Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Great heavens! are all the charming things you have been telling me for the last two minutes mere phrases?" | - Боже! Так это были одни фразы - все то, что я слушала сейчас с таким восхищением, все, что вы говорили мне эти последние десять минут? |
"And I reproach myself for it keenly, dear one. | - Да, и я страшно браню себя за это, дорогая. |
I once made them up for a woman who loved me, and bored me-it is the weakness of my character. I denounce myself to you, forgive me." | Я сочинил все это когда-то для одной женщины, которая меня любила и докучала мне. Это ужасная черта моего характера, каюсь в ней сам, простите меня. |
Bitter tears streamed over Mathilde's cheeks. | Г орькие слезы градом катились по щекам Матильды. |
"As soon as some trifle offends me and throws me back on my meditation," continued Julien, "my abominable memory, which I curse at this very minute, offers me a resource, and I abuse it." "So I must have slipped, without knowing it, into some action which has displeased you," said Mathilde with a charming simplicity. | - Стоит только какой-нибудь мелочи задеть меня, - продолжал Жюльен, - и я как-то незаметно для себя впадаю в забывчивость; тут моя проклятая память уводит меня неведомо куда, и я поддаюсь этому. - Так, значит, я нечаянно задела вас чем-то? - сказала Матильда с трогательной наивностью. |
"I remember one day that when you passed near this honeysuckle you picked a flower, M. de Luz took it from you and you let him keep it. | - Мне вспомнилось, как однажды вы гуляли около этой жимолости и сорвали цветок. Господин де Люз взял его у вас, и вы ему его оставили. |
I was two paces away." | Я был в двух шагах от вас. |
"M. de Luz? | - Господин де Люз? |
It is impossible," replied Mathilde with all her natural haughtiness. | Быть не может, - возразила Матильда со всем свойственным ей высокомерием. |
"I do not do things like that." | - Это на меня непохоже. |
"I am sure of it," Julien replied sharply. | - Уверяю вас, - настойчиво подхватил Жюльен. |
"Well, my dear, it is true," said Mathilde, as she sadly lowered her eyes. | - Ну, значит, это правда, мой друг, - сказала Матильда, печально опуская глаза. |
She knew positively that many months had elapsed since she had allowed M. de Luz to do such a thing. | Она прекрасно знала, что вот уже много месяцев, как г-ну де Люзу ничего подобного не разрешалось. |
Julien looked at her with ineffable tenderness, | Жюльен поглядел на нее с невыразимой нежностью: |
"No," he said to himself, "she does not love me less." | "Нет, нет, - сказал он про себя, - она меня любит не меньше прежнего". |
In the evening she rallied him with a laugh on his fancy for madame de Fervaques. | В тот же вечер она шутливо упрекнула его за увлечение г-жой де Фервак: |
"Think of a bourgeois loving a parvenu, those are perhaps the only type of hearts that my Julien cannot make mad with love. | -Простолюдин, влюбленный в выскочку! Ведь это, пожалуй, единственная порода сердец в мире, которую даже мой Жюльен не может заставить пылать. |
She has made you into a real dandy," she said playing with his hair. | А ведь она сделала из вас настоящего денди! -добавила она, играя прядями его волос. |
During the period when he thought himself scorned by Mathilde, Julien had become one of the best dressed men in Paris. | За то время, пока Жюльен был уверен, что Матильда его презирает, он научился следить за своей внешностью и теперь, пожалуй, одевался не хуже самых изысканных парижских франтов. |
He had, moreover, a further advantage over other dandies, in as much as once he had finished dressing he never gave a further thought to his appearance. | При этом у него было перед ними то преимущество, что, раз одевшись, он уже переставал думать о своем костюме. |
One thing still piqued Mathilde, Julien continued to copy out the Russian letters and send them to the mar?chale. | Одно обстоятельство не могло не огорчать Матильду: Жюльен продолжал переписывать русские письма и отвозить их маршальше. |
CHAPTER LXII | XXXII |
THE TIGER | ТИГР |
Alas, why these things and not other things?-Beaumarchais. | Увы! Почему это так, а не иначе? Бомарше |
An English traveller tells of the intimacy in which he lived with a tiger. He had trained it and would caress it, but he always kept a cocked pistol on his table. | Один английский путешественник рассказывает о том, как он дружил с тигром; он вырастил его, ласкал его, но у него на столе всегда лежал заряженный пистолет. |
Julien only abandoned himself to the fulness of his happiness in those moments when Mathilde could not read the expression in his eyes. | Жюльен отдавался своему безмерному счастью только в те минуты, когда Матильда не могла прочесть выражения этого счастья в его глазах. |
He scrupulously performed his duty of addressing some harsh word to her from time to time. | Он неизменно придерживался предписанного себе правила и время от времени говорил с нею сухо и холодно. |
When Mathilde's sweetness, which he noticed with some surprise, together with the completeness of her devotion were on the point of depriving him of all self-control, he was courageous enough to leave her suddenly. | Когда же кротость Матильды, которая приводила его в изумление, и ее безграничная преданность доводили его до того, что он вот-вот готов был потерять власть над собой, он призывал на помощь все свое мужество и мгновенно уходил от нее. |
Mathilde loved for the first time in her life. | Впервые Матильда любила. |
Life had previously always dragged along at a tortoise pace, but now it flew. | Жизнь, которая всегда тащилась для нее черепашьим шагом, теперь летела, словно на крыльях. |
As, however, her pride required to find a vent in some way or other, she wished to expose herself to all the dangers in which her love could involve her. | И так как гордость ее должна была найти себе какой-то выход, она проявлялась теперь в безрассудном пренебрежении всеми опасностями, которым подвергала ее любовь. |
It was Julien who was prudent, and it was only when it was a question of danger that she did not follow her own inclination; but submissive, and almost humble as she was when with him, she only showed additional haughtiness to everyone in the house who came near her, whether relatives or friends. | Благоразумие теперь стало уделом Жюльена, и единственно, в чем Матильда не подчинялась ему, - это когда возникала речь об опасности. Однако кроткая и почти смиренная с ним, она стала теперь еще высокомернее со всеми домашними, будь то родные или слуги. |
In the evening she would call Julien to her in the salon in the presence of sixty people, and have a long and private conversation with him. | Вечером, в гостиной, где находилось человек шестьдесят гостей, она подзывала к себе Жюльена и, не замечая никого, подолгу разговаривала с ним. |
The little Tanbeau installed himself one day close to them. She requested him to go and fetch from the library the volume of Smollet which deals with the revolution of 1688, and when he hesitated, added with an expression of insulting haughtiness, which was a veritable balm to Julien's soul, | Проныра Тамбо однажды пристроился около них, однако она попросила его отправиться в библиотеку и принести ей тот том Смолетта, где говорится о революции тысяча шестьсот восемьдесят восьмого года, а видя, что он мешкает, добавила: |
"Don't hurry." | "Можете не торопиться!" - с таким уничтожающим высокомерием, что Жюльен восхитился. |
"Have you noticed that little monster's expression?" he said to her. | - Заметили вы, как он поглядел на вас, этот уродец? - сказал он ей. |
"His uncle has been in attendance in this salon for ten or twelve years, otherwise I would have had him packed off immediately." | - Его дядюшка двенадцать лет стоит на задних лапках в этой гостиной, и если бы не это, я бы его выгнала в одну минуту. |
Her behaviour towards MM. de Croisenois, de Luz, etc., though outwardly perfectly polite, was in reality scarcely less provocative. | По отношению к г-дам де Круазенуа, де Люзу и прочим она соблюдала внешне все правила учтивости, но, признаться, держала себя с ними не менее вызывающе. |
Mathilde keenly reproached herself for all the confidential remarks about them which she had formerly made to Julien, and all the more so since she did not dare to confess that she had exaggerated to him the, in fact, almost absolutely innocent manifestations of interest of which these gentlemen had been the objects. | Матильда страшно упрекала себя за все те признания, которыми она когда-то изводила Жюльена, тем более, что у нее теперь не хватало духу сознаться ему, что она сильно преувеличивала те, в сущности, совершенно невинные знаки внимания, коих удостаивались эти господа. |
In spite of her best resolutions her womanly pride invariably prevented her from saying to Julien, | Несмотря на самые благие намерения, ее женская гордость не позволяла ей сказать ему: |
"It was because I was talking to you that I found a pleasure in describing my weakness in not drawing my hand away, when M. de Croisenois had placed his on a marble table and had just touched it." | "Ведь только потому, что я говорила с вами, мне доставляло удовольствие рассказывать о том, что я однажды позволила себе не сразу отнять руку, когда господин де Круазенуа, положив свою руку на мраморный столик рядом с моей, слегка коснулся ее". |
But now, as soon as one of these gentlemen had been speaking to her for some moments, she found she had a question to put to Julien, and she made this an excuse for keeping him by her side. | Теперь стоило кому-нибудь из этих господ поговорить с ней несколько секунд, как у нее сразу находился какой-нибудь неотложный вопрос к Жюльену, и это уже оказывалось предлогом, чтобы удержать его подле себя. |
She discovered that she was enceinte and joyfully informed Julien of the fact. | Она забеременела и с радостью сообщила об этом Жюльену. |
"Do you doubt me now? | - Ну как, будете вы теперь сомневаться во мне? |
Is it not a guarantee? | Это ли не ручательство? |
I am your wife for ever." | Теперь я ваша супруга навеки. |
This announcement struck Julien with profound astonishment. He was on the point of forgetting the governing principle of his conduct. | Это известие потрясло Жюльена; он уже готов был отказаться от предписанных себе правил поведения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать