Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This thermometer idea amused him and finally managed to distract him. | Эта мысль о термометре несколько развлекла его и в конце концов рассеяла его мрачное настроение. |
When he woke up the next day he was ashamed of the previous day. | Когда он на другой день проснулся, ему было стыдно вспоминать вчерашний день. |
"My happiness and peace of mind are at stake." | "Мое счастье и спокойствие под угрозой". |
He almost made up his mind to write to the Procureur-General to request that no one should be admitted to see him. | Он даже решил написать главному прокурору, чтобы к нему никого не допускали. |
"And how about Fouqu?," he thought? | "А Фуке? - подумал он. |
"If he takes it upon himself to come to Besan?on, his grief will be immense." | - Если он вздумает приехать сюда, в Безансон, как это его огорчит!" |
It had perhaps been two months since he had given Fouqu? a thought. | Наверное, он месяца два уже не вспоминал о Фуке. |
"I was a great fool at Strasbourg. | "Каким глупцом я был в Страсбурге! |
My thoughts did not go beyond my coat-collar. | Мои мысли не поднимались выше воротника на моем мундире". |
He was much engrossed by the memory of Fouqu?, which left him more and more touched. | Воспоминание о Фуке надолго заняло его, и он опять расчувствовался. |
He walked nervously about. | Он в волнении шагал из угла в угол. |
Here I am, clearly twenty degrees below death point.... If this weakness increases, it will be better for me to kill myself. | "Ну вот я и опустился уже на двадцать градусов ниже уровня смерти... Если моя слабость будет расти, лучше уж покончить с собой. |
What joy for the abb? Maslon, and the Valenods, if I die like an usher." | Как будут торжествовать все эти аббаты Малоны и господа Вально, если я умру слюнтяем!" |
Fouqu? arrived. The good, simple man, was distracted by grief. | Приехал Фуке; этот добрый, простодушный человек не помнил себя от горя. |
His one idea, so far as he had any at all, was to sell all he possessed in order to bribe the gaoler and secure Julien's escape. | Он только об одном и толковал: продать все свое имущество, подкупить тюремщика и устроить Жюльену побег. |
He talked to him at length of M. de Lavalette's escape. | Он долго говорил о бегстве г-на де Лавалета. |
"You pain me," Julien said to him. | -Ты меня огорчаешь, - сказал ему Жюльен. |
"M. de Lavalette was innocent-I am guilty. | - Господин де Лавалет был невинен, а я виновен. |
Though you did not mean to, you made me think of the difference...." | Ты, сам того не желая, заставляешь меня думать об этом различии... Но что это ты говоришь? |
"But is it true? | Неужели? |
What? were you going to sell all you possessed?" said Julien, suddenly becoming mistrustful and observant. | Ты готов продать все свое имущество? - удивился Жюльен, вдруг снова обретая всю свою наблюдательность и недоверчивость. |
Fouqu? was delighted at seeing his friend answer his obsessing idea, and detailed at length, and within a hundred francs, what he would get for each of his properties. | Фуке, обрадовавшись, что наконец-то его друг откликнулся на его замечательную идею, начал подробно высчитывать с точностью чуть ли не до каждой сотни франков, сколько он может выручить за каждый из своих участков. |
"What a sublime effort for a small country land-owner," thought Julien. | "Какое изумительное самоотвержение для деревенского собственника! - думал Жюльен. |
"He is ready to sacrifice for me the fruits of all the economies, and all the little semi-swindling tricks which I used to be ashamed of when I saw him practice them." | - Сколько скопидомства, бережливости, чуть ли не мелкого скряжничества, которое заставляло меня краснеть, когда я замечал это за ним, и всем этим он жертвует для меня! |
"None of the handsome young people whom I saw in the H?tel de la Mole, and who read Ren?, would have any of his ridiculous weaknesses: but, except those who are very young and who have also inherited riches and are ignorant of the value of money, which of all those handsome Parisians would be capable of such a sacrifice?" | Конечно, у блестящих молодых людей, читающих "Рене", которых я встречал в особняке де Ла-Моля, нет его смешных недостатков, но, за исключением разве каких-нибудь совершенных юнцов, неожиданно разбогатевших благодаря какому-нибудь наследству и еще не знающих цены деньгам, кто из этих блестящих парижан способен на такое самопожертвование?" |
All Fouqu?'s mistakes in French and all his common gestures seemed to disappear. He threw himself into his arms. | Все ошибки речи, неотесанные манеры Фуке - все исчезло для него, и Жюльен бросился обнимать друга. |
Never have the provinces in comparison with Paris received so fine a tribute. | Никогда еще провинция, при сравнения с Парижем, не удостаивалась такого высокого предпочтения. |
Fouqu? was so delighted with the momentary enthusiasm which he read in his friend's eyes that he took it for consent to the flight. | Фуке, в восторге от того чувства, которое он прочел в глазах Жюльена, принял его за согласие бежать... |
This view of the sublime recalled to Julien all the strength that the apparition of M. Ch?lan had made him lose. | Это проявление величия вернуло Жюльену всю твердость духа, которой лишило его посещение г-на Шелана. |
He was still very young; but in my view he was a fine specimen. | Он был еще очень молод, но, по-моему, в нем было заложено много хорошего. |
Instead of his character passing from tenderness to cunning, as is the case with the majority of men, age would have given him that kindness of heart which is easily melted ... but what avail these vain prophecies. | Вместо того, чтобы перейти от чувствительности к хитрости, как это случается с громадным большинством людей, он постепенно обрел бы с годами истинно отзывчивую доброту и излечился бы от своей безумной подозрительности. А впрочем, к чему эти праздные предсказания? |
The interrogations became more frequent in spite of all the efforts of Julien, who always endeavoured by his answers to shorten the whole matter. | Допросы участились вопреки всем усилиям Жюльена, который своими показаниями всячески старался сократить эту волокиту. |
"I killed, or at any rate, I wished to occasion death, and I did so with premeditation," he would repeat every day. | - Я убил или, во всяком случае, пытался убить преднамеренно, - повторял он каждый день". |
But the judge was a pedant above everything. | Но судья его был прежде всего формалистом. |
Julien's confessions had no effect in curtailing the interrogations. The judge's conceit was wounded. | Показания Жюльена отнюдь не сокращали допросов; они задевали самолюбие судьи. |
Julien did not know that they had wanted to transfer him into an awful cell, and that it was only, thanks to Fouqu?'s efforts, that he was allowed to keep his pretty room at the top of a hundred and eighty steps. | Жюльен не знал, что его хотели перевести в ужасное подземелье и что только благодаря стараниям Фуке он остался в этой славной комнатке, помещавшейся на высоте ста восьмидесяти ступеней. |
M. the abb? de Frilair was one of the important customers who entrusted Fouqu? with the purveying of their firewood. | Аббат де Фрилер принадлежал к числу тех влиятельных лиц, которым Фуке поставлял дрова на топливо. |
The good tradesmen managed to reach the all powerful grand vicar. | Добрый лесоторговец приложил все старания, чтобы проникнуть к всесильному старшему викарию. |
M. de Frilair informed him, to his unspeakable delight, that he was so touched by Julien's good qualities, and by the services which he had formerly rendered to the seminary, that he intended to recommend him to the judges. | Радость его была неописуема, когда г-н де Фрилер объявил ему, что, помня добрые качества Жюльена и услуги, которые он когда-то оказал семинарии, он постарается расположить судей в его пользу. |
Fouqu? thought he saw a hope of saving his friend, and as he went out, bowing down to the ground, requested M. the grand vicar, to distribute a sum of ten louis in masses to entreat the acquittal of the accused. | У Фуке появилась надежда на спасение друга; уходя, он кланялся чуть ли не до земли и просил г-на старшего викария принять и раздать на служение месс небольшую сумму в шесть луидоров, дабы вымолить оправдание обвиняемому. |
Fouqu? was making a strange mistake. | Фуке пребывал в странном заблуждении. |
M. de Frilair was very far from being a Valenod. | Г-н де Фрилер был отнюдь не чета Вально. |
He refused, and even tried to make the good peasant understand that he would do better to keep his money. | Он отказался взять его луидоры и даже не пытался дать понять простаку-крестьянину, что ему лучше попридержать свои денежки. |
Seeing that it was impossible to be clear without being indiscreet, he advised him to give that sum as alms for the use of the poor prisoners, who, in point of fact, were destitute of everything. | Видя, что ему никак нельзя этого втолковать, без того чтобы не допустить какой-нибудь неосторожности, он посоветовал Фуке раздать эти деньги беднякам-заключенным, которые действительно были лишены всего. |
"This Julien is a singular person, his action is unintelligible," thought M. de Frilair, "and I ought to find nothing unintelligible. | "Престранное существо этот Жюльен, -раздумывал г-н де Фрилер. - Поступок его поистине необъясним, а для меня таких вещей не должно быть. |
Perhaps it will be possible to make a martyr of him.... In any case, I shall get to the bottom of the matter, and shall perhaps find an opportunity of putting fear into the heart of that madame de R?nal who has no respect for us, and at the bottom detests me.... | Может быть, его можно будет изобразить мучеником... Во всяком случае, я найду концы, дознаюсь, в чем тут дело, и, кстати, мне может подвернуться случай припугнуть эту госпожу де Реналь, которая не питает к нам ни малейшего уважения и, в сущности, терпеть меня не может. |
Perhaps I might be able to utilise all this as a means of a brilliant reconciliation with M. de la Mole, who has a weakness for the little seminarist." | А попутно мне, может быть, удастся найти путь к блистательному примирению с господином де Ла-Молем, который явно питает слабость к этому семинаристу". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать