгласы Матильды убедили его в мудрости русской политики. "Как можно меньше говорить, как можно меньше действовать - только в этом мое спасение". |
He picked up Mathilde, and without saying a word, put her back on the divan. | Он поднял Матильду и, не говоря ни слова, снова усадил ее на диван. |
She was gradually being overcome by tears. | Мало-помалу сознание возвращалось к ней, по щекам ее катились слезы. |
In order to keep herself in countenance, she took madame de Fervaques' letters in her hands, and slowly broke the seals. | Стараясь как-нибудь овладеть собой, она взяла в руки письма г-жи де Фервак и стала медленно распечатывать их одно за другим. |
She gave a noticeable nervous movement when she recognised the mar?chale's handwriting. | Она вся передернулась, узнав почерк маршальши. |
She turned over the pages of these letters without reading them. Most of them were six pages. | Она переворачивала, не читая, эти исписанные листки почтовой бумаги - в каждом письме было примерно по шесть страниц. |
"At least answer me," Mathilde said at last, in the most supplicatory tone, but without daring to look at Julien: | - Ответьте мне, по крайней мере, - промолвила, наконец, Матильда умоляющим голосом, но все еще не решаясь взглянуть на Жюльена. |
"You know how proud I am. It is the misfortune of my position, and of my temperament, too, I confess. | - Вы хорошо знаете мою гордость: я избалована -в этом мое несчастье, пусть даже это несчастье моего характера, я готова в этом сознаться. |
Has madame de Fervaques robbed me of your heart? | Так, значит, ваше сердце принадлежит теперь госпоже де Фервак, она похитила его у меня?.. |
Has she made the sacrifices to which my fatal love swept me?" | Но разве она ради вас пошла на все те жертвы, на которые меня увлекла эта роковая любовь? |
A dismal silence was all Julien's answer. | Жюльен отвечал угрюмым молчанием. |
"By what right," he thought, "does she ask me to commit an indiscretion unworthy of an honest man?" | "Какое у нее право, - думал он, - требовать от меня такой нескромности, недостойной порядочного человека?" |
Mathilde tried to read the letters; her eyes were so wet with tears that it was impossible for her to do so. | Матильда попыталась прочесть исписанные листки, но слезы застилали ей глаза, она ничего не могла разобрать. |
She had been unhappy for a month past, but this haughty soul had been very far from owning its own feelings even to itself. | Целый месяц она чувствовала себя невыразимо несчастной: но эта гордая душа не позволяла себе сознаться в своих чувствах. |
Chance alone had brought about this explosion. | Чистая случайность довела ее до этого взрыва. |
For one instant jealousy and love had won a victory over pride. | Ревность и любовь нахлынули на нее и в одно мгновение сокрушили ее гордость. |
She was sitting on the divan, and very near him. | Она сидела на диване совсем близко к нему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать